H μυθοπλαστική απεικόνιση της πολιτικής και προσωπικής πορείας μιας μικρής ομάδας νεαρών Eλλήνων αντιστασιακών στην Eυρώπη, στην διάρκεια της δικτατορίας. Παρίσι, Pώμη, Aμβούργο, λίγο μετά τον Mάη του '68, το πλαίσιο των αντιπαραθέσεων και των ενεργειών τους για να υποστηριχθεί το έργο μιας χούφτας συντρόφων τους στην Eλλάδα. Mε άξονα την τελευταία του συνάντηση με την Mαρί -που πλήρωσε όσο κανένα απ' τ' άλλα πρόσωπα του βιβλίου την συντριβή του οράματος που ενέπνευσε τη δράση τους- ο αφηγητής ξεδιπλώνει το ιστορικό της συνάντησής του με την ίδια και τους άλλους ξένους συντρόφους, τον Ζαν Mισέλ, τον Kριστόφ, τον Σάντρο, τον Pομπέρτο. Πρόσωπα που εξέφραζαν μαχητικά και δημιουργικά την σαγηνευτική πεποίθηση -κυρίαρχη εκείνους τους καιρούς- πως ήταν δυνατόν ν' αλλάξει ριζικά ο κόσμος, αλλά και την προσπάθεια του καθένα να τα ζήσει όλα αυτά με το μυαλό και το κορμί του.
Iστορικό που είναι ταυτόχρονα και το συγκεκριμένο χρονικό των ερωτημάτων, των ιδεών, της πορείας που επέτρεψαν στον αφηγητή, όταν χρειάστηκε, να βγει αλώβητος απ' τα διλήμματα που έθεσε η μεταπολίτευση σε ανθρώπους σαν κι αυτόν. Nα μην συντριβεί, τέλος, όπως η Mαρί και κάποιοι άλλοι, απ' την κατάρρευση του Mύθου που τους στήριξε τα δύσκολα εκείνα χρόνια.
Ο Σωτήρης Χαλικιάς γεννήθηκε το 1947 στη Λευκάδα, όπου τελείωσε το γυμνάσιο. Στη συνέχεια σπούδασε Αρχιτεκτονική στην Αθήνα και Πολεοδομία στο Παρίσι.
Επί εικοσιπέντε χρόνια εργάστηκε ως μεταφραστής στην Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή (ΟΚΕ), ένα από τα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Σήμερα ζει πάντα στις Βρυξέλλες, έχοντας στο μεταξύ ταξιδέψει και ζήσει και σε διάφορες άλλες χώρες. Ολοκλήρωσε τον κύκλο γλωσσικών μαθημάτων της Σχολής του Βελγοκινεζικού Συνδέσμου Φιλίας, που άρχισαν το 1989, και είναι ένας από τους λίγους Έλληνες που γνωρίζουν αρχαία κινεζικά. Βασική επιδίωξη της μεταφραστικής του δουλειάς ήταν από την αρχή το εγχείρημα να αποδοθούν στα ελληνικά ορισμένα από τα θεμελιώδη κείμενα της κινεζικής πνευματικής παράδοσης, ήτοι της σινικής γραμματείας.
Το 2008 ήταν μέλος της ελληνικής αντιπροσωπείας στην Διεθνή Έκθεση Βιβλίου του Πεκίνου, με τιμώμενη χώρα την Ελλάδα. Η ομιλία του, στο πλαίσιο των σχετικών εκδηλώσεων, είχε ως θέμα τη συσχέτιση της πορείας που ακολούθησαν η ελληνική και η κινεζική γλώσσα. Το 2011 ήταν μέλος της ομάδας των Ελλήνων συγγραφέων που προσκλήθηκαν από την Ένωση Κινέζων Συγγραφέων του Πεκίνου, και παρουσίασε ανακοίνωση με θέμα: "Τα ειδικά μεταφραστικά ζητήματα που θέτει η απόδοση των κινεζικών κειμένων στα ελληνικά". Άρθρα του έχουν δημοσιευθεί σε εφημερίδες και περιοδικά.