O amor do Pequeno Pr铆ncipe: cartas a uma desconhecida, 茅 um in茅dito de Antoine Saint-Exup茅ry. Nele, o famoso autor de O Pequeno Pr铆ncipe nos revela uma bela hist贸ria de amor, contada em cartas assinadas pelo seu personagem mais famoso. O livro traz, ainda, aquarelas in茅ditas, revelando imagens de um Pequeno Pr铆ncipe apaixonado.
People best know French writer and aviator Antoine de Saint-Exup茅ry for his fairy tale The Little Prince (1943).
He flew for the first time at the age of 12 years in 1912 at the Amb茅rieu airfield and then determined to a pilot. Even after moving to a school in Switzerland and spending summer vacations at the ch芒teau of the family at Saint-Maurice-de-R茅mens in east, he kept that ambition. He repeatedly uses the house at Saint-Maurice.
Later, in Paris, he failed the entrance exams for the naval academy and instead enrolled at the prestigious l'Ecole des Beaux-Arts. In 1921, Saint-Exup茅ry, stationed in Strasbourg, began serving in the military. He learned and forever settled his career path as a pilot. After leaving the service in 1923, Saint-Exup茅ry worked in several professions but in 1926 went back and signed as a pilot for A茅ropostale, a private airline that from Toulouse flew mail to Dakar, Senegal. In 1927, Saint-Exup茅ry accepted the position of airfield chief for Cape Juby in southern Morocco and began his first book, a memoir, called Southern Mail and published in 1929.
He then moved briefly to Buenos Aires to oversee the establishment of an Argentinean mail service, returned to Paris in 1931, and then published Night Flight, which won instant success and the prestigious Prix Femina. Always daring Saint-Exup茅ry tried from Paris in 1935 to break the speed record for flying to Saigon. Unfortunately, his plane crashed in the Libyan Desert, and he and his copilot trudged through the sand for three days to find help. In 1938, a second plane crash at that time, as he tried to fly between city of New York and Tierra del Fuego, Argentina, seriously injured him. The crash resulted in a long convalescence in New York.
He published Wind, Sand and Stars, next novel, in 1939. This great success won the grand prize for novel of the academy and the national book award in the United States. Saint-Exup茅ry flew reconnaissance missions at the beginning of the Second World War but went to New York to ask the United States for help when the Germans occupied his country. He drew on his wartime experiences to publish Flight to Arras and Letter to a Hostage in 1942.
Later in 1943, Saint-Exup茅ry rejoined his air squadron in northern Africa. From earlier plane crashes, Saint-Exup茅ry still suffered physically, and people forbade him to fly, but he insisted on a mission. From Borgo, Corsica, on 31 July 1944, he set to overfly occupied region. He never returned.
鈥滵escop膬r cu melancolie c膬 egoismul meu nu e at芒t de mare, deoarece am d膬ruit cuiva puterea de a m膬 face s膬 suf膬r. Feti葲o, e pl膬cut lucru s膬 d膬ruie葯ti aceast膬 putere. E melancolic s膬 vezi cum cineva se folose葯te de ea.
A葯a sunt basmele. Te treze葯ti 卯ntr-o diminea葲膬. Spui : Nu era dec芒t un basm...Z芒mbe葯ti de tine 卯nsu葲i. Da, 卯n fond, nu prea z芒mbe葯ti. 葮tii bine c膬 basmele sunt singurul adev膬r al vie葲ii.
A葯teptarea. Pa葯ii u葯ori. Apoi ceasurile care curg proaspete ca un p芒r膬u printre ierburi, peste pietricele albe. Z芒mbetele, cuvintele f膬r膬 卯nsemn膬tate care au at芒ta 卯nsemn膬tate. Ascul葲i muzica inimii: e tare frumos pentru cine 葯tie s膬 aud膬... Fire葯te vrei multe lucruri. Vrei s膬 culegi toate roadele 葯i toate florile. Vrei s膬 adulmeci toate paji葯tile. Te joci. Oare s膬 fie asta un joc? Nu 葯tii niciodat膬 unde 卯ncepe jocul 葯i nici unde se sf芒r葯e葯te, dar 葯tii bine c膬 e葯ti iubitor. 葮i e葯ti fericit.
Nu-mi place clima asta l膬untric膬 venit膬 s膬-mi 卯nlocuiasc膬 prim膬vara: un amestec de dezam膬gire, de usc膬ciune 葯i de pizm膬. Zac 卯n acest timp gol 卯n care nu mai am nimic la care s膬 visez. Cel mai trist lucru 卯ntr-o m芒hnire e s膬 te 卯ntrebi dac膬 merit膬 osteneala? Merit膬 oare osteneala s膬 ai aceast膬 m芒hnire pentru cineva care nici m膬car nu se g芒nde葯te s膬 o previn膬? Cu siguran葲膬 c膬 nu. Atunci nici m膬car nu mai ai vreo m芒hnire 葯i e 卯nc膬 葯i mai trist.
Nu mai exist膬 ast膬zi niciun Mic Prin葲, 葯i nu va mai exista niciodat膬.. Micul Prin葲 a murit. Sau poate a devenit cu totul sceptic. Un Mic Prin葲 sceptic nu mai e un Mic Prin葲.鈥�
Mi sembra simile a "Che tu sia per me il coltello" di Grossman. Certi libri basta leggerli una volta. O almeno non sono proprio dell'umore adatto, da un po' di tempo a questa parte, per fare certe letture.
Queste lettere forse non erano scritte per essere lette da estranei (ma chi, in fondo in fondo non scrive pensando a un lettore?): escono un po' randagie e confuse e all'inizio anche un po' infastidenti (la lunga sparata contro Pirandello eccita un blando sentimento nazionalista). Poi man mano si avverte una grande solitudine e forse anche una grande diperazione esistenziali che solo il volo, talvolta placa. Ma so troppo poco dell'autore per un giudizio sensato. Sicuramente mi hanno incuriosito tanto da pensare di leggere qualche altra sua storia di volo.
Saint-Exupery's letters are just like the rest of his writing - tender, contemplative, in need of reassurance. He wrote like an angel and his personal correspondence is no exception. The drawings in the edition are amazing as well.
2019 est谩 sendo um ano de reencontros com livros que me marcaram ao longo dos anos. Este aqui marca uma fase bem dif铆cil, mas a poesia contida em cada uma das p谩ginas n茫o se ofusca por nenhuma dor que um dia eu j谩 tenha sentido. 鈾�
Ammetto di averlo iniziato con un certo carico di pregiudizi... poi mi sono accorta che 猫 davvero noioso e come se non bastasse, si permette di scrivere male di Pirandello. Mah.
Non 猫 un libro per tutti. Parla dell'ultimo amore provato da Antoine, lo scrittore, e delle sue lettere scritte alla nuova amata. Lei per貌 non ricambia il suo forte interesse questo 猫 impresso nelle pesanti lettere scritte dalla mano dell'autore, diventando cos矛 tossiche da uccidere perfino il piccolo principe. Antoine inconsapevolmente ci mostra l'antitesi del piccolo principe, un uomo incapace di abbandonare un desiderio portando cos矛 la distruzione il piccolo brillante mondo creato. La possessione ritengo che sia pi霉 forte in una societ脿 patriarcale, dove la forza (o valore che ha acquisito all'interno del gregge) dell'uomo gli permette di pretendere ed esigere il fiore. Chi lo sapr脿 mai, se il piccolo principe non 猫 che uno spiraglio di fuga da questo indottrinamento nel quale Antoine era sicuramente circondato, insisto ricordando che era un aviatore che si era arruolato pertanto nella aeronautica militare francesedurante durante la 2 guerra mondiale. Il piccolo principe 猫 morto e cos矛 poco dopo il suo creatore che triste ricorrenza. Se fosse rimasto in vita chiss脿 come avrebbe rianimato il piccolo eroe nascosto tra uno dei i tanti pianeti dell'universo?
Questo libro 猫 stato un continuo percorso di alti e... linee rette. Ci sono state alcune lettere che ho adorato (In particolare quella spedita da Caf茅-restaurant Lafayette a Dicembre 1926 e quella spedita da Palmarium, Perpingnan a Dicembre 1926), mentre altre... descriverle 猫 difficile. Non le ho trovate brutte, ma non le ho trovate neppure esaltanti. Una di quelle vie di mezzo che ti fanno fare un piccolo sorriso, ma dentro di te senti che manca qualcosa. E' stata un po' la sensazione generale anche dopo aver finito il libro, in realt脿. Quello che mi 猫 piaciuto particolarmente 猫 il linguaggio usato in questo libro, il modo di scrivere Antoine (Mi ha riporta un po' indietro al piccolo principe, unico suo libro che avevo letto prima di ora). Inoltre, in alcuni punti, ho sentito un'affinit脿 con l'autore, ho visto alcuni nostri tratti in comune. Nel complesso, non descriverei questo libro come una lettura "essenziale" o indimenticabile, ma 猫 comunque un buon modo di passare qualche ora, evitando, magari, qualche altro libro peggiore.
C芒teva scrisori emo葲ionante ce ne dezv膬luie natura sensibil膬 葯i complex膬 a creatorului Micului Prin葲, c芒t 葯i rolul desenului 卯n exprimarea sentimentelor sale...
Acest膬 scurt膬 coresponden葲膬 este m膬rturia unei dragoste ne卯mp膬rt膬葯ite, destinatara c膬reia a r膬mas o 苍别肠耻苍辞蝉肠耻迟膬 pentru marele scriitor.
鉁� 鈥濶u va mai exista nici o scrisoare, nici un apel telefonic, nici un semn de via葲膬. Nu am fost foarte prudent 葯i nu credeam c膬 卯ncetul cu 卯ncetul riscam o mic膬 am膬r膬ciune. Dar iat膬 c膬 m-am r膬nit 卯n ghimpi 卯ncerc芒nd s膬 culeg trandafirul.
Trandafirul spune : Ce 卯nsemn膬tate aveam eu pentru dumneata? Eu stau acum sug芒ndu-mi degetul care s芒ngereaz膬, uite a葯a, un pic, 葯i r膬spund: Nici una, trandafirule, nici una. Nimic nu are 卯nsemn膬tate 卯n via葲膬. (Nici m膬car via葲a.) R膬mas-bun, trandafirule.鈥� 馃尮
(Scrisori c膬tre o 苍别肠耻苍辞蝉肠耻迟膬 / Antoine de Saint-Exup茅ry; trad de I. Cantuniari. - RAO, 2009)
"Descubro com melancolia que meu ego铆smo n茫o 茅 t茫o grande assim, pois dei ao outro o poder de me magoar."
Simplesmente assim, que Exup茅ry define o amor e a melancolia nesse livro curtinho, que re煤ne cartas, sem remetente, assinadas pelo Pr铆ncipe mais queridinho do nosso planeta e do B612. N茫o resisti quando encontrei este t铆tulo em uma livraria, escondido entre tantos outros. Uma paix茫o perdida no tempo, que resgata a uma hist贸ria de amor do autor durante seu 煤ltimo ano de vida, me resgatou tamb茅m, da aspereza do dia a dia.
"Os contos de fadas s茫o assim. Uma manh茫, a gente acorda e diz: 'Era s贸 um conto de fadas...' E a gente sorri de si mesmo. Mas, no fundo, n茫o estamos sorrindo. Sabemos muito bem que os contos de fadas s茫o a 煤nica verdade da vida."
Escrito en prosa y verso, una apreciaci贸n descriptica encantadora y una personalidad eclipsada. Las cartas tienen una redacci贸n po茅tica para ser una correspondencia (quiz谩 por el actual estilo poco rom谩ntico). Lo m谩s impresionante, es la personalidad del autor: su pluma que describe la belleza, la a帽oranza, pero tambi茅n en parte una profunda soledad y necesidad de compa帽铆a. En lo personal, no dejaba de pensar en la manera que la psicolog铆a de hoy pudo haber ayudado al autor, y como me ayuda a m铆, pues en muchos renglones me sent铆 identificada, como: soy diferente de noche... simplemente, cartas transparente al alma.
Lettere all'amica inventata di saint exupery 猫 un libro curioso, specie nella miserabile edizione che usc矛 con in giornale, perch茅 per la totale mancanza di notizie sui testi potrebbe passare benissimo per una raccolta di lettere vere. Potrebbe cio猫 sembrare che si sia inventato di aver inventato quest'amica. In effetti il suo toni 猫 cos矛 accorato, e l'ondeggiante indifferenza della destinataria cos矛 realistica, cos矛 comune, che non si vede differenza con un nulla reale.
I have never read Le Petit Prince and it鈥檚 a shame but I still know the story that might help with understanding the letters. There鈥檚 no real story, it鈥檚 very easy and quick to read. I actually fell in love with his writing, I had never read something like this before. His words exude such sadness and nostalgia, how could I imagine someone would write this way. It鈥檚 poetry in prose.
Mucho mejor que El principito, y no entiendo porqu茅 tan pocos lo conocen y lo han le铆do. Me sent铆 totalmente identificada con el libro. Habla mucho sobre el interior de este escritor tan conocido por todos. Transmite una tristeza que duele en el alma.
Ho sempre snobbato "Il Piccolo Principe". Avevo deciso di non leggerlo, perch猫 TUTTI lo hanno letto e TUTTI lo adorano. Ma dopo aver letto questo breve libro, son curioso e voglioso di leggere altro del grandioso Antoine de Saint-Exup茅ry!