What do you think?
Rate this book
112 pages, Paperback
First published August 27, 2004
"驴C贸mo habr铆a sido mi vida si no hubiera dejado mi pa铆s? M谩s dura, m谩s pobre, pero tambi茅n menos solitaria, menos rota; quiz谩 feliz. De lo que s铆 estoy segura es de que hubiera escrito lo que fuera, en cualquier lengua."Esa lengua nueva, el franc茅s, a la que se tiene que adaptar en su nueva vida tras huir de su pa铆s por motivos pol铆ticos es la causa de que a su llegada se sienta como una analfabeta. Un idioma que nunca dominar谩, que nunca har谩 suyo, como tampoco lo ser谩 esa tierra nueva, como tampoco se sentir谩 nunca m谩s parte de un pueblo. Lleg贸 a Suiza buscando un futuro y se encontr贸 viviendo siempre en su pasado.
鈥溾€o tengo nada m谩s que hacer salvo pensar en el trabajo, la f谩brica, las compras, la colada, las comidas y nada m谩s que esperar que los domingos para dormir y so帽ar un poco m谩s con mi pa铆s.鈥�De ah铆 la rabia que encierra esta, en apariencia, ingenua forma de contar su historia. Una rabia que se dirige no solo contra aquellos por los que tuvo que abandonar su pa铆s, sino tambi茅n por todos aquellos disidentes rusos a los que reprocha no haber denunciado los atropellos que perpetr贸 su pa铆s, por dudar de su sentimiento de verg眉enza por lo que su pa铆s hizo a tantos millones de personas dentro y fuera de Rusia. Una rabia que tambi茅n siente contra esa lengua nueva que advierte que est谩 matando la suya, como sinti贸 rabia contra las lenguas, alem谩n y ruso, que en distintos momentos de ocupaci贸n fueron obligados a aprender y a usar en su propio pa铆s. Una rabia que la invade cuando piensa en las esperanzas que albergaban en su huida, cuando cre铆an que estaban haciendo algo importante, algo revolucionario, descubriendo al poco tiempo que lo 煤nico que hab铆an hecho era abandonar familia y amigos.
鈥淒os de los nuestros han regresado a Hungr铆a, a pesar de la pena de prisi贸n que les espera. Otros dos, m谩s j贸venes, solteros, se han ido m谩s lejos, a Estados Unidos, a Canad谩. Otros cuatro, m谩s lejos a煤n鈥� se suicidaron durante los dos primeros a帽os de nuestro exilio.鈥�
"In Hungary I left my journal with its secret handwriting, and also my first poems. I left my brothers, my parents, without any warning, without saying farewell or goodbye. But above all, that day, that day at the end of November 1956, I lost forever my sense of belonging to a people." pg. 35
"I have spoken French for more than thirty years, I have written in French for twenty years, but I still don鈥檛 know it. I don鈥檛 speak it without mistakes, and I can only write it with the help of dictionaries, which I frequently consult. It is for this reason that I also call the French language an enemy language. There is a further reason, the most serious of all: this language is killing my mother tongue." pg. 28
"How many victims did he have on his conscience? Nobody knows. In Romania, the deaths are still being counted; in Hungary, there were thirty thousand in 1956. What we will never be able to measure is the pernicious role the dictatorship exerted on the philosophy, art and literature of the countries of Eastern Europe. By imposing its ideology on these countries, the Soviet Union not only obstructed their economic development, it also tried to stifle their national culture and identity." pg. 31
"What would my life have been like if I hadn鈥檛 left my country? More difficult, poorer, I think, but also less solitary, less torn. Happy, maybe." pg. 38