Sufism inspired writings of Persian poet and mystic Jalal ad-Din Muhammad ar-Rumi; these writings express the longing of the soul for union with the divine.
Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī - also known as Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhī, Mevlânâ/Mawlānā (مولانا, "our master"), Mevlevî/Mawlawī (مولوی, "my master") and more popularly simply as Rumi - was a 13th-century Persian poet, jurist, Islamic scholar, theologian and Sufi mystic who lived in Konya, a city of Ottoman Empire (Today's Turkey). His poems have been widely translated into many of the world's languages, and he has been described as the most popular poet and the best-selling poet in the United States.
His poetry has influenced Persian literature, but also Turkish, Ottoman Turkish, Azerbaijani, Punjabi, Hindi, and Urdu, as well as the literature of some other Turkic, Iranian, and Indo-Aryan languages including Chagatai, Pashto, and Bengali.
Due to quarrels between different dynasties in Khorāṣān, opposition to the Khwarizmid Shahs who were considered devious by his father, Bahā ud-Dīn Wālad or fear of the impending Mongol cataclysm, his father decided to migrate westwards, eventually settling in the Anatolian city Konya, where he lived most of his life, composed one of the crowning glories of Persian literature, and profoundly affected the culture of the area.
When his father died, Rumi, aged 25, inherited his position as the head of an Islamic school. One of Baha' ud-Din's students, Sayyed Burhan ud-Din Muhaqqiq Termazi, continued to train Rumi in the Shariah as well as the Tariqa, especially that of Rumi's father. For nine years, Rumi practised Sufism as a disciple of Burhan ud-Din until the latter died in 1240 or 1241. Rumi's public life then began: he became an Islamic Jurist, issuing fatwas and giving sermons in the mosques of Konya. He also served as a Molvi (Islamic teacher) and taught his adherents in the madrassa. During this period, Rumi also travelled to Damascus and is said to have spent four years there.
It was his meeting with the dervish Shams-e Tabrizi on 15 November 1244 that completely changed his life. From an accomplished teacher and jurist, Rumi was transformed into an ascetic.
On the night of 5 December 1248, as Rumi and Shams were talking, Shams was called to the back door. He went out, never to be seen again. Rumi's love for, and his bereavement at the death of, Shams found their expression in an outpouring of lyric poems, Divan-e Shams-e Tabrizi. He himself went out searching for Shams and journeyed again to Damascus.
Rumi found another companion in Sala� ud-Din-e Zarkub, a goldsmith. After Salah ud-Din's death, Rumi's scribe and favourite student, Hussam-e Chalabi, assumed the role of Rumi's companion. Hussam implored Rumi to write more. Rumi spent the next 12 years of his life in Anatolia dictating the six volumes of this masterwork, the Masnavi, to Hussam.
In December 1273, Rumi fell ill and died on the 17th of December in Konya.
شعر الرومى أو النصوص الصوفية بشكل عام لا تقرأ إلا فى الأماكن المفتوحة .. لا وجود لجدران او عوائق أمام عينيك حتى تحلق روحك مع تلك الكلمات .. حتى لو كانت الترجمة غير جيدة نتيجة لصعوبة ترجمة نصوص شعرية من لغة إلى أخرى إلا أن المعنى سينفذ إليك فى كثير من الاحيان ..
الديوان ينقسم إلى غزليات جاءت فى بداية الكتاب ثم رباعيات جاءت فى القسم الثانى .. أحببت الرباعيات بشكل أكبر لان صغر حجمها ساهم فى عدم تشويه الترجمة للمعنى الذى أراد جلال الدين إيصاله .. ولو اردت اقتباس ما أعجبت به فى هذا الديوان ساكون فى إحتياج لمساحة كبيرة ولكنى سوف اكتفى بتلك النصوص
مجنون أنا ، ولا يتوقفون عن مناداتى لا أحد يعرفنى هنا ، ولا أحد يطرنى عملي البقاء صاحيا كحارس ليلى عندما يسكرون بما يكفي ، ويتأخرون بما يكفى ، يتعرفون على يقولون : هنا ضوء النهار . ،،
يامن يتوق لمناصب رفيعة ، داوم على ذلك ، واهتم بأرضك داخل الاتحاد تحرقنا حقيقة واحدة ، لا حق إلا الله الله لا شريك له . ،،
لحظة سمعت قصة حبي الأول بدأت أبحث عنك لم أدر أن ذلك عماء لا يلتقى العشاق في مكان هم في أحضان بعضهم طوال الوقت ،،
تقول لم تعد لك شهوة ، أنك واحد مع من تحب هذا خطر لا تصدق ، عندى حب مثله إذا رأيت يوما صورة لكيف نحب ، ستكره نفسك ، بشكل مفضوح . ،،
من يغرق خلوتى الخاصة التى بنيتها ، من يأخذ النوم بعيدا ، من يسحبني ويقذقنى إلى تحت ، ذلك الحضور هى المتعة التى أتحدث عنها . ،،
نسيم الصباح الباكر عذب كمذاق المحبوب انهض واستنشقه ، قبل أن يذهب بددا ، عديدة هى الاستعدادات التى تقوم بها القوافل قبل رحيلها
"أرغب أن أكون حيث تمشي قدمك الحافية، لعلك قبل أن تخطو، ستنظر إلى الأرض أطمح في تلك المباركة" � "هكذا أود أن أموت في العشق الذي أكنه لك: كنتف غيم تذوب في ضوء الشمس" �. "أمرّغ جبهتي في غبار بابك، النهاية قريبة جداً أعطني فمك، لأموت على شفتيك" �. "يجيء المحبوب إلى جسدي باحثاً عن القلب، غير قادر على إيجاده، يسحب شفرة، يطعن في أي مكان" �. "إني أحترق مثل فراشة في شمعة وجهك" �. "أحترق بنار الشوق، أريد أن أنام ورأسي على عتبة بابك، حياتي مرتبة فقط من محاولتي هذه أن أكون في حضورك" �.. "ينتشر حبك في السماء وما وراءها يدك تجسُّ هنا أين أتألم أينما مشت قدماك فوق هذا الكوكب، أمضي إلى هناك سريعاً لأضع خدّي" �..
اسم الكتاب: غربال الروح الكاتب: جلال الدين الرومي عدد صفحاته: ٣٠٠ تقييمي له ٥/٣ ترجمة: عاشور الطويبي دار النشر: الجمل
كتاب يتناول نصوص من غزليات ورباعيات جلال الدين الرومي للاسف كانت الترجمة سيئة بحيث افقدت هذه النصوص جمالياتها ومعانيها التي تحملها بداخلها ان للشعر الصوفي دلالاته الخاصة ورموزه الخاصة به التي تختلف من مدرسة لاخرى فلا يجدر بالمترجم ان يترجم النصوص حرفياً فقد افقد النصوص روحها وحياتها ومشاعرها الجميلة لدرجة انك تقرأ دون ان تستشعر بشيء افقدني هذا الكتاب متعة الاستمتاع بالشعر الصوفي ومكنوناته وروحانياته
This entire review has been hidden because of spoilers.
" كن داخل القصيدة وافهم ماتقوله لك وقله كما قاله مولانا." ده كان منهج المترجم فى ترجمته .. الحقيقة اغلب الكلام مفهمتوش ومحستوش مش عارفة ده عيب ترجمة الاشعار عموما ولا عيب منى ولا غباء من الآخرين 😄 يمكن اللى عجبونى حاجات بسيطة جدا جداا بالنسبالى الجمل اللى قريتها للرومى بعيد عن الرباعيات والغزليات اجمل واعمق من اللى موجودة بالكتاب ومعنايها واصلة اكتر بالنسبالى �
مولانا يستطيع أن يسبر أغوار روحه من تحقق بمعرفة الله واتصل برسول الله واتصلت روحه بأصلها ، ولهذا فإن ترجمة أعماله ليست شيئا هينا إنما يقتدر عليها من اتصل به روحانيا وفاضت عليها أنواره وتشربت روحه أنوار الرومي .. وحدهم العارفون بالله من لهم القدرة على فهم الرومي والأخذ عنه ثم يليهم من حسن اعقتاده فيهم وأخذ عنهم وفنت نفسه في مرادهم.. رضي الله عن سيدنا الرومي .. وحققنا بالاتصال الروحاني به..
This book is not for me. I've read more than half of it and it feels like i'm reading nothing at all. It maybe good for someone else but unfortunately not me 🙏
"تتعبني الكائنات أريد جمال الخالق آتطلع إلى هناك ،أرى نفسي. وحين أتطلع إلى نفسي أرى ذلك الجمال "
.. وسأظل استمتع بالغوص في عمق معاني جلال الدين الرومي .. وكثيرا من العشق و الروعة ~ آينعم .. آحيانا لا أتفق مع بعض منها .. ولكن كثيرا منها به عمق في المعنى والخيال والروعة .. ولكن لن آنكر بأن الترجمة تفقد جزءا من روح النص الأصلى .. مع محاولات المترجم في أن يوصل المعنى بروعته ..
عمق معاني الرومي تستحق نجوما عديدة ولكن نجوما ثلاثة .. لشعوري في بعض المقاطع بفقدان روح الكلمة بسبب الترجمة ..
يفقد النص الأصلي رونقه عند الترجمة بطبيعة الحال ، فكيف إن كان قد تُرجم مرتين، من الفارسية للانجليزية ثم للعربية ! شعر الرومي وغزلياته علم ٌ لا يختلف اثنين عليه، فكلامه ينفذ للروح دون استئذان ؛ إلا أنّي لم استمتع بهذا الكتاب كما يجب الاستمتاع بنصٍ للرومي وذاك بسبب الترجمة كما أسلفت . ومع ذلك فجهد المترجم واضح .