Johann Christian Friedrich Hölderlin was a major German lyric poet, commonly associated with the artistic movement known as Romanticism. Hölderlin was also an important thinker in the development of German Idealism, particularly his early association with and philosophical influence on his seminary roommates and fellow Swabians Georg Wilhelm Friedrich Hegel and Friedrich Wilhelm Joseph Schelling.
Una bella raccolta di poesie scelte del grandissimo poeta tedesco di "Svevia felice" F. Holderlin.
Dalle composizioni giovanili di versi fioriti o dedicate a Diotima, in realtà ispirati alla donna amata Susette G. , fino alle ultime ed enigmatiche poesie che hanno la consistenza dei frammenti. I temi sono vari, anche allusioni alle campagne di Napoleone, visto come colui che è portatore delle conquiste della Rivoluzione francese. Fascinazione o abbaglio che contagiò anche altri noti scrittori coevi. Dominanti sono però gl'innumerevoli riferimenti ai miti della classicità e un meraviglioso senso della natura, talvolta evocativo e nostalgico, talvolta costellato di riflessi simbolici.
" Giardini di dolcezze, monti rossi al tramonto (...) silenti sentieri del bosco " . " ... neve come mughetti ..." ; " amati cigni ..." .
Un poetare profondo sotto le belle immagini impreziosite da effetti cromatici che attraggono con immediatezza. E sullo sfondo, persistente, il tempo che passa e tutto dissolve. " Le primavere svaniscono, un anno sospinge l'altro, tutto muta e contende " .
"Κάτι άλλο είναι ασφαλώς αυτό, το διαφορετικό είναι καλό. Καθένας χωριστά κι έχει ο καθένας το δικό του."
"Και γίνεται ο ουρανός σαν σπίτι ενός ζωγράφου όταν εκτίθενται οι πίνακες του."
"Μόλις τώρα καταλαβαίνω τον άνθρωπο, τώρα που ζω μακριά του και μες στη μοναξιά."
"Η καθαρότητα επί πλέον είναι ωραιότητα επίσης. Οι διαφορές γεννούν πνεύμα καθαρό. Όσο αθώες είναι πάλι οι εικόνες τόσο εικόνες είναι ιερές, που πράγματι συχνά φοβάσαι να τις περιγράψεις. Οι ουράνιοι όμως, που είναι πάντοτε αγαθοί, κυρίως γι αυτό, διαθέτουν σαν τους πλούσιους αυτήν την τέρψη και αρετή. Οφείλουμε οι άνθρωποι να τους μιμούμαστε σ' αυτό. Κι αν έχει μόνο βάσανα η ζωή, ο άνθρωπος μπορεί τα μάτια να υψώσει, και να πει: έτσι θέλω να 'μαι κι εγώ; Ναι. Όσο η ευγένεια, η αγνή, κρατάει ακόμη στην καρδιά, δεν θα' ναι αστόχαστο να συγκριθεί ο άνθρωπος με τον Θεό. Άγνωστος είναι ο Θεός; Αποκαλύπτεται σαν ουρανός; Αυτό μάλλον πιστεύω εγώ. Το μέτρο του ανθρώπου είναι αυτός. Γεμάτος έγνοιες, κι όμως κατοικεί ποιητικά ο άνθρωπος σ' αυτή τη γη."
Θεωρώ την ποίηση ως την πιο όμορφη έκφραση ψυχής και ιδεών. Όπως πάντα παραθέτω τα αγαπημένα μου σημεία. Σκέψεις σε ρομαντικό ύφος που αξίζει να διαβαστούν.
Forget me then, even you, …] here where the ways part Into loneliness, where grief, The killing grief, has flung me down. * …] but nowhere Love are you to be seen in the light of day And down the wind go the words of our once so Beneficent conversation �
Turan Oflazoğlu ve Heidegger'in önsözleri de metnin kendisi kadar güzel ve az da olsa açıklayıcı olması bakımından faydalı. Beni Hölderlin okumaya iten Heidegger'in ona verdiği önem olmuştu. Sıkıntı şu ki ben edebiyat yetkinliği pek olan biri değilim ve şiirleri ve felsefi arka planlarını anlamakta güçlük çektim. Belki bu konuda ikincil okuma yapsam ya da ders alsam benim için çok daha keyifli ve anlamlı bir okuma olabilirdi. Yine de, Türkçe'de daha fazla Hölderlin şiiri okumak imkanını bulmak ümidiyle...
1997 veya 1998'de heyecanla okuduğum bu derleme, ikinci bir okumayı hak ediyor. Bu çeviri Almanca'dan değildi sanırım; umarım bir yayınevi aslından, tüm şiirlerini çevirtir.
I encountered Holderlin in another anthology I was given, and that small sample did not do justice to the power of this collection. His musings on the thoughts of the Gods coupled with the inspiration of his mother country made for an emotional spectacle that seemed to unfold like the recitation of a Greek chorus.
And then in the latter half, Eduard Morike - a poet I had no familiarity with - was such a surprise delight, with his own thoughts on love and the natural setting of his homeland. I would not have thought he could have stood up in quality against Holderlin, but I was so glad to be proven wrong.
I regret that the library had only this small collection and I was unable to pace myself and savor it.
This is a very impressive volume of a poet whom I think it goes without saying is one of the treasures of world literature. Hölderlin is still too little known in the Anglosphere; the one serious modern biography of the poet in English, also by David Constantine (the translator of this volume), came out in the late eighties and is only available in staggeringly expensive copies from Oxford UP. It was billed as the first study in English to appear in fifty years! Needless to say, there's work to be done here.
The major rival edition of Hölderlin is that of Michael Hamburger, most easily available in the Penguin Selected Poems and Fragments (Penguin also publishes a collection of letters and essays, which is invaluable). I don't think it's particularly fruitful to pit Constantine and Hamburger against each other; rather, I find them wholly complementary, and different from each other to a degree that makes it well worth having both volumes. Hamburger, as a rule, tries very hard to mimic Hölderlin's original meters—which are often classical, quite intricate, and not necessarily very idiomatic in English—while Constantine is usually content to approximate them roughly, hewing to the line length but not necessarily writing (say) actual English hexameters. Again, complementary.
So what of the editions, given that both translations come across largely pretty well, and given that both are annotated thoroughly and with erudition? The main virtue of the Penguin is that it has the German on the facing page; this volume doesn't. The main virtue of Constantine's is the very generous helping of translations from the Greek—i.e., they are translations of translations in Constantine's English. This sounds idiosyncratic, perhaps even perverse, but Hölderlin is a fascinating translator and one due for a reassessment (his translations were ridiculed by luminaries of his time, such as Goethe and Schiller, but have since gained in reputation). Here, you get all of Oedipus Rex and Antigone, as well as some Pindar and some standalone tragic choruses. They are vigorous, strange artifacts, very alien in their feel, quite like the original late work in Hölderlin's oeuvre.
To sum up, Hamburger's Penguin edition is probably the place to start; this is an ideal complement and a great route to getting to know this sublime poet better. Add to it Agamben's recent book, Hölderlin's Madness, and the edition of Hyperion edited by Eric Santner, and you'll be well on your way to acquaintance with one of the very greatest Romantics.
Önce Yunan Mitolojisi'ni detaylı bir şekilde incelemek ve çeviri çilesini çekmek gerekiyor. Sonra şiirlerin delilik içinde mi yazıldıklarını, yoksa deliliğe götüren sebepler mi olduklarını düşünmek gerek. Sonra hevesiniz kalırsa sevinçle okuyun geçmişe özlem ile yücelttiği neşeyi, acıyı...
I love Holderlin, and I like having a bilingual edition of his poetry, but this particular translation leaves a lot to be desired. 5 stars for Holderlin, 2 stars for the translation.
ჰიოლდერლინ� ხო გიჟი� და გიჟი, მაგრამ ამ წიგნში უფრო მეტა� ბესიკი� სიგიჟე ჩანს ვიდრ� ჰიოლდერლინის.
ბესიკა გიჟი�, მიხარი� რო� მისი გაცნობის სიამოვნება მქონდა, მართალია სიცოცხლი� ბოლო წლებში, მაგრამ მაინ�. მშვენიერ� მოსაუბრე და ნამდვილი პოეტ� იყ�, გერმანულად ბოდავდ� ხოლმ� რაღაცეებ� ბოლო�. გალაკტიონი� და შოთა ჩანტლაძი� მეგობარი.
თითქოს მთელ� ცხოვრება მიწისქვეშეთშ� დაჰყ� და გასაგები� რატომა�. აუტანელი თარგმანი აქვს, აუტანელი იმენ�, გადაშლ� თუ არ� წიგნ� 90 პროცენტი ეგრევე გვერძე გადააგდებს და აღარასდროს და��ბრუნდება. ამ კრებულ� ბევრ� კომენტარებ� ქონდ� და კომენტარებიც ასეთივ� აუტანელი წასაკითხ�. აუტანელი ბევრისთვის მაგრამ ჩემთვი� დიდი სიამოვნება იყ�.
ბესიკს სუ� არ ადარდებდ� რამდენ� ხალხ� წაიკითხავდ� მი� წიგნ�. ის უბრალო� წერდ� და თარგმნიდ�.
ისეთ შეგრძნებას ტოვებს თითქოს ძალიან ღრმა წარსულში ჩასვლა� ცდილობდა მთელ� ცხოვრება, მალევე მიაკვლია წარსულის იმ ადგილს საიდანაც შეძლებდა მუშაობას, და აი მა� უღრმეს� წარსულიდან გველაპარაკებ ბატონი ბესიკი.
გენიალურ� ადამიანი, გენიალურ� მთარგმნელი და პოეტ�.
ბესიკს აქვს ნათარგმნ� ჯადოსნურ� მთ�, რა� არ წამიკითხავ� მაგრამ აუცილებლად წავიკითხავ. მისეულ� თარგმანები სუ� სხვა რამეებია, სუ� სუ� სხვა. ჯადოსნურ� მთის სახელი� კი ნათარგმნ� აქვს როგორც “ჯად� მთა� და მე როცა მა� წიგმზე ვსაუბრიბ სუ� ას� ვიხსენიე� ხოლმ�.
ჰოდა წი� ჯადო მთისკე� და მიწისქვეშეთისკენ! ბესიკი უკვე იქაა.
Near, near and Difficult to grasp is the Almighty. - from Patmos
I did not expect to give this a 5 star going in. I thought... at best, it would get a 3. But it deserves the 5 star. Even if I don't love every last poem in here. I love enough them, & was blown away by enough lines/phrases in here, that even if it gets an extra star just for the element of surprise (&, hell, its brevity), that is fair to me. This translation (Prokosch, seemingly not super accurate - for instance, that quote above looks a bit romanticized compared to the German - but maybe I prefer it. 10/10 translation from me.) was recommended to me by Allen Ginsberg's Columbia journals, presumably recommended to him by Burroughs? Idk. But the translation sat great with me, & I know there are more recent translations, so I'll be checking them out (need to read more of him anyway).
Also, I didn't really read much about Hölderlin himself until after I'd finished the book - but if I understood what I skimmed of his biography last night, dude spent like 40 years never leaving the house after being sent by a judge to live with some carpenter. So I'ma read Agamben's book about that period, because that's nuts.
The introduction written by Paul Hoover made the poetry all the more interesting:
"A profound influence on Rilke and Heidegger in his mystical concept of the Open as well as Transcendental Idealism..." "...a major figure in Romanticism and contributed, well in advance of Nietzsche and Heidegger, to the development of Existentialism." "Important to understanding Holderlin's poetry is his concept of der Wechsel der Tone, or alternation of tones." "The poet would soon be incapacitated for this kind of intellectual effort by mental illness..." "...some of his greatest poems were written from 1802, when he first showed signs of illness, to the time of hospitalization in 1806." "When he is not playing the flute and piano for hours at a time, Holderlin is restless and on his feet most of the day. He never recovers from his mental illness. His last poems, written in a comparatively naive style on the subject largely of the seasons, are frequently signed 'Scardanelli' and given fictitious dates such as 'March 24, 1671' and 'March 9, 1940.'"
Holderlin's writing is really lovely but it's also pretty incoherent. He gives the impression of writing every single poem in one long rambling sentence, although this characteristic is most pronounced in his later works.
I like the woozy, dreamy, earthy qualities of the poems. There was something crepuscular, muscular, sombre, delightful. He really did seem to have a rich internal experience and that comes across in his writing. You never really come away from his poems with any clear ideas in your head. For me this is more like touching the mind of a mad genius. Seeing how special the world can be through his eyes. I doubt you would ever use his poetry to summarise your own thoughts and feelings though. I find it a bit too sprawling and slippery for that.
I enjoyed his writing but I found that I just sort of skimmed through it. The poems were a bit too aimless for me to feel like I really needed to pay them any especially close attention.
I'd still recommend Holderlin to any poetry enthusaist who's not encountered him before. His work is too lovely to overlook.
I really wanted to like this book. Holderlin is one of those German mystics, simultaneously passionate yet detached, an observer of his own obsessions. Sadly, there is just too much preoccupation with the tropes of Ancient Greek gods and the German landscape, not to mention dashes of a cheap mysticism that makes Holderlin sound like a bit of a hippy. So I was frustrated by this collection. The grasping at transcendence, the delving deep into eternal themes had me hoping this would be the real thing, a new fave. But I was continually frustrated by topical digressions that meant nothing to me.
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom Von fernen Inseln, wo er geerntet hat, Wohl möcht auch ich zur Heimat wieder; Aber was hab ich, wie Leid geerntet?
Ihr holden Ufer, die ihr mich auferzogt, Stillt ihr der Liebe Leiden? ach, gebt ihr mir, Ihr Wälder meiner Kindheit, wenn ich Komme, die Ruhe noch einmal wieder?
Hölderlin, who lived in a tower for more than 30 years, supposedly crazy,... but the poems before and after are all just as beautiful in their own right.