This note regards Alexandre Dumas, p猫re, the father of Alexandre Dumas, fils (son). For the son, see Alexandre Dumas fils.
Alexandre Dumas, p猫re (French for "father", akin to Senior in English), born Dumas Davy de la Pailleterie, was a French writer, best known for his numerous historical novels of high adventure which have made him one of the most widely read French authors in the world. Many of his novels, including The Count of Monte Cristo, The Three Musketeers, and The Vicomte de Bragelonne were serialized. Dumas also wrote plays and magazine articles, and was a prolific correspondent.
Dumas was of Haitian descent and mixed-race. His father, General Thomas-Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie, was born in the French colony of Saint-Domingue (present-day Haiti) to Alexandre Antoine Davy de la Pailleterie, a French nobleman, and Marie-Cessette Dumas, a black slave. At age 14 Thomas-Alexandre was taken by his father to France, where he was educated in a military academy and entered the military for what became an illustrious career.
Dumas's father's aristocratic rank helped young Alexandre Dumas acquire work with Louis-Philippe, Duke of Orl茅ans, then as a writer, finding early success. He became one of the leading authors of the French Romantic Movement, in Paris.
Una historia, dentro de una historia, dentro de una historia, dentro de una historia, e incre铆blemente funciona muy bien. Es curioso c贸mo alguien puede tener una idea completamente diferente de lo que est谩 a punto de leer, y que al terminar esa idea sea sustituida por otra, de cierta forma, mejor construida y elaborada de la que se ten铆a en mente. Esto justo me pas贸 al leer Historia de un cascanueces, una adaptaci贸n hecha por Alexandre Dumas del cl谩sico cuento de Hoffmann, y que adem谩s fue su historia 鈥攜 no la de Hoffmann como yo cre铆a鈥� la que se tom贸 para ser adaptada a su vez en el ballet en dos actos compuesto por Chaikovski.
En mi caso, no ten铆a ni idea de la historia ni de lo que ser铆a la trama en s铆, ya que ni he visto el ballet (tan solo hab铆a escuchado la m煤sica compuesta por el mismo Chaikovski) y ni he le铆do el cuento original alem谩n. Pero bueno, despu茅s de pens谩rmelo dos veces decid铆 que quer铆a leer algo escrito por Dumas (padre) antes de aventurarme m谩s tarde este a帽o con su obra maestra, El conde de Montecristo, y qu茅 buena experiencia me llev茅 tras terminar esta obra. Como dije al principio, estamos frente a una mu帽eca rusa muy bien escrita y elaborada, 谩gil de leer 鈥攕i les digo que lo le铆 en una noche es porque no pude parar鈥�, y con unas descripciones muy fant谩sticas casi al final de la historia, la cual podr铆a considerar mi parte favorita junto con el conocer la historia del cascanueces, sus or铆genes en pocas palabras.
Al ser un libro escrito para ni帽os, debo advertir que hay muchas cosas que no tienen sentido o explicaci贸n l贸gica, lo que hay que hacer es dejarse llevar por la prosa de Dumas y recordar que dicha explicaci贸n no se necesita al entender el contexto en el que se desarrolla la historia. Asimismo, el hecho de que est茅 ambientado en Navidad lo hace ser un relato acogedor, ideal para cualquier 茅poca del a帽o pero sobre todo para la navide帽a, propiamente. Mi recomendaci贸n es que si no han le铆do nada del autor como fue en mi caso, podr铆an empezar con esta corta historia que les tomar谩 nada terminar; por otro lado, tambi茅n lo recomiendo para pasar un rato agradable y, por qu茅 no, lleno de magia y fantas铆a.
鈥淎h铆 ten茅is, hijos m铆os, la historia de la nuez Crackatook y de la princesa Pirlipat, tal como la relat贸 el padrino Drosselmeyer a Marie, y ahora ya sab茅is por qu茅, cuando se habla de una cosa dif铆cil, se suele decir: es una nuez dura de partir.鈥�
I never thought about a backstory to the Nutcracker ballet. I took it for granted that it was written for the ballet, which shows how much I paid attention to the write-ups. As I loved the music from it, I didn't delve much into its history. It was originally written by Ernst Theodor Amadeus Hofffman, a Prussian fiction writer, and consisted of four volumes. This tale by Alexandre Dumas (of and fame), was adapted for younger readers, and is much shorter and can be read in one sitting if you have the time. Adults would probably appreciate the fantasy elements and surrealism just as much as children. If you are a fan of this particular Christmas tradition, you will not be disappointed.
A nice take on the story, but not my favourite. I'm not sure if this edition is abridged or not, but it felt like it was missing a kind of magic that the story needs. I liked the illustrations but did not love them, and was surprised that so many of the most exciting scenes were not illustrated.
Abilit膬葲ile de povestitor ale lui Alexandre Dumas sunt inestimabile. "Sp膬rg膬torul de nuci", pe l芒ng膬 faptul c膬 este cel mai des膬v芒r葯it basm, prin prisma construc葲iei, pe care l-am citit vreodat膬, are 葯i un aspect nemai卯nt芒lnit: este un basm cl膬dit pe o tripl膬 povestire 卯n ram膬, care da senza葲ia topirii planurilor 葯i des膬v芒r葯irea lor ulterioar膬 卯ntr-un tot unitar.
Stunning cover! Loved the beginning, but then the story completely stopped, and a new story started that eventually tied in at the end. Way way different than the ballet. I鈥檝e realized I much prefer the ballet to this. This was way less magical, the ending and beginning was more or less the same as the ballet, but the whole middle was just boring and a not what I wanted. A bit disappointed.
There are two principal versions of The Nutcracker story, the older (and the original) is the one written by E.T.A. Hoffmann in German. This is a slightly later retelling of the same story, this time in French. This version considerably expands the Hoffmann text, and is noticeably longer. I tend to think it's also probably a somewhat better book.
The plot is nearly identical to the original. The original was published in 1816, and this version was published not long after in 1844. This is still the story of the visions of the young Marie who experiences all sorts of strange events when she injures herself playing at home. It's also the story of the young nutcracker who must be found to save the daughter of the king.
This then raises an interesting question. This text is different enough from the original to be easier to read: the plot is a little clearer, the characterisation is a little richer, but it is also exactly the same story. I think it's lesser read than the original because, despite being slightly better in some of the fine details, it is basically exactly the same. Does it iterate enough to really distinguish itself? Not really. For most readers, I think this book is something of a bridging piece between the original Hoffmann text and the Tchaikovsky ballet.
For the past four years, I've read Hoffman's original Nutcracker story and have immensely enjoyed the weirdness of it all. This year, I finally opted to read Dumas' version of the tale. I was always under the impression that his story was a retelling or adaptation of the original Nutcracker story; however, as I quickly found out, it's actually just a translation that Dumas made (he might not have translated it, someone might have done it for him, but adapted the translation into what it is). Very little was changed at all, apart from some slight character name juggling.
Dumas' German-to-French translation translates into English in an easier to comprehend style. Hoffman's jumps around a bit, and I know that it took me rereads to finally "get" some of what was going on. With Dumas', obviously I know the story by now, but I also felt like the narrative flowed much better, if much wordier than Hoffman's. The overall surrealness of the story is still all there, which I loved--I was concerned that it would have been changed up too much, but again, since it was a translation not an adaptation, it was faithful to the original in all forms!
I highly recommend either version, but if you want something that's a bit quicker and easier to read, as well as something that might be more accessible to a wider range of ages (especially if you're reading it out loud), Dumas' version is definitely the one to choose.
(This rating & review is specifically for Alexandre Dumas' The Tale of the Nutcracker. See here for my review of E.T.A. Hoffman's original story, and here for the review of the Penguin Classics combo edition, which contains Neugroschel's translation of both versions.)
The original story of The Nutcracker is darker than Tchaikovsky鈥檚 portrayal, similar to the original fairy tales by the Brothers Grimm and Hans Christian Andersen. However, this book was nothing short of a delight! I loved the Nutcracker鈥檚 backstory and the author鈥檚 wit. Just like in the ballet, I felt equal parts intrigue and wariness of Godfather Drosselmeyer. Because it was a Christmas tale, I was especially glad that it had a warm, sweet ending. I love the creative liberties that were taken to transform this Christmassy tale into the ballet we see today. It鈥檚 no wonder this story has stood the test of time for 200 years.
This iteration of The Nutcracker is Alexandre Dumas鈥� 1844 reimagining of E.T.A. Hoffman鈥檚 original 1816 tale. The original was not technically intended for children, being bitter and a bit more disturbing than many parents were comfortable sharing with their children. Dumas鈥檚 take on the tale is the version most familiar to us today, and is the inspiration behind ballet and music by Tchaikovsky of the same name.
While I鈥檝e loved the story of The Nutcracker and the music linked with it since I was a small child myself, I have to confess that this year marks my first reading of it outside of picture book adaptations. My favorite iteration of the story is the 1990 animated film The Nutcracker Prince, featuring the voice of Kiefer Sutherland as the Nutcracker. I was pleasantly surprised to note how true the cartoon stayed to the original story, as compared with other, less faithful adaptations, such as Disney鈥檚 The Nutcracker and the Four Realms.
In regards to Dumas鈥� presentation of the story, I was charmed by his voice. The Count of Monte Cristo is one of my favorite classics, and it was fun to see how Dumas approached lighter fair. I will say that I got bogged down just a bit in the faux history of the Nutcracker and his origins, but by and large I had a good time with the tale as a whole. If you鈥檙e looking for a whimsical classic to read this Christmas season and have, like me, never experienced The Nutcracker outside of cartoons or picture books or the ballet, I would recommend this!
29 years after it鈥檚 initial release, Alexandre Dumas took Hoffman鈥檚 鈥淣utcracker and Mouse King鈥�, translated it into French, and branded it with his name on the cover. While Dumas was at a party of a friend and Count, the children at said party, tied him up, held him hostage, and demanded a story. In the Preface we are assured, 鈥淭he Tale I鈥檓 going to tell you is not by me!鈥� When asked who is it by, Dumas replied by 鈥淗err E. T. A. Hoffman.鈥� This is Hoffman鈥檚 story, reimagined by Dumas.
A little girl named Marie, is gifted a handsomely decorated nutcracker from her mysterious uncle. On the night of Christmas Eve, the Nutcracker springs to life, along with all the other children鈥檚 toys in a battle against the evil seven-headed Mouse King. Marie has to find out the story of the Nutcracker and how the curse fell upon him. To lift his curse, young Marie just might fall in love.
Imagine your favorite song. You know the ins and outs of it. The lyrics, when the bass drops, the bridge, the exact moment when the chorus repeats. Then a more famous rock star comes along and covers it. It鈥檚 good, but it鈥檚 not the original. The language seems different, the tempo is off somehow, but it鈥檚 exactly the same. That鈥檚 how Dumas鈥檚 version appears.
Dumas鈥檚 version tells the exact same story with a plot with very few differences. Godfather Drosselmeier is now Drosselmayer. Marie Stahlbaum is now Marie Silberhaus. Marie鈥檚 father, a Medical Officer, is now a Presiding Judge. The Nutcracker, has never worn boots, now has worn nothing but boots. But even with this same plot and very few differences, Dumas has a drastically different prose and a different approach to the story than Hoffman does. Just take a look at the opening paragraphs to each. What one鈥檚 your favorite?
Hoffman version:
For the entire twenty-fourth of December, the children of Medical Officer Stahlbaum were not permitted to step inside the intermediary room, much less the magnificent showcase next door. Fritz and Marie sat huddled together in a corner of the back room. The deep evening dusk had set in, and the children felt quite eerie because, as was usual on this day, no light had been brought in. Fritz quite secretly whispered to his younger sister (she had just turned seven) that he had heard a rustling and murmuring and soft throbbing in the locked rooms since early that morning. Also, not so long ago (Fritz went on), a short, dark man with a large casket under his arm had stolen across the vestibule. However, said Fritz, he knew quite well that it was none other than Godfather Drosselmeier. Marie joyfully clapped her little hands and exclaimed: "Ah, wonder what lovely presents he's made for us!"
Dumas version:
Once, in the town of Nuremberg, there lived a highly esteemed presiding judge known as Presiding Judge Silberhaus, which means Silver House. This judge had a boy and a girl. The boy, nine years old, was called Fritz. The girl, seven and a half years old, was called Marie. They were two lovely children, but so different in face and character that no one would ever have believed them to be brother and sister. Fritz was a big boy, chubby, blustering, mischievous, stamping his foot at the slightest annoyance. He was convinced that everything in the world was created for his entertainment, and he stuck to his guns until the doctor, intolerant of his cries and tears, his stamping foot, emerged from his office!
C'ettait une jollie conte pour les enfants, mais moi aussi, je l'ai bcp aimee !!
On commence avec le 'frame' -cet a dire, avec l'entourage de l'histoire. Ce sont les enfants qu'avaitent capture's la personne que reconte l'histoire. Ensuite, il y avait un histore de fievre qui termine avec une marriage. Mais, cette fois ci, c'est la dame qui sauve l'homme ! Chouette !
-- we start with the 'frame' - that is to say, with the entourage of the story. These are the children captured by the person retelling the story.
I haven't seen the Nutcraker ballet since I was a child. When I investigated the ballet for an upcoming performance, and found out that Alexander Dumas wrote the version that Tchaikovsky was inspired by, I had to get a copy. I love everything about this edition. The cover is beautiful and reading it was a delight.