يضم الديوان مختارات شعرية شاملة من أعمال الشاعرة البلغارية البارزة، تشمل نماذج من نمط قصيدة "الهايكو"- التي تعتبر الشاعرة من أهم مبدعيها في أوروبا- والشعر الحر وقصيدة النثر.
وترصد المقدمة ملامح التجربة الشعرية في نصوصها المختلفة، ومكانتها في الشعر البلغاري الراهن، حيث تقوم القصيدة على أصوات الصمت التي لا تكاد تسمع إلا بأُذن الحدس، لا بالأُذن العادية. أصوات ليست موجهة إلى الخارج، إلى أحد؛ بل- بالأحرى- هي موجهة إلى الذات، تقريبًا، كمساءلة داخلية دفينة، لا تبحث عن إجابة في العالم الخارجي، رغم حضور ذلك العالم الفادح أحيانًا في النص الشعري، وفاعليته على الذات.
هكذا، تتحول التفاصيل اليومية، العابرة والمبتذلة أحيانًا، إلى حالة شعرية أرقى؛ فلا يصبح لتلك التفاصيل وقع التفاهة، ولا حضور الضجر، فحضورها مرهون بدلالاتها الأبعد منها؛ إنها إشارة وإيماءة خاصة، تستمد أهميتها من السياق الشعري الكلي، الحاكم، وموقعها فيه، بلا تزيد.
أما أكسينيا ميهايلوفا، فقد ولدت عام 1963 في الشمال الغربي من بلغاريا، ودرست بمعهد البيبليوجرافيا، بصوفيا، وأنهت دراستها العليا بجامعة صوفيا، كلية فقه اللغة السلافية، فضلاً عن دراستها بنفس الجامعة، للغة الفرنسية، وشاركت في تأسيس أول مجلة أدبية مستقلة "آه، ماريا" ببلغاريا.
من بين أعمالها الشعرية: أعشاب النعاس، 1994؛ قمر في حافلة خاوية، 2004؛ ثلاثة مواسم (طبعة مزدوجة اللغة، بلغارية وفرنسية)، 2005؛ ترويض، 2006؛ الجانب الخفيض من السماء، 2008.
Аксиния Михайлова е родена на 13 април 1963 г. Поет и преводач. Автор на няколко поетични книги:
1994 � “Тревите на съня�, стихотворения, изд. “Български писател� 2004 � “Лун� в празен вагон�, стихотворения, изд. ФБЛ “Аквариум Средиземноморие� 2005 � “Три сезона�, кратки форми, билингва, бълг./фр., издателство ЛЦР 2006 � Krotenie/Domptage, Edicia Viachlasne LIC, Bratislava 2008 � Най-ниската част на небето. ФБЛ, 2008
Нейни стихове са печатани почти във всички български литературни списания и вестници, в различни антологии в България и чужбина. Публикувани са във Франция, Белгия, Румъния, Молдова, Словакия, Сърбия, Хърватска, Македония, Литва, Египет, както в български, руски, белгийски, френски и японски литературни сайтове.
Участва в основаването на първото частно литературно списание “А�, Мария�, член на редколегията му.
Съставител и преводач на “Антологи� на съвременната литовската поезия�, (2007), както и на повече от петнадесет книги с поезия и проза.
Сред преведените от нея автори са Жорж Батай, Жан Жьоне, Венюс Кури-Гата, Силви Жермен, Жан-Клод Вилен, Роз-Мари Франсоа, Хориа Бъдеску, Фабио Ското, Владас Бразюнас, Марцелиюс Мартинайтис, Дагния Дрейка, Даниел Пи, Паскал Керо, Доминик Шипо и др.
През 2002 г. участва в учредяването на поетическото движение “Cap à l’Est� в Будмерице, Словакия, обединяващо френскоговорящи поети от средна и източна Европа и става представител на движението за България.
Участвала е в множество европейски и световни поетични фестивали и форуми.
Член на Сдружението на Българските писатели и Световната хайку асоциация.
لا أقرأ الشعر مترجماً أبداً إلا إذا صيغ في صورة نثرية كالملاحم اليونانية أو كان شعر مسرحي. هذا الكتاب أقتنيته بالصدفة حيث كان هدية مع مجلة فأُضطررت أن أقرأه - حيث كنت عاهدت نفسي ألا يدخل بيتي كتاب ولو بالصدفة إلا وقرأته.
في رأيي تمثل اللغة 99 في المائة من القيمة الفنية للشعر ولذلك فإن تقييمي للكتاب ومراجعتي متعلقة بالواحد في المائة المتبقي والمتعلق بالأفكار المطروحة والصور المستخدمة. على هذا المستوى فالقصائدة عادية لا يوجد بها جديد, قصيدة الهايكو اليابانية يبدو أنها فن محلي بإمتياز لا يصلح لللغات الأخرى. لا أفهم كيف كتبت الشاعرة كتاب شعري مزدوج اللغة فكيف ينفصل الإحساس الشعري عن اللغة المستخدمة فتقدم نفس القصائد بلغتين مختلفتين.
برغم اني مبحبش الشعر المترجم لانه بيفقد كتير من لغته اثناء الترجمة الا اني حبيت الديوان ده جدا جدا , صور شعرية مختلفة عن تراث العرب
" و بقدر ما للكلمات بيننا أيضا من دلالات تلك التي تجرحنا و الاخري التي نجرح بها فليس مقدرا لك أن تتبعني في طريقي لانك لست سوي باب شهد الكثير من أطياف النساء تمر ,انظر كم تهدهد الريح ظلالهن و الطريق هناك و الطريق أنت لا أدري من أين ينبع و لا أسال الي اين يفضي لأنك الباب الذي فتحني علي الحب "
ديوان شعري قصير مترجم للكتابة الرائعة البلغارية ومعلمتي للغة الفرنسية والبلغارية أكس ، كان من فخري أن أترجم لها عنوانين القصيدة ، لأنه أضيف العنوان لقصائدها من قبل المترجم .. كان القصصائد تحتوي تجربتها الخاصة هي !