"عاهاتي أفسدن علي حياتي ولكن إذا أنا موجود، إذ يتوهم لي ذلك، فبفضلهن". في هذا الكتاب نصوص مختارة دونها الأديب الروماني "سيوران" المولود في رومانيا سنة 1911م، والمقيم في فرنسا التي هاجر إليها سنة 1937. وما يميز هذه المجموعة هو أنها قد جاءت باللغتين الفرنسية وما يقابلها بالعربية، حيث حرص المترجم على إثبات كل نص وإلحاقه بما يقابله بالعربية، وذلك ليتسنى للقارئ العربي الاضطلاع على كنوز الأدب العالمي من النصوص.
Born in 1911 in Rășinari, a small village in the Carpathian Mountains of Romania, raised under the rule of a father who was a Romanian Orthodox priest and a mother who was prone to depression, Emil Cioran wrote his first five books in Romanian. Some of these are collections of brief essays (one or two pages, on average); others are collections of aphorisms. Suffering from insomnia since his adolescent years in Sibiu, the young Cioran studied philosophy in the “little Paris� of Bucarest.
A prolific publicist, he became a well-known figure, along with Mircea Eliade, Constantin Noïca, and his future close friend Eugene Ionesco (with whom he shared the Royal Foundation’s Young Writers Prize in 1934 for his first book, On the Heights of Despair).
Influenced by the German romantics, by Schopenhauer, Nietzsche, and the Lebensphilosophie of Schelling and Bergson, by certain Russian writers, including Chestov, Rozanov, and Dostoyevsky, and by the Romanian poet Eminescu, Cioran wrote lyrical and expansive meditations that were often metaphysical in nature and whose recurrent themes were death, despair, solitude, history, music, saintliness and the mystics (cf. Tears and Saints, 1937) � all of which are themes that one finds again in his French writings. In his highly controversial book, The Transfiguration of Romania (1937), Cioran, who was at that time close to the Romanian fascists, violently criticized his country and his compatriots on the basis of a contrast between such “little nations� as Romania, which were contemptible from the perspective of universal history and great nations, such as France or Germany, which took their destiny into their own hands.
After spending two years in Germany, Cioran arrived in Paris in 1936. He continued to write in Romanian until the early 1940s (he wrote his last article in Romanian in 1943, which is also the year in which he began writing in French). The break with Romanian became definitive in 1946, when, in the course of translating Mallarmé, he suddenly decided to give up his native tongue since no one spoke it in Paris. He then began writing in French a book that, thanks to numerous intensive revisions, would eventually become the impressive 'A Short History of Decay' (1949) -- the first of a series of ten books in which Cioran would continue to explore his perennial obsessions, with a growing detachment that allies him equally with the Greek sophists, the French moralists, and the oriental sages. He wrote existential vituperations and other destructive reflections in a classical French style that he felt was diametrically opposed to the looseness of his native Romanian; he described it as being like a “straight-jacket� that required him to control his temperamental excesses and his lyrical flights. The books in which he expressed his radical disillusionment appeared, with decreasing frequency, over a period of more than three decades, during which time he shared his solitude with his companion Simone Boué in a miniscule garret in the center of Paris, where he lived as a spectator more and more turned in on himself and maintaining an ever greater distance from a world that he rejected as much on the historical level (History and Utopia, 1960) as on the ontological (The Fall into Time, 1964), raising his misanthropy to heights of subtlety (The Trouble with being Born, 1973), while also allowing to appear from time to time a humanism composed of irony, bitterness, and preciosity (Exercices d’admiration, 1986, and the posthumously published Notebooks).
Denied the right to return to Romania during the years of the communist regime, and attracting international attention only late in his career, Cioran died in Paris in 1995.
يتضمن الكتاب ترجمة لمجموعة مختارة من شذرات سيوران.
حصلت على نسخةٍ من هذا الكتاب قبل ما يقارب العامين، كنت قارئةً نهمةً لسيوران وقتها، ولكنني لم أتجاوز الصفحة العاشرة منه عندما اخترت أن أتوقف عن قراءته، لأنّ الترجمة لم تَرُق لي. بَدَت لي عندها متفككةً وركيكة. والآن، قبل عدة أيامٍ أشاد لي صديقٌ بهذا الكتاب، قائلًا بأن ترجمته هي الأشدّ فصاحةً وبأن فئةً قليلةً فقط من القُرّاء هم الذين سيستمتعون بها. بحثتُ عن نسختي، نفضتُ عنها غبارها، وابتدأت بقراءتها. نعم، قد أتفق مع صديقي بأنني وجدتُ في هذا الكتاب فصاحةً مُدهشةً، ولكن فيما يقارب نصف الشذرات فقط. بينما النصف الثاني فقد بدى لي متفككًا، وكأنه ترجمةٌ حرفيةٌ للنص الأصلي.
أمثلة على الفصاحة: "طلبتُ الشكّٓ طِبّاً لِقلقي فانتهى الأمرُ بأن آخى الدّاء الدّواء".
"عن مريضٍ: فيمٓ آلامي؟ لستُ شاعرًا فأُقصِّدُها أو أُفاخِر بها".
"لا يجتمعُ اليقينُ والبٓيٓان: هٓمُّ القولِ المُبيِّن حكرٌ على الذين يٓقُضُّهم التّسليم. بينما لا يكترث مٓن عٓمٓر الإيمانُ قلوبهم بِلٓبُوسٍ يلبسه إيمانهم، فٓيٓرفِلون بِهناءةٍ في وٓثٓرِ الارتجال".
مثال على اللا فصاحة: “ليس� في بلدٍ سُكنى المرء وإنما في لسان. الوطن، هذا فقط لا غير�. والتي ترجمها آدم فتحي بصورةٍ ألطف كما يلي: “ل� يسكن المرء بلادًا بل يسكنُ لغةً. ذلك هو الوطن ولا شيء غيره�.
مثال آخر على اللا فصاحة: “كمثل� لم يهم بهذه الدنيا أحد، وعلى هذا فلو أنّها قُرِّبت إليّ مغنمًا باردًا لَصِحتُ، ولو طفلٌ أنا بعد: هيهات، هيهات!� والتي ترجمها آدم فتحي في مثالب الولادة كما يلي: "لم يُحب أحدٌ هذا العالم أكثر مني، وعلى الرغم من ذلك، لو قدّموه لي على طبقٍ، حتى وأنا طفل، لصرختُ فيهم: "فات الأوان، فات الأوان!" -
ثلاث نجماتٍ لما استمتعتُ به من الشذرات، وتتغيب اثنتان لما لم أستمتع به منها.