وقتی خمسه در خندوانه کتاب را معرفی کرد مشتاق شدم که آن را بخوانم. کتاب مجموعها� از داستانها� ترجمه شده از طنزنویسان غیر ایرانی که همه از اروپا، آمریکای شمالی و روسیه هستن به غیر از یکی. سوال اینجاست که آیا طنز نویس مطرح آسیایی یا آمریکای جنوبی یا... نداشتیم؟ همه داستانها� چنگی به دل نمیزنند به غیر از بعضیه� که واقعا جالب بودند. در مجموع به یک بار خواندن میارز�. داستانها� مورد علاقه من اینها بودن: چال شانس بیعرض� شاگرد اول آرزوهایی که حرام شدند جشن تولد یک شیوه زندگی مردی از جنوب
حسین یعقوبی این کتاب را در ادامه کار مرحوم عمران صلاحی که به معرفی طنزنویسان ایرانی پرداخته بود، نوشته است.
هدف نویسنده از این کار آشنا کردن نسل جوان طنزنویس با طنز واقعی است که گاهی به اشتباه طنز را تنها شوخی با سکنات و وجنات و گفتار سیاستمداران و طرح در لفافهٔ مسائل جنسی تلقی میکنن�.
در این کتاب نمونه کارهای طنزنویسان برجسته جهان به عنوان الگو معرفی شده است. این کتاب از ولتر شروع میکن� و به معاصران میرس�. تمام نویسندگانی که در این کتاب معرفی شدهان� حداقل یک اثر از آثارشان به فارسی ترجمه شده و در دسترس است؛ بنابراین از چهرهها� سرشناسی چون رینگ لاردنر، جوزف هلر، لوییس سینکلر، رودیار کیپلینگ و ویلیام ثکری که بهرغ� شهرتشا� در جهان غرب، اینجا چندان شناختهشد� نیستند صرفنظ� شد.
در این کتاب همچنین سعی شده از ترجمهها� مختلف آثار در دورهها� مختلف ـ از دههٔ سی تا دههٔ هشتاد ـ استفاده شود تا خواننده کمی هم با سیر تحول ترجمهٔ نوشتهها� طنز در ایران آشنا شود.