ŷ

Jump to ratings and reviews
Rate this book

في انتظار الريح

Rate this book
يضم الديوان مختارات شعرية شاملة من أعمال الشاعرة البلغارية البارزة، تشمل نماذج من نمط قصيدة "الهايكو"- التي تعتبر الشاعرة من أهم مبدعيها في أوروبا- والشعر الحر وقصيدة النثر.

وترصد المقدمة ملامح التجربة الشعرية في نصوصها المختلفة، ومكانتها في الشعر البلغاري الراهن، حيث تقوم القصيدة على أصوات الصمت التي لا تكاد تسمع إلا بأُذن الحدس، لا بالأُذن العادية. أصوات ليست موجهة إلى الخارج، إلى أحد؛ بل- بالأحرى- هي موجهة إلى الذات، تقريبًا، كمساءلة داخلية دفينة، لا تبحث عن إجابة في العالم الخارجي، رغم حضور ذلك العالم الفادح أحيانًا في النص الشعري، وفاعليته على الذات.

هكذا، تتحول التفاصيل اليومية، العابرة والمبتذلة أحيانًا، إلى حالة شعرية أرقى؛ فلا يصبح لتلك التفاصيل وقع التفاهة، ولا حضور الضجر، فحضورها مرهون بدلالاتها الأبعد منها؛ إنها إشارة وإيماءة خاصة، تستمد أهميتها من السياق الشعري الكلي، الحاكم، وموقعها فيه، بلا تزيد.

أما أكسينيا ميهايلوفا، فقد ولدت عام 1963 في الشمال الغربي من بلغاريا، ودرست بمعهد البيبليوجرافيا، بصوفيا، وأنهت دراستها العليا بجامعة صوفيا، كلية فقه اللغة السلافية، فضلاً عن دراستها بنفس الجامعة، للغة الفرنسية، وشاركت في تأسيس أول مجلة أدبية مستقلة "آه، ماريا" ببلغاريا.

من بين أعمالها الشعرية: أعشاب النعاس، 1994؛ قمر في حافلة خاوية، 2004؛ ثلاثة مواسم (طبعة مزدوجة اللغة، بلغارية وفرنسية)، 2005؛ ترويض، 2006؛ الجانب الخفيض من السماء، 2008.

94 pages, Paperback

Published October 1, 2013

23 people want to read

About the author

Аксиния Михайлова е родена на 13 април 1963 г. Поет и преводач. Автор на няколко поетични книги:

1994 � “Тревите на съня�, стихотворения, изд. “Български писател�
2004 � “Лун� в празен вагон�, стихотворения, изд. ФБЛ “Аквариум Средиземноморие�
2005 � “Три сезона�, кратки форми, билингва, бълг./фр., издателство ЛЦР
2006 � Krotenie/Domptage, Edicia Viachlasne LIC, Bratislava
2008 � Най-ниската част на небето. ФБЛ, 2008

Нейни стихове са печатани почти във всички български литературни списания и вестници, в различни антологии в България и чужбина. Публикувани са във Франция, Белгия, Румъния, Молдова, Словакия, Сърбия, Хърватска, Македония, Литва, Египет, както в български, руски, белгийски, френски и японски литературни сайтове.

Участва в основаването на първото частно литературно списание “А�, Мария�, член на редколегията му.

Съставител и преводач на “Антологи� на съвременната литовската поезия�, (2007), както и на повече от петнадесет книги с поезия и проза.

Сред преведените от нея автори са Жорж Батай, Жан Жьоне, Венюс Кури-Гата, Силви Жермен, Жан-Клод Вилен, Роз-Мари Франсоа, Хориа Бъдеску, Фабио Ското, Владас Бразюнас, Марцелиюс Мартинайтис, Дагния Дрейка, Даниел Пи, Паскал Керо, Доминик Шипо и др.

През 2002 г. участва в учредяването на поетическото движение “Cap à l’Est� в Будмерице, Словакия, обединяващо френскоговорящи поети от средна и източна Европа и става представител на движението за България.

Участвала е в множество европейски и световни поетични фестивали и форуми.

Член на Сдружението на Българските писатели и Световната хайку асоциация.

Живее и работи в София.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (11%)
4 stars
4 (22%)
3 stars
4 (22%)
2 stars
6 (33%)
1 star
2 (11%)
Displaying 1 - 7 of 7 reviews
Profile Image for وائل المنعم.
Author1 book472 followers
October 22, 2013
لا أقرأ الشعر مترجماً أبداً إلا إذا صيغ في صورة نثرية كالملاحم اليونانية أو كان شعر مسرحي. هذا الكتاب أقتنيته بالصدفة حيث كان هدية مع مجلة فأُضطررت أن أقرأه - حيث كنت عاهدت نفسي ألا يدخل بيتي كتاب ولو بالصدفة إلا وقرأته.

في رأيي تمثل اللغة 99 في المائة من القيمة الفنية للشعر ولذلك فإن تقييمي للكتاب ومراجعتي متعلقة بالواحد في المائة المتبقي والمتعلق بالأفكار المطروحة والصور المستخدمة. على هذا المستوى فالقصائدة عادية لا يوجد بها جديد, قصيدة الهايكو اليابانية يبدو أنها فن محلي بإمتياز لا يصلح لللغات الأخرى. لا أفهم كيف كتبت الشاعرة كتاب شعري مزدوج اللغة فكيف ينفصل الإحساس الشعري عن اللغة المستخدمة فتقدم نفس القصائد بلغتين مختلفتين.
Profile Image for Mohamed Osman.
575 reviews465 followers
October 25, 2013
راقت لي بعض النصوص بشكل لم أكن أتوقعه ، لكني أتعجب من هذه القصائد التي لا تحمل عنوان واختار المترجم عناوين لها

و كلمة انتظار لا تحتوي علي همزة
39 reviews2 followers
October 21, 2013
برغم اني مبحبش الشعر المترجم لانه بيفقد كتير من لغته اثناء الترجمة
الا اني حبيت الديوان ده جدا جدا , صور شعرية مختلفة عن تراث العرب

"
و بقدر ما للكلمات بيننا
أيضا من دلالات
تلك التي تجرحنا
و الاخري التي نجرح بها
فليس مقدرا لك أن تتبعني في طريقي
لانك لست سوي باب
شهد الكثير من أطياف النساء
تمر ,انظر
كم تهدهد الريح ظلالهن
و الطريق هناك
و الطريق أنت
لا أدري من أين ينبع
و لا أسال الي اين يفضي
لأنك الباب الذي فتحني علي الحب "

Profile Image for Nourhan Hassan.
1 review
Read
July 25, 2014
ديوان شعري قصير مترجم للكتابة الرائعة البلغارية ومعلمتي للغة الفرنسية والبلغارية أكس ،
كان من فخري أن أترجم لها عنوانين القصيدة ، لأنه أضيف العنوان لقصائدها من قبل المترجم ..
كان القصصائد تحتوي تجربتها الخاصة هي !
Profile Image for Mohammed Safwat.
7 reviews10 followers
November 1, 2013
سنمضى الهوينى حتى الشاطئ
هناك حيث الصخرة تستسلم
لمداعبات الموج ؛
لكنه حب آخر ،
لا يدركه البشر.
الآن ، فلتنم..
ذلك ما يشبه قولى له ،
إلى الألم.
Profile Image for Mohamed Yehia.
924 reviews38 followers
March 27, 2017
متنوعة وأعجبت أكثر بقصائد "الهايكو"
Displaying 1 - 7 of 7 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.