Written by Rimbaud at age 18 in the wake of a tempestuous affair with fellow poet, Paul Verlaine, A Season in Hell has been a touchstone for anguished poets, artists and lovers for over a century. This volume presents the text in French and English with photographs by Robert Mapplethorpe.
Hallucinatory work of French poet Jean Nicolas Arthur Rimbaud strongly influenced the surrealists.
With known transgressive themes, he influenced modern literature and arts, prefiguring. He started writing at a very young age and excelled as a student but abandoned his formal education in his teenage years to run away to Paris amidst the Franco-Prussian war. During his late adolescence and early adulthood, he produced the bulk of his literary output. After assembling his last major work, Illuminations, Rimbaud completely stopped writing literature at age 20 years in 1874.
A hectic, violent romantic relationship, which lasted nearly two years at times, with fellow poet Paul Verlaine engaged Rimbaud, a libertine, restless soul. After his retirement as a writer, he traveled extensively on three continents as a merchant and explorer until his death from cancer. As a poet, Rimbaud is well known for his contributions to symbolism and, among other works, for A Season in Hell, a precursor to modernist literature.
Arriva a Parigi a diciassette anni proveniente dalle Ardenne, la Francia del nordest. Proprio come Verlaine che, ventisettenne e sposato, gli fa da guida nella metropoli, e amico e sposo e moglie, e accompagnatore nei viaggi lussuriosi.
Mi viene da pensare che 猫 uno di quei pochi artisti che riusc矛 a essere genuinamente sperimentatore e pop al contempo. Come i Beatles, come David Bowie. Anche se nel caso del giovane Arthur 鈥� morto a soli trentasette anni 鈥� mi viene da credere che sia pi霉 citato che davvero conosciuto.
Il giorno della prima comunione, a undici anni.
Quel che segue 猫 farina del sacco di Patty Smith, che di poesia e poeti se ne intende. Nel suo capolavoro in forma di confessione, Una stagione all鈥檌nferno, Arthur Rimbaud rivela la formula per la trasformazione alchemica dell鈥檃nima, pur riconoscendo nel contempo la futilit脿 della sua messa in atto. Nessuno pi霉 del poeta stesso potrebbe esigere un鈥檃nalisi pi霉 brutale di questo scarto sublime di coscienza irradiata. Nel suo personale giardino del Getsemani Rimbaud 猫 a un tempo salvatore e traditore, tende una mano mentre ritrae furtivo l鈥檃ltra. Sputa su fogli d鈥檕ro, sputa di quei veli osceni su cui giacque con l鈥檃ngelo caduto, Verlaine. Osserva i suoi antenati; deplora i suoi antenati. Alle prese con la guerra civile della sua personalit脿, supplica amaramente di essere buono, ma non riesce. Deride la sua inventiva, il suo sfinimento, il suo cuore fiorente. Ma non credete! Non 猫 una posa; 猫 uno smarrimento. Ha diciannove anni e all鈥檌nterno della sua cosmologia rose ed escrementi oltraggiano allo stesso modo. Mentre rotola nel piscio e tra le spine si oltraggia consapevolmente. 脠 Amleto, butta l矛 soliloqui abbaglianti come non fossero altro che mugugni di collera. Essere consumato, spremuto: 猫 il suo sogno. E come potr脿 consumarsi? Rimbaud conosce fin troppo bene la spiacevole risposta.
Verlaine
L鈥檃lchimista 猫 tenuto a discendere in se stesso, in un viaggio pi霉 terrificante dell鈥檃ttraversamento del White Pass o dell鈥檃scesa alle vette immense e tragiche del Bhutan. Solo navigando il caos del suo essere Rimbaud pu貌 iniziare a definire questa piccola guida profana. 脠 un鈥檈ruzione di promesse! Sussulta mentre scrive, mutando le pelli in maniera superba e oscena. Travolto da un鈥檕nda di nulla, 猫 come un vecchio che non sa pi霉 distinguere le lacrime dalle risa. Parla di abbandonare tutto, e infine lo fa, in accordo con chi si confessa, si volta e poi d脿 alle fiamme le proprie poesie, per purificarsi nel fuoco della sua stessa follia. Acceso dai fuochi d鈥檃rtificio della sua disperazione, ci strema di bellezza, ma 猫 anche la giovinezza sferzata, una iena, ecc. D脿 voce ai bastioni dell鈥檃nima assediata. Ci貌 di cui ha pi霉 paura 猫 che Dio lo giudichi un impostore.
Henri Fantin-Latour: Coin de table. Da sinistra, seduti: Paul Verlaine e Arthur Rimbaud, ecc.
Una stagione all鈥檌nferno gli ha portato nient鈥檃ltro che miseria. E in compagnia della miseria lo troverete, mentre, con tutte le sue contraddizioni intatte, calpesta le fogne luminose del proprio sistema circolatorio. Una volta distillato il suo inferno 鈥� rubini sparpagliati in luoghi impervi 鈥� egli arriva, col suo passo pesante e demoniaco, e si prostra ai cancelli del paradiso. Pensate a me, lamenta 鈥� e noi dobbiamo farlo 鈥� immergendoci in una relazione infinita. Noi preghiamo per lui, gli offriamo amore. La storia lo acclama, gli offre l鈥檃lloro. La piet脿 canta di lui, gli offre assoluzione. Arthur Rimbaud, con la sua duratura sofferenza, ha ottenuto in ultimo il favore di Dio.
I'm an organized person. Psychotically organized. Except when it comes to books. I try to plan my readings, I try to finish one book in order to begin a new one, but it's all in vain. I read what I want to read, whenever I have the need of reading it. So, with four books on my currently-reading shelf, today I felt like reading something different. First, some weird stuff by Tim Burton, then, A Season in Hell caught my attention and here we are.
Anyway, this is one of those books I should read while being drunk. Unfortunately, I don't drink. So, it was kind of difficult to understand what the hell I was reading. This prose work, written by Rimbaud at age 18, is divided into nine parts. And that's the most accurate observation I can give. The rest is pure symbolism hard to get if you haven't read something about his life and his troubled affair with Verlaine (quite a profound inspiration here). These are words written by a young and tormented soul, desperate to put everything out there, to purge himself. Words written with exquisite sensibility, describing beautiful, dark, intense images. I saw that, in all its glory, in the first part, Introduction.
The second part, Bad Blood, it's a collection of the consequences of his ancestors, his blood, and other weird reflections that made me think I probably wouldn't like what he was smoking at that time.
The third part was... well, I don't want to say that I enjoyed reading it, because it's about the narrator's death and his arrival to hell (nothing really nice to read right before going to bed, honestly), but it's beautifully written. Again, this young man makes you feel what was going through his mind and soul with unsettling details.
The forth part is Ravings I, Foolish Virgin, The Infernal Spouse. I'm guessing you can imagine to whom he's referring in this one. I shouldn't keep spoiling this, right?. So, during all this strange journey from existence on earth to condemnation in hell, it remains only one question to be asked: can he be saved? Even though he's already in hell, can he find any sort of mitigation, salvation even?
Yeah... I'm not answering that. I had a good, weird, dark, sad, freaky, confusing, unsettling, challenging, disturbing read. Your turn.
Demasiado intenso, visceral y muy personal. Tambi茅n complejo. Si ya de por s铆 se me hace dif铆cil desmenuzar la 辫辞别蝉铆补 esto tuve que leerlo muy lento y tratando de entender ese desarrollo argumental muy aleg贸rico.
Pr谩cticamente es la historia de un "yo l铆rico" que por medio de la 辫辞别蝉铆补 y sobretodo, el verso libre, se sirve de contarnos lo que piensa sobre el mundo, las personas y sobre 茅l mismo. Habla de la maldad, del rechazo, del bien y de la esperanza, desde una posici贸n m谩s individualista que colectiva. Hay mucha oscuridad en el mundo terrenal pero la hay mucho m谩s en el m谩s all谩: el infierno.
Por medio de altibajos, subidas, bajadas, brincos y ca铆das lo que empieza siendo un argumento profundamente tormentoso y deprimente desencadena en un descenlace en el que la luz al final del t煤nel le da claridad al yo l铆rico para obtener paz, tranquillidad y la dicha de haber salido victorioso de tanta penumbra.
Oh, the drama: The ever-industrious rebel Rimbaud, maniacally chasing experiences and pushing boundaries, has influenced myriads of writers by doing surrealism before surrealism was even a thing. And not only his writing was fierce and transgressive: was partly inspired by his teenage toxic love affair with much older dipsomaniac , who was not only a main representative of Symbolism and the Decadence Movement, but also abandoned his wife and child, got in constant violent fights with his lover Rimbaud and finally fired a pistol at him, wounding his wrist. He died an alcoholic, impoverished drug addict. Our boy Rimbaud, on the other hand, retired from literature and traveled the world before dying from cancer at only 37.
But there's a lot more to this lengthy prose poem, a text that shows the poet fighting with himself and aiming to reign in the preoccupations in his mind, then just letting them run free. Rimbaud was constantly on fire, and it must have been exhausting, disorienting - and it shows. What makes this text so relatable through time and in different corners of the world is the youthful anger it emits, the anger that the world is not what it should be, that it's full of empty promises and pointless expectations. But the world does not care about our anger, it stoically goes on - Rimbaud mixes his emotional resentment and indignation with him being swept away in a doomed, dangerous love affair with a married man.
This text is so heavily symbolic that even om the sentence-level, it will take on different meanings for different readers: This is one for the vibes, and in the best sense. It evokes emotional resonances that appeal in very individual manners. And that power of being universal and unique is what makes it a cornerstone of world literature.
Some literature does to a tormented soul what antibiotics does to the body. It can prescribed as a cure when someone needs it.
Rimbaud here is a broken man after a lover has left him. The reason of his descent is not clearly made but the whole poem demonstrates his tormented, confused presense and need for love.
Reading this I was amazed how he used such strange surrealist images to create a desperate, morbid atmosphere in which he is looking for satisfaction to come eventually. Rimbaud, like another favourite of mine Nabakov, mixes their senses to illustrate excesses of stimulation, which I'll always be a sucker for.
Este mes pens茅 que no llegar铆a a cumplir mi meta de leer al menos un cl谩sico franc茅s como lo hab铆a venido haciendo desde enero 鈥攑orque honestamente he tenido menos tiempo libre estas 煤ltimas semanas鈥�, hasta que se me ocurri贸 buscar por el lado de la 辫辞别蝉铆补 y record茅 que ten铆a a Arthur Rimbaud entre mis pendientes desde hace un tiempo.
Aunque me siento incapaz de decir de qu茅 trata esta obra, sin duda alguna este largo poema ha sido para m铆 una forma de sentir m谩s que de pensar; mientras lo le铆a no pod铆a dejar de apreciar en las palabras una fuerza infinita, y un sentido muy profundo que me hizo experimentar unas cuantas emociones a la vez.
Pienso que tampoco ser铆a capaz de valorarla propiamente, de hecho con la 辫辞别蝉铆补 me pasa siempre as铆 (aunque no suelo leerla muy a menudo): lo que yo siento o veo no necesariamente ser谩 lo que la persona junto a m铆 sienta o vea. As铆 que mi valoraci贸n en este caso ser谩 de acuerdo a lo que viv铆 al momento de leer este poema; quiz谩 ma帽ana la historia podr铆a ser distinta.
Dejo aqu铆 mismo un fragmento de una de mis partes favoritas, 惭补帽补苍补:
"驴Acaso no tuve una vez una juventud amable, heroica, fabulosa, digna de inscribirse en hojas de oro? 鈥� 隆demasiada suerte! 驴Por qu茅 crimen, por qu茅 error he merecido mi actual debilidad? Ya que pretend茅is que las bestias sollozan de dolor, que los enfermos desesperan, que los muertos sue帽an mal, intentad relatar mi ca铆da y mi sue帽o."
鈥淯na noche, sent茅 a la Belleza en mis rodillas. 鈥揧 la encontr茅 amarga. 鈥揧 la injuri茅.鈥�
No me gusta la 辫辞别蝉铆补 pero s铆 s茅 reconocer y admirar a aquellos autores que rompieron las reglas de la literatura para crear algo nuevo y original (Lewis Carroll, Charles Baudelaire, James Joyce, Virginia Woolf, Samuel Beckett, William Faulkner, Julio Cort谩zar) y tambi茅n a Arthur Rimbaud, creador del verso libre. 脕ngel o demonio, este virtuoso muchacho franc茅s dej贸 la literatura a los diecinueve a帽os para embarcarse en una aventura personal dejando su sello inconfundible para siempre. Otros autores tomar铆an su posta. 鈥淟a causa de mi superioridad es que no tengo coraz贸n鈥� supo decir Rimbaud. Nada que discutirte, querido Arthur鈥�
芦 Finii col trovare sacro il disordine del mio spirito. 禄
Stamattina devo aver appoggiato il piede sbagliato sullo scendiletto. Altrimenti non si spiegherebbe perch茅 la mia testa abbia associato una tazza di latte coi cereali (la crusca, detesto la crusca) ad Arthur Rimbaud. Non si spiegherebbe perch茅 sono entrata in punta di piedi nella stanza-studiolo, ho aperto l鈥檃nta dell鈥檃rmadio-libreria con un timore quasi reverenziale e ho tirato gi霉 dallo scaffale il volume grosso e blu che giace l矛 da tempo immemore. In copertina, lo scatto in bianco e nero del nostro diciassettenne terribile, gli occhi grigietti, l鈥檈spressione tra assorta e beffarda. La verit脿 猫 che ho sempre avuto un po鈥� paura di Arthur Rimbaud. Cio猫, uno che a quindici anni 猫 capace di scrivere una cosa come l鈥�Ofelia non vi fa prudere le mani per la vergogna? Mi fa sentire idiota, perch茅 so di non poterlo capire. No, non capire: capire 猫 la parola sbagliata. Perch茅 la poesia non si capisce, si sente. E io che voglio sempre capire tutto smarrisco gran parte del piacere lungo il percorso. Perci貌, se non posso raccontare quel che ho capito, fatemi almeno dire quello che ho sentito o appreso. Cosa insomma ho trattenuto e distillo con le mani come una sorsata di verit脿. Eccolo qui.
Il signorino Rimbaud era veramente cos矛 terribile, scavezzacollo e canagliesco come le antologie ce lo descrivono. Dopo una full-immersion di cento pagine nelle sua biografia, ho concluso che, umanamente, non c鈥櫭� nulla che possiamo salvare. Era forse dolcissimo, un pezzo di pane, con coloro che amava (poi, amava veramente qualcuno?), ma un autentico testa di cazzo con tutti gli altri. Passatemi la licenza poetica. Non sapeva stare al suo posto, tenere a freno la lingua. Non aveva uno straccio di moralit脿. Canzonava gli affetti. L鈥檌struzione, puah: io sono il pi霉 intelligente di tutti, adesso toglietevi dai piedi. La religione: oh, porco ***. Era un vagabondo, adorava rotolarsi nel sudiciume, alcol, droghe, orge non ne parliamo. Il disastro era il suo elemento, il disordine la sua prima necessit脿. A vent鈥檃nni aveva gi脿 macinato tante esperienze estreme quante noi mortali non possiamo neanche immaginarne. A vent鈥檃nni era gi脿 vecchio, spompato, aveva gi脿 consumato tutta la sua vita. A vent鈥檃nni aveva gi脿 smesso di far poesia. Ed 猫 questa eccezionale, estrema, eccessiva forza vitale, portata fino alla distruzione, che si ritrova nella sua poesia. Nella prosa e nella poesia, perch茅 鈥楿na stagione all鈥檌nferno鈥� 猫 un鈥檕pera ambigua, che rimane nel mezzo. Ma non possiamo trascurare un dettaglio fondamentale dell鈥檈sperienza poetica di Rimbaud: che la sua vita 猫 la sua poesia, che egli vive per far poesia e vive cos矛 per fare una poesia cos矛. L鈥檃bisso che contempla non 猫 fine a se stesso: 猫 per fare della sua poesia un abisso che nell鈥檃bisso si precipita. E scopre di trovarcisi di lusso. 芦 Voglio essere poeta, e lavoro a rendermi veggente: lei non capisce di certo e io non saprei quasi spiegarle. Si tratta di arrivare all鈥檌gnoto attraverso la deregolamentazione di tutti i sensi. Le sofferenze sono enormi, ma bisogna essere forti, essere nati poeti, e io mi sono riconosciuto poeta. Non 猫 davvero colpa mia 禄, scrive in una lettera all鈥檈x professore Izambard. E ancora, nella celebre 鈥楲ettera del Veggente鈥�:
芦 Il primo studio dell鈥檜omo che vuole essere poeta 猫 la conoscenza di s茅, intera; egli cerca la propria anima, la investiga, la saggia, la impara. [鈥 Ma si tratta di rendere l鈥檃nima mostruosa. Immagini un uomo che semini e coltivi verruche sulla propria faccia. Dico che bisogna essere veggente, rendersi veggente. Il poeta si rende veggente attraverso una lunga, immensa e ragionata deregolamentazione di tutti i sensi. Tutte le forme di amore, di sofferenza, di follia; egli cerca se stesso, attinge in s茅 tutti i veleni, per conservarne solo la quintessenza 禄.
Lo scempio che Rimbaud fa di s茅 non 猫 dunque lo smarrirsi del ragazzino stordito da Parigi. Non 猫 semplicemente cedere alle tentazioni. Rimbaud si scaraventa volontariamente in una vita di eccessi perch茅 pensa che solo nell鈥檈ccesso ci si possa conoscere e, una volta conosciutisi, essere poeti. Rimbaud non si mette alcun limite perch茅 non vuole che la propria arte abbia un limite. Ed 猫 questo a renderlo cos矛 straordinario, inimitabile, diverso da tutti. Ha il coraggio, il talento, la follia di essere costantemente sopra le righe. 芦 Un uomo che vuol mutilarsi 猫 dannato sul serio, vero? Credo d鈥檈ssere in inferno, dunque ci sono. 脠 l鈥檃dempimento del catechismo. Sono schiavo del mio battesimo. Genitori, avete fatto la mia infelicit脿 e la vostra. Povero innocente! L鈥檌nferno non pu貌 intaccare i pagani. 脠 ancora la vita! Pi霉 tardi, le delizie della dannazione saranno pi霉 profonde. Su, presto, un delitto, che io possa precipitare nel niente secondo la legge umana 禄 猫 il suo grido guerresco in 鈥楿na stagione all鈥檌nferno鈥�, il grido invasato di un bambino per cui 芦 La morale 猫 la debolezza del cervello 禄.
Nell鈥檌nferno creato da Rimbaud finisce coinvolto anche il poeta Verlaine, che per quel ragazzino terribile perder脿 la testa, la casa, la moglie, i bambini e lo seguir脿 in una rocambolesca fuga qui e l脿 per l鈥橢uropa. Una storia d鈥檃more di grandi slanci e furiosi litigi, per un pelo non finita in tragedia fisica ma sicuramente risoltasi per entrambi in catastrofe spirituale. Giusto per darvi un鈥檌dea, ecco cosa scrive Constable Lombard, della Quarta Brigata del servizio segreto della polizia parigina, a proposito dello 鈥榮trano m茅nage鈥�:
芦 Poco tempo fa, M.me Verlaine 猫 andata a cercare suo marito tentando di riportarlo indietro. Verlaine ha replicato che era troppo tardi, che non potevano tornare a vivere insieme e che in ogni caso non era pi霉 il suo uomo. 鈥楲a vita matrimoniale mi fa orrore!鈥� grid貌 鈥楥i amiamo come due tigri!鈥� E, cos矛 dicendo, si era denudato il petto di fronte alla moglie: era pieno di lividi e di ferite fatte con la lama di un coltello dal suo amico Rimbaud. Queste due creature avevano l鈥檃bitudine di lottare e ferirsi l鈥檜n l鈥檃ltra come animali selvatici in quanto solo cos矛 potevano avere dopo il piacere di fare di nuovo la pace. 禄
脠 cos矛 che Verlaine finisce smarrito in Rimbaud e nel suo inferno, che forse 猫 troppo fragile per sopportare. Lo ritroviamo imbrigliato nel primo dei Deliri di 鈥楿na stagione all鈥檌nferno鈥�, nei panni della Vergine Folle. Lui la Vergine Folle, Rimbaud lo Sposo Infernale. Pochi paragrafi, ma che ci danno la misura di quanto profondamente anche Rimbaud sentisse la misura della propria dismisura. 芦 Accanto a quel caro corpo addormentato 禄 dice la Vergine dello Sposo 芦 quante ore della notte ho vegliato, chiedendomi perch茅 volesse tanto evadere dalla realt脿. Nessun uomo formul貌 mai un desiderio simile. Riconoscevo, - senza temere per lui - , che poteva rappresentare un pericolo grave per la societ脿. Ha forse qualche segreto per cambiare la vita? No, mi rispondevo, li cerca soltanto 禄.
Cambiare la vita, cambiare il modo di vivere, la poesia, il modo di fare poesia. Rimbaud l鈥檌ncendiario. Rimbaud il pi霉 solo e il pi霉 folle dei rivoluzionari. Forse, uno dei pi霉 tristi. 芦 Scrivevo silenzi, notti, segnavo l鈥檌nesprimibile. Fissavo vertigini 禄.
Rate Rimbaud? Not taking the bait. Fascinating turns (and churns) of mind, at times brilliant and at times childish. Hell of a booklet, I'll say that much.
(2025) Releer Una temporada en el infierno siempre es esperanzador aunque no lo crean JABXJBDG la lucha interna entre la salvaci贸n y la felicidad, y el deseo de seguir siendo un condenado y vivir "fuera del mundo" en un delirio, un ensue帽o, una b煤squeda es tan yo
//
Um鈥� HOLA??? La relectura de esto solo lo ha hecho mejor. TENGO TANTO QUE DECIR.
Lo le铆 por primera vez a inicios de agosto 2023, a los 15 a帽os. Lo que no parecer谩 nada de tiempo, dado que es tan solo enero de 2024 y tengo 16, pero como dijo Rimbaud 鈥渁yer todav铆a suspiraba: 隆Cielo! Somos por dem谩s los condenados aqu铆 abajo鈥︹€� he cambiado en un momento de lucidez dado hace poco, u obtenido de todos estos meses que para m铆 han estado cargados de MUCHA reflexi贸n introspectiva鈥攖anta que he perdido la vida, un a帽o, y me he cegado鈥�. En esa primera lectura no tuve nada que decir. Me sent铆a anonada por tal obra de arte, como reverberando en mi interior sin apenas cobrar sentido. Sol铆a idealizar el hedonismo, la belleza fr铆vola, el tener 鈥渦na vida interesante鈥� (lo cual es est煤pido y completamente subjetivo), y tom茅 a Rimbaud y otros personajes como un ejemplo a seguir, ya que 鈥渆ntend铆an鈥� estos absurdos deseos que ten铆a (de los que a煤n no me deshago del todo y de los que conservar茅 lo bueno y lo aprendido). 鈥淢e enorgullec铆 de no tener patria.鈥� 鈥淭om茅 el desorden de mi esp铆ritu como sagrado鈥�. So帽茅 con ser alquimista y vidente, y experimentarlo todo como Rimbaud (aun cuando el propio Rimbaud encontr贸 esos sue帽os como pretensiones absurdas, que le llevaron al infierno), y en mi pueril fracaso 鈥渟e agri贸 mi car谩cter鈥�. Despreci茅 a mucha gente y me enorgullec铆 de frivolidades, jact谩ndome de estas pretensiones, persiguiendo quimeras (mis sue帽os de Europa y otras tonter铆as), pasando as铆 todo un a帽o. Y si bien en mi caso no obtuve la experiencia de los vicios y los excesos de Rimbaud, 鈥渆l combate espiritual es tan brutal como la lucha de los hombres鈥�, y me bast贸 con anhelarlo todo y revolver mi vida alrededor de estas banalidades para caer en un infierno de mi propia clase o similar. 鈥淢e creo en el infierno y por lo tanto estoy en 茅l鈥�. Hoy, en esta relectura, no me ha costado nada ver lo que en verdad expresaba a trav茅s de la alegor铆a del infierno y las met谩foras del desvar铆o. Me averg眉enzo de haberlo ignorado todo y tomarlo de manual, cuando es una recapitulaci贸n de todas estas cosas que hizo, pens贸 y persigui贸 en el infierno cuando est谩 logrando salir. 鈥淗ubiera podido morirme de eso, 隆horrorosa evocaci贸n!鈥� Me ha costado salir de ello tambi茅n, pero he comprendido mi gran estupidez鈥攅n verdad no quise dejarla hasta hace poco. 鈥淧ero hall谩ndome recientemente a punto de lanzar el 煤ltimo gallo, se me ocurri贸 buscar la llave del antiguo fest铆n, donde quiz谩 recuperara el apetito鈥�.
O en un lenguaje menos florido, aprend铆 a pensar y ya no idealizo Europa y los excesos, las frivolidades del dark academia (aunque me encanten la est茅tica y las historias que caen en el g茅nero), ya que la subcultura centra todo en una romantizaci贸n de las clases altas. Lmao.
Es un libro que verdaderamente me ha cambiado la forma de escribir y de ser (tanto entonces como ahora), y es imposible no identificarme con Rimbaud, por m谩s clich茅 que sea eso en la adolescencia. Lo recomiendo completamente, y puedo ver ahora por qu茅 鈥渁 Dorian Gray lo hab铆a envenenado un libro鈥�. . . . . (La 鈥渞ese帽a鈥� que escrib铆 anteriormente:
It would be impossible to get a better edition than Bulfinch Press's. The pairing of Rimbaud's fiery poetry with Mapplethorpe's photographs is the perfect marriage en enfer for the demon bridegroom.
I don't know how to rate this. In fact, I think it's beyond any rating, so my four stars don't really say anything. Moreover, I have a feeling that I wasn't ready for it yet, so I'll be giving it more chances in the future. Like an index to my emotional growth. The fact, however, that he wrote it at the age of 19 is beyond any comment.
All that is finished. Today, I have learned to wave my hand at beauty.
Poes铆a m铆stica desde el otro lado. Versos y prosa po茅tica se alternan en piezas atonales que evocan al G茅nesis y al Apocalipsis. Rimbaud mira al cielo y ve fuego. Pasea por el infierno y se reconforta. Proliferan harapos, barro, gusanos, miserias de toda clase. Rimbaud insulta al lector. Insulta todo lo que encuentra. Entonces ocurre el milagro. La palabra po茅tica en su m谩ximo poder destructivo produce lectores despiertos. Adi贸s a cualquier sue帽o metaf铆sico. Rimbaud es una especie extra帽a de profeta que trae belleza por el m茅todo de la fealdad, de la abyecci贸n, del caos. Ser铆a interesante estudiar qu茅 proporci贸n de la humanidad prefiere el infierno de la lucidez o las delicias artificiales de la totalitaria vida burguesa. 驴Se podr谩 mirar este lado desde el otro lado sin cruzar esa frontera sin retorno que cruz贸 Rimbaud? Creo que s铆. Se puede leer a Rimbaud.
when you're EIGHTEEN and you ran away from HOME and now you live in a FOREIGN COUNTRY and you're completely BROKE and you're a LUMINARY of poetry but most of your peers think you're ANNOYING and your sugar daddy LEAVES YOU and when u try to get him back he SHOOTS YOU and then your MOM says she'll fund your CHAPBOOK
Pr锚tres, professeurs, ma卯tres, vous vous trompez en me livrant 脿 la justice. Je n鈥檃i jamais 茅t茅 de ce peuple-ci. je n鈥檃i jamais 茅t茅 chr茅tien ; je suis de la race qui chantait dans le supplice ; je ne comprends pas les lois ; je n鈥檃i pas le sens moral, je suis une brute : vous vous trompez鈥�
Arthur Rimbaud : R茅volte absolue, insoumission totale, sabotage en r猫gle, humour et culte de l'absurde, le surr茅alisme
no words can describe what i felt reading this (also random but i finished it in my school break with a hundred people screaming which really added to the experience)