Wis艂awa Szymborska (Polish pronunciation: [v什is藞wava 蕚扫m藞b蓴rska], born July 2, 1923 in K贸rnik, Poland) is a Polish poet, essayist, and translator. She was awarded the 1996 Nobel Prize in Literature. In Poland, her books reach sales rivaling prominent prose authors鈥攁lthough she once remarked in a poem entitled "Some like poetry" [Niekt贸rzy lubi膮 poezj臋] that no more than two out of a thousand people care for the art.
Szymborska frequently employs literary devices such as irony, paradox, contradiction, and understatement, to illuminate philosophical themes and obsessions. Szymborska's compact poems often conjure large existential puzzles, touching on issues of ethical import, and reflecting on the condition of people both as individuals and as members of human society. Szymborska's style is succinct and marked by introspection and wit.
Szymborska's reputation rests on a relatively small body of work: she has not published more than 250 poems to date. She is often described as modest to the point of shyness[citation needed]. She has long been cherished by Polish literary contemporaries (including Czes艂aw Mi艂osz) and her poetry has been set to music by Zbigniew Preisner. Szymborska became better known internationally after she was awarded the 1996 Nobel Prize. Szymborska's work has been translated into many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
In 1931, Szymborska's family moved to Krak贸w. She has been linked with this city, where she studied, worked.
When World War II broke out in 1939, she continued her education in underground lessons. From 1943, she worked as a railroad employee and managed to avoid being deported to Germany as a forced labourer. It was during this time that her career as an artist began with illustrations for an English-language textbook. She also began writing stories and occasional poems.
Beginning in 1945, Szymborska took up studies of Polish language and literature before switching to sociology at the Jagiellonian University in Krak贸w. There she soon became involved in the local writing scene, and met and was influenced by Czes艂aw Mi艂osz. In March 1945, she published her first poem Szukam s艂owa ("I seek the word") in the daily paper Dziennik Polski; her poems continued to be published in various newspapers and periodicals for a number of years. In 1948 she quit her studies without a degree, due to her poor financial circumstances; the same year, she married poet Adam W艂odek, whom she divorced in 1954. At that time, she was working as a secretary for an educational biweekly magazine as well as an illustrator.
During Stalinism in Poland in 1953 she participated in the defamation of Catholic priests from Krak贸w who were groundlessly condemned by the ruling Communists to death.[1] Her first book was to be published in 1949, but did not pass censorship as it "did not meet socialist requirements." Like many other intellectuals in post-war Poland, however, Szymborska remained loyal to the PRL official ideology early in her career, signing political petitions and praising Stalin, Lenin and the realities of socialism. This attitude is seen in her debut collection Dlatego 偶yjemy ("That is what we are living for"), containing the poems Lenin and M艂odzie偶y buduj膮cej Now膮 Hut臋 ("For the Youth that Builds Nowa Huta"), about the construction of a Stalinist industrial town near Krak贸w. She also became a member of the ruling Polish United Workers' Party.
Like many Polish intellectuals initially close to the official party line, Szymborska gradually grew estranged from socialist ideology and renounced her earlier political work. Although she did not officially leave the party until 1966, she began to establish contacts with dissidents. As early as 1957, she befriended Jerzy Giedroyc, the editor of the influential Paris-based emigr茅 journal Kultura, to which she also contributed. In 1964 s
Il titolo parla chiaro: 鈥淟etture facoltative鈥�. Qui non si tratta di letteratura 鈥渁lta鈥� e, no, nemmeno di poesia. Questo libro 猫 una raccolta di recensioni brevissime (2-3 paginette ciascuna) che Wislawa Szymborska ha scritto commentando alcune pubblicazioni divulgative e manuali sugli argomenti pi霉 disparati, tipo: - Come nascondere quello che proviamo sul lavoro e fingere quello che dovremmo provare - Riparazioni e ammodernamenti in casa mia - Vademecum per il turista a piedi - Quando si ammala il cane - 100 minuti per la propria bellezza - L鈥檜omo e quelli che vengono dallo spazio - L鈥檃rte dello scrivere, ovvero Tu e il Tuo carattere - Come smettere di preoccuparsi e iniziare a vivere - Il piccolo libro degli abbracci (la terapia degli abbracci) - Le sigarette sono sublimi - Storia del vestiario 鈥� e molto altro: in tutto sono 97 le pubblicazioni recensite. Gli argomenti pi霉 strani offrono cos矛 alla Szymborska il pretesto per divagazioni curiose, argute, intelligenti, lievi; la prosa 猫 piacevole, divertente, mai banale o pedante. Una boccata d鈥檃ria fresca. Divaga, Wislawa, divaga quanto ti pare e piace; io sorrido stupefatta.
Dalla Prefazione: In quanto un po鈥� all鈥檃ntica, ritengo che la lettura sia il pi霉 bel passatempo mai escogitato dall鈥檜manit脿. L鈥橦omo ludens danza, canta, si produce in gesti pieni di significato, assume pose, si acconcia, banchetta e celebra elaborate cerimonie. Non voglio sottovalutare l鈥檌mportanza di simili passatempi 鈥� senza, la vita umana scorrerebbe con una monotonia inimmaginabile e forse andrebbe allo sbando. Tuttavia si tratta di azioni di gruppo su cui aleggia, pi霉 o meno percettibile, quel certo odore da addestramento militare collettivo. Con un Libro in mano l鈥橦omo ludens 猫 libero. Almeno nella misura in cui gli 猫 concesso esserlo. E鈥� lui a stabilire le regole del gioco, obbedendo soltanto alla propria curiosit脿. Gli 猫 dato di leggere sia libri intelligenti, dai quali apprendere qualche cosa, sia libri sciocchi, perch茅 anche da quelli 猫 possibile ricavare informazioni. E鈥� libero di non leggere un libro sino alla fine e di cominciarne un altro dall鈥檜ltima pagina, risalendo verso l鈥檌nizio. E鈥� libero di farsi una risatina l脿 dove non 猫 previsto, o di soffermarsi inaspettatamente su parole che poi ricorder脿 per tutta la vita. E鈥� libero infine 鈥� e nessun altro passatempo lo consente 鈥� di prestare ascolto alle argomentazioni di Montaigne o di fare un tuffo nel Mesozoico. (W. S.)
Immaginate di essere in un caf猫 di Parigi (chiss脿 perch猫 mi 猫 venuto in mente proprio Parigi) e avere di fianco a voi la poetessa (W. S.) che inizia a discorrere, divagare, conversare sull'ultimo libro da lei letto. Ecco l'ambientazione che ho avuto di fronte agli occhi ogni volta che aprivo e leggevo il libro.
Wis艂awa Szymborska decide un bel giorno di averne abbastanza dei libri pluripremiati, molto conosciuti e di dedicarsi, con la sua ineguagliabile ironia ed anche cultura, a letture che i media ed i giornali quasi non considerano, come saggi di divulgazione scientifica, manuali, monografie ecc... Si va da Pitagora a Riparazioni e ammodernamenti in casa mia, dal Vademecum per il turista a piedi a Vita dell'aristocrazia polacca nel XVII secolo, da L'uomo e quelli che vengono dallo spazio a L'essenza dei sogni ecc... ecc...
"Con un Libro, l'Homo Ludens 猫 libero. Almeno nella misura in cui gli 猫 concesso esserlo. E' lui a stabilire le regole del gioco, obbedendo soltanto alla propria curiosit脿. Gli 猫 dato di leggere sia libri intelligenti, dai quali apprendere qualche cosa, sia libri sciocchi, perch猫 anche da quelli 猫 possibile ricavare informazioni. E' libero di non leggere un libro sino alla fine e di cominciarne un altro dall'ultima pagina, risalendo verso l'inizio. E' libero di farsi una risatina l脿 dova non 猫 previsto, o di soffermarsi inaspettatamente su parole che poi ricorder脿 per tutta la vita."
Napisa艂am 鈥瀔si膮偶ka鈥�, a powinnam napisa膰 鈥濳si臋ga鈥�. Nawet po艂o偶y艂am j膮 na wadze kuchennej: wa偶y p贸艂tora kilograma. Ludzie powa偶ni, kt贸rzy s艂usznie s膮dz膮, 偶e ocena dzie艂a wed艂ug jego ci臋偶aru jest zupe艂nym kretynizmem, proszeni s膮 o nieczytanie poprzedniego zdania.
Wislawa Szymborska was no respecter of books; she was too much a lover of them. She read everything that came her way. One day it might be a history of textiles, the next a biography of Pythagoras, the next a book on caring for pet amphibians:
鈥淚鈥檓 reading it only because since childhood I鈥檝e derived pleasure from accumulating useless knowledge. And after all, who鈥檚 to say what鈥檚 useless and what isn鈥檛? Take the instructions on how to mail frogs so that they arrive bright-eyed and frisky at their final destination: who knows when this may come in handy for personal or civic purposes?鈥�
We once received a tadpole by mail. The size of a marble and as frisky as one could wish, it arrived in a sealed bag of water inside a little cardboard box. It was for my daughter, who is a skilled tadpole catcher, but this was the tadpole of a particular type of aquatic frog. It is several years old now, ugly and lethargic. The proffered waxworm is its only enthusiasm. I鈥檓 tempted now and then to mail it on again to someone new.
Szymborska was a poet, of course, but I have never read her poems. She wrote in Polish and poetry in translation makes me nervous. How disconcerting to flip through two editions of Cavafy at the bookshop and find the same poem Englished in incompatible ways. Neither can be the real Cavafy.
Luckily, there is only one translation available of Szymborska鈥檚 Nonrequired Reading, permitting me the illusion that language is no barrier. Clare Cavanagh鈥檚 fluid renderings help. She seems almost to achieve what Szymborska herself called 鈥渢hat rare miracle when a translation stops being a translation and becomes 鈥� how on earth do I put this? 鈥� becomes a second original.鈥�
They pose as book reviews but these brief essays (none longer than two pages) open up, one little door at a time, into the wide world. With no more method than childlike curiosity allows, Szymborska considers the proper value of fairytales, the plight of Dostoyevsky鈥檚 wife, the challenges of Lilliputian metabolism, the joy of Louis Armstrong, the enigmatic Vandals, the professional rivalries of paleontologists, medieval bathing habits, the love lives of body builders, the near-immortality of certain paramecia, and much more.
Useless knowledge is godly knowledge, to my way of thinking. As the owner of a ninety-year-old house, I am obliged to value the practical variety, but the gratification in knowing how to unclog a drain or repair a plaster wall extends no farther than the act itself. There is a higher pleasure, I think, in knowledge that serves no function but to delight.
como excusa de rese帽ar distintos libros de diversas materias (libros cient铆ficos, novelas, ensayos) Szymborska divaga sobre alg煤n recuerdo que le despierte la materia de la cual acaba de leer. Y esas divagaciones son magn铆ficas, a menudo nada tienen que ver con el libro rese帽ado, pero resultan m谩s interesantes. Algunos peque帽os poemas en prosa, frases sarc谩sticas y la certeza que leer a veces no tiene nada que ver con lo que estamos leyendo. Excelente.
Vi ricordate il non-compleanno di Alice? Ecco, per analogia potremmo definire queste delle non-recensioni. La descrizione del contenuto delle letture 猫 parziale o addirittura mancante, dell'autore non si parla quasi mai, il commento 猫 spesso uno spunto per le divagazioni. Le letture stesse, non a caso, sono definitive facoltative, cio猫 perdibili senza rimpianti; libri di divulgazione scientifica senza troppe pretese, manuali dei pi霉 svariati argomenti, da quello del perfetto bricoleur al piccolo trattato di scrittura cinese, dalle istruzioni per l'allevamento domestico di rettili e anfibi all'immancabile manuale di yoga. Il vantaggio principale di questo tipo di libri 猫 che non finiscono n茅 bene n茅 male, nota maliziosa Szymborska. E inoltre, "fin dall'infanzia mi 猫 sempre piaciuto accumulare nozioni superflue. D'altra parte come si fa a sapere in anticipo cosa sia necessario e che cosa no?". Un tono colloquiale, un umorismo sottile, il gusto per i dettagli e il quieto stupore per la variet脿 della vita che troviamo nella sua poesia; alcuni capitoli si potrebbero in effetti definire poesie in prosa. La curiosit脿 divertita per un sapere minuzioso, esaustivo che cataloga il mondo ma non lo contiene. " Il poeta, indipendentemente dal grado di istruzione, et脿, sesso e preferenze, nel fondo dell'anima 猫 e rimarr脿 sempre un erede spirituale delle trib霉 primitive. L'interpretazione scientifica del mondo non esercita su di lui una grande influenza. E' un animista, un feticista che crede nelle forze segrete che sonnecchiano in ogni cosa ed 猫 convinto che con l'aiuto di parole opportunamente scelte riuscir脿 a risvegliarle".
Wislawa Szymborska es graciosa, medida y por sobre todo tiern铆sima. Este libro recopila todas las rese帽as de libros que hizo a lo largo de muchos a帽os: literatura best seller, biograf铆as y manuales. Con dulce prosa y breve, mezcla apreciaciones personales, relaciones poco comunes y partes de los libros rese帽ados. Todo esto con tanta habilidad que te hace sentir que un manual de modales puede ser todo un mundo. Wislawa Szymborka hace todo bien, la poes铆a y la prosa, con palabras justas y precisas, jam谩s ambiciosa ni dram谩tica.
鈥淯n gran amor鈥� es un comentario al libro que escribi贸 la esposa de Dostoyevski:
芦De 茅l (del texto) podr铆a inferirse que la joven esposa sent铆a por su enfermo, man铆aco y genial marido, sobre todo compasi贸n. Por el contrario, Anna lo amaba de veras con admiraci贸n ciega y humildemente (...) Anna se quitaba de buen 谩nimo la sortija de su dedo, los pendientes de sus orejas, y el 煤ltimo chal de sus hombros para que Fedia pudiese venderlo todo, jug谩rselo y perderlo de nuevo(...) Ante tales circunstancias, los observadores ajenos se preguntaban: 驴Qu茅 debe ver ella (茅l) en 茅l (ella)?. Mejor no hagamos ese tipo de preguntas: los grandes amores nunca tiene explicaci贸n. Al igual que un arbolillo en una ladera rocosa, uno nunca sabe c贸mo crecer谩, qu茅 es lo que lo sostiene, de d贸nde saca su sustento o qu茅 milagro es el que hace que broten esas verdes hojas(...)Ryszard Przybylski escribe en el pr贸logo, medio en broma (pero en serio), que el diario de Anna podr铆a servir como gu铆a a las esposas (...) Desgraciadamente, la experiencia de la autora no podr谩 servirle de mucho a nadie. Anna no se vali贸 de ning煤n m茅todo. Simplemente, su paciente amor era inherente a ella禄
鈥濭al kam nors tai atrodys senamadi拧ka, ta膷iau a拧 manau, kad knyg懦 skaitymas tai nuostabiausias i拧 vis懦 啪monijos sugalvot懦 u啪si臈mim懦. Homo ludens 拧oka, dainuoja, i拧rai拧kingai gestikuliuoja, pozuoja, puo拧iasi, puotauja ir rengia rafinuotas ceremonijas. Nenoriu nuvertinti toki懦 啪aidim懦 svarbos 鈥� be j懦 啪moni懦 gyvenimas tapt懦 neapsakomai nuobodus, o gal net visai praeit懦 veltui. Ta膷iau visi 拧ie 啪aidimai bendri, daugiau ar ma啪iau primenantys karini懦 pratim懦 mokym膮. O homo ludens su knyga yra laisvas. Bent jau tiek, kiek galima b奴ti laisvam. Jis pats, vedamas smalsumo, kuria 啪aidimo taisykles. Jis skaito ir protingas knygas, i拧 kuri懦 gali k膮 nors su啪inoti, ir kvailas, nes jose irgi yra tam tikros informacijos. Jis gali nebaigti skaityti vienos knygos, o kita prad臈ti nuo pabaigos ir perskaityti iki prad啪ios. Jis gali kikenti d臈l visai nejuoking懦 dalyk懦 arba staiga sustoti ties 啪od啪iais, kuriuos 寞simins visam gyvenimui. Jis gali tai, ko nepatirs darydamas k膮 nors kit膮, 鈥� i拧girsti, apie k膮 samprotauja Montaigne'is ar akimirkai atsidurti mezorojuje.鈥�
Sono una raccolta di 鈥渃ianfrusaglie letterarie鈥�, una raccolta delle letture invisibili. Quelle che non si recensiscono e che non sono sicuramente oggetto di disquisizioni alte, filosofiche, della cr猫me culturale. Sono un libro piccolo, umile, pieno di frammenti di preziose gemme, che si svelano generosamente a coloro che mi prenderanno con la cautela che si riserva a una poesia.
Wis艂awa escribi贸 rese帽as de un mont贸n de cosas diferentes: gu铆as de yoga, reparaci贸n del hogar, cuidado de anfibios, tapicer铆a, recetas para cocinar papas, memorias de gente desconocida, divulgaci贸n cient铆fica sobre geolog铆a, biolog铆a, estad铆stica, 隆hasta de calendarios!, y todas son brillantes y divertidas. Casi todos los textos en este libro son sobre libros como esos, de los que usualmente no hablan (o hablaban) quienes escriben y/o critican y rese帽an literatura, pero que en librer铆as se venden como pan caliente.
Aunque tambi茅n hay algunas rese帽as que s铆 hablan de personajes famosos, como la biograf铆a de Ella Fitzgerald, la correspondencia de Verne, los ensayos de Montaigne y la poes铆a de Mi艂osz. Lo que m谩s me gust贸 de esos textos es que Szymborska habla m谩s de ella y el resto del mundo que de esos personajes. Nos cuenta c贸mo la hace sentir la voz de Ella; compadece a la madre de Verne que deb铆a leer cartas en las que le describ铆a la consistencia de su pop贸 despu茅s de ir ba帽o, o de su esposa, a la que solo encontraba atractiva por ser rica; habla de todas las razones por las que Montaigne pudo haber muerto antes de escribir sus ensayos y que Mi艂osz come chuletas cuando va a un restaurante y c贸mo, a pesar de encontrarse con 茅l muchas veces, no se atrev铆a a hablarle.
Me gust贸 mucho ver que alguien a quien admiro no le importaba escribir as铆: rese帽as que muchos cre铆an que no eran rese帽as, en las que ella, su vida, lo que ha visto, lo que piensa y las personas y animales a su alrededor son m谩s importantes que hablar de una novela en t茅rminos acad茅micos, de si la poes铆a es la reina de la literatura o si un ensayo est谩 bien estructurado. Le interesaban m谩s, como dice en una rese帽a sobre un libro de grandes misterios, los 谩rboles que crecen, el sonido de las hojas y las ranas sobre la hierba.
Despu茅s de leer este libro tengo ganas de silbar como p谩jaro o ponerme a croar.
Me gust贸 harto la Wislawa. Me encant贸 que se hiciera tantas preguntas a煤n sabiendo que no todas iban a ser resueltas, que creo que es algo a lo que hay que aspirar. Me gust贸 tambi茅m que hablara de cualquiera cosa que se le ocurriera y siempre fuera profundo e inmenso. Tengo muchas ganas de leer m谩s de ella y de algunas cosas de las que menciona en el libro.
Sfugge alla plumbea pesantezza della maggioranza dei premi Nobel con la levit脿 di un'ironia (e autoironia) puntuta, che non scade mai nel velenoso. Un equilibrio che sa di magia, la magia di una donna intelligente che pensava, scriveva, parlava di temi pesanti (ecologia, dittatura, censura, terrorismo) come macigni dipingendoli con ali di farfalla.
Z tych kr贸tkich felieton贸w na temat przeczytanych lektur wy艂ania si臋 obraz noblistki o genialnym poczuciu humoru, pogodzie ducha i wielkiej inteligencji. Publikuj膮c te komentarze do cz臋sto absurdalnych ksi膮偶ek Wis艂awa Szymborska potrafi艂a przemyci膰 w nich wiele wspania艂ych refleksji na temat otaczaj膮cego j膮 i zmieniaj膮cego si臋 na prze艂omie wiek贸w 艣wiata. Bardzo przyjemny w lekturze i ciekawy zbi贸r, zach臋ca do si臋gni臋cia po .
La poetisa, ensayista y premio nobel polaca Wis艂awa Szymborska fue una mujer que indudablemente ten铆a mucho de lo que hablar. En sus textos se percibe con flagrante facilidad el caudal de conocimientos que atesoraba Szymborska y el ingenio l煤cido, luminoso, que derrocha cuando es la p谩gina escrita la que le toma la palabra. A lo largo de 'Siempre lecturas no obligatorias', el tercer volumen que publica Ediciones Alfabia de su prosa reunida, encontramos infinidad de peque帽as p铆ldoras en forma de rese帽as, art铆culos o pr贸logos a otros libros donde Wis艂awa Szymborska ofrece su opini贸n experta en materias tan dispares como la aristocracia polaca, la genialidad sin precedentes de Dickens, la problem谩tica inherente a una traducci贸n defectuosa, el inmortalizado estatus social de Pompeya, la importancia de aprender a recitar en las escuelas, la meteorolog铆a o incluso la vital necesidad de tomar caf茅 para despertar la productividad de todo ente creativo. "驴Con qu茅 se activaba Plat贸n cundo se despertaba medio atontado por las ma帽anas?", pregunta Szymborska ante la fiel expectaci贸n de un p煤blico entregado a sus brillantes cavilaciones. De apenas un par de p谩ginas de longitud, todos y cada uno de los textos aqu铆 recogidos resultan perfectos para leer de manera ocasional y dejarse llevar pl谩cidamente por una de las mentes m谩s inquietas de las letras europeas, aunque la excesiva heterogeneidad de lo expuesto a veces impida esbozar una visi贸n s贸lida y m谩s enriquecedora de sus reflexiones.
What a marvelous book! Can I give it six stars? Well known for her poetry, for which she was awarded the Nobel Prize, Wislawa Szymborska for many years wrote a newspaper column, Nonrequired Reading. This is a fine selection of nearly 100 of these pieces. The books she considers are on stunning array of topics, a testament to her inexhaustible curiosity. The works become launch pads for her always fresh, often quixotic musings and observations. Every piece entertains and surprises; every piece opens up a new way of seeing. The same is true of her poems, which I've read and reread to my great pleasure ever since that happy day my son gave me a copy of Poems, New and Collected 1957-1997.
Este es un libro peculiar. A lo largo del libro, esta autora polaca aborda lecturas bastantes ecl茅cticas: manuales para tapizar paredes, sobre jardiner铆a, libros de autoayuda, autobiograf铆as, novelas, divulgaci贸n cient铆fica e incluso el calendario. A partir de alguna publicaci贸n, medita, relfexiona, analiza o comenta; ya sea algo relacionado con la misma obra o alg煤n recuerdo, posici贸n o reflexi贸n que le suscite. Encontr茅 este libro estimulante: con Wislawa aprendes sobre temas muy variados, que quiz谩 nunca hayas considerado y obtienes otras perspectivas. Es fascinante leerla: no puedo esperar a leer su poes铆a, o M谩s lecturas no obligatorias.
鈥淧reguntas y respuestas, y, despu茅s de las respuestas, m谩s preguntas鈥� Y as铆 hasta el infinito. 驴Y qu茅 hay de malo en ello? Especulemos un poco e imaginemos un futuro tremendamente lejano en el que la humanidad -en el caso de que a煤n exista- lo sepa todo. Se acabar谩 eso de preguntar, porque no habr谩 motivo para ello. No habr谩 misterios, conjeturas, ni dudas sobre el m谩s m铆nimo detalle. Todo, incluido el cosmos, habr谩 sido explorado, comprobado, medido, calculado y descargado en alg煤n computador gal谩ctico鈥� El pasado radiografiado de parte a parte, y el presente en la palma de la mano. 驴Y el futuro? 驴Acaso ser铆a posible alg煤n futuro en tales condiciones? La omnisciencia se aparece ante m铆 como una cat谩strofe incomparable con cualquier otra: la par谩lisis de la imaginaci贸n, el silencio absoluto.鈥�
Amo esta obra de una manera que no se puede expresar con palabras. Es una colecci贸n de rese帽as breves sobre obras muy diversas, que van desde materias como Arqueolog铆a y M煤sica hasta Biolog铆a o "Consejos de etiqueta ". En todas, Szymborska nos presenta en una prosa maravillosa reflexiones que tienen o no que ver con la lectura, pero que siempre abarcan la iron铆a que caracteriza a esta autora junto con su incre铆ble capacidad de concentrarse en el lado menos obvio, el que nadie ve, para dotarlo de un significado po茅tico. Dosifiqu茅 esta lectura porque no quer铆a que terminara, y disfrut茅 cada p谩gina entre asombros, reflexiones y carcajadas. Es todo lo que se le puede pedir a un buen libro y m谩s.
One of the defining books of my life, lovingly reread over the years. Szymborska marries erudition, humor, and insatiable curiosity here. Western readers may not realize just how much effort it took her to get her hands on the books from the pre-1989 selection. Publishing under communism was limited not only by censorship but also by great material constraints. There was usually just one edition of most books, and often with a very small number of copies printed.
Szymborska's commitment to reading and reviewing typically overlooked books for her column resulted in a fascinating history of the changing publishing market in Poland. The reviews themselves are little masterpieces when it comes to structure and wit.
This selection includes also her final, previously uncollected, reviews. And Clare Cavanagh proves yet again that she's a fantastic translator.
Tanti piccoli aneddoti si nascondono fra le pagine di Wislawa Szymborska che ci regala pagine divertenti alternate a riflessioni pi霉 profonde che diventano spesso un gioco, un artificio per poter scrivere e usare le pagine altrui per svelare pensieri che in altre occasioni non sarebbero mai arrivati sulla carta.
I have little time to write a review as complete as I would like to, but if I must, I guess I can summarize my impressions of this book in the following words: Beautiful, heartwarming, genuine, and spontaneous. I loved how it was simply so noticeable how much Szymborska enjoys both reading and writing.
Me tom茅 todo el tiempo para leer este libro. Una mente curiosa, ir贸nica y encantadoramente perspicaz para volver a mirar el arte incomprendido y rabiosamente personal de la lectura.
An utter joy like everything she writes. Short entries that are delightful, poignant, and 鈥渦seless鈥� in the best possible way. Fun to read with morning coffee when you don鈥檛 want something long/heavy. Always with that special Eastern European eye 鈥� don鈥檛 be too charmed, question everything, enjoy small things, don鈥檛 try to categorize, embrace mystery.
Short prose pieces from a favorite poet. Taken from her regular book review column, the wide-ranging books provide a jumping off point for her insights on an equally wide ranging number of topics. The best poets write the best prose- it doesn鈥檛 get better than this. Highly recommended!
I spent a delightful afternoon reading this collection of book reviews. Many of them read like a short story, and the author's wit and gentle derision were enchanting, as well as her curiosity and the obvious pleasure she took in exploring any subject matter. But I was crushed to discover that this was only a very small selection from the literary column she wrote for several decades, the bulk of which doesn't exist in translation. This is enough to make me want to learn Polish.