«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка. Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» � с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико–грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем � тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот � без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка � от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все–так� значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Илья Михайлович Франк � российский филолог, переводчик. Автор серий книг и статей по изучению иностранных языков, культурологии. Илья Франк родился в Москве в 1963 году, окончил в 1985 году Московский государственный университет им. М. Ломоносова, филологический факультет, по специальности «филолог-германист, преподаватель немецкого языка». Работал несколько лет в школе, затем на курсах иностранных языков, а также преподавателем РГГУ (Российского государственного гуманитарного университета).
Метод чтения Ильи Франка � способ изучения иностранного языка, состоящий в чтении смеси текста на оригинальном языке и переводе. В книгах, изданных с использованием данного метода, текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идёт адаптированный отрывок � текст с вкраплённым в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Илья Франк координирует работу переводчиков и редактирует эти книги.