What do you think?
Rate this book
224 pages, Paperback
First published April 26, 2018
It is useful, I believe, to fundamentally lose one sense of direction at least once. To break with the familiarity and routine of the culture and the institution of the society in which you grew up. Thus one is at least partially reborn somewhere else and this gives you a double advantage: you can observe the patterns of new institutions in a foreign world with the critical consciousness of an adult and selectively appropriate them like an actor does.
It¡¯s safe to assume that Hiruko¡¯s native language is Japanese. I therefore tried to incorporate certain characteristics of the Japanese language, such as bringing the verb to the end of the sentence. One review said that, ¡°Panska reads like a Japonic parody of Nordic syntax translated into a West Germanic language.¡± While I can¡¯t exactly say that that was what I was aiming for, it seems like a good mixture. Also, Hiruko says that she doesn¡¯t speak English very well, and I puzzled over how to show that. I didn¡¯t want to have her speaking ¡°broken English,¡± but in the end I decided to leave out an article here and there, especially when she¡¯s excited. There¡¯s no equivalent of the English article in Japanese, so that¡¯s something Japanese speakers have trouble with.