ŷ

Jump to ratings and reviews
Rate this book

شعر معاصر فرانسه: نیمه‌� دوم قرن بیستم

Rate this book
سال نشر: ۱۳۸۴
مجموعه‌ا� دو زبانه از اشعار ۳۵ شاعر فرانسوی نیمه‌� دوم قرن بیستم که با کمک ۱۱ مترجم به فارسی درآمده است

شاعران: ادموند ژابس، ایوْ بون‌فوا� روبر ساباتیه، آندره دو-بوشه، ژان-پیر فی، فیلیپ ژاکوته، لوران گاسپار، ژاک دو-پن، موریس رُنیو، ژاک ردا، میشل دوگی، برنار نوئل، آنری دولویی، ماری-کلر بانکار، ژاک روبو، آنری مشونیک، پل-لویی روسّی، برنار وارگافتیگ، لیونل ری، کلود استبان، فرانک وُنای، ماری اِتیان، الن لانس، میشل گرانگو، کلود روایه-ژورنو، ایوْ مابن شنویِر، ژان ریستا، کلود آدلن، آندره وُلتر، استر تلرمن، ژان-میشل مولپوآ، بنوآ کونور، ژان-باتیست پارا، آن تَلوَز، والری روزو.

مترجمان:فریده روا،نادر نادرپور،یدالله رویایی،دل‌آر� قهرمان،آرمان گودرزی،محمدعلی سپانلو،فرزانه شهفر،مهشید نونهالی،بابک منوچهری،نسیم تاج‌بخ�

671 pages, Hardcover

First published April 1, 2005

3 people are currently reading
33 people want to read

About the author

محمدعلی سپانلو

59books19followers
Mohammad-Ali Sépânlou (November 20, 1940 � May 11, 2015) was an Iranian poet, author, and literary critic. Born in Tehran, Iran. He has been a founder member, a member of the executive board, and editor of the journal of the Writers' Association of Iran, in which capacity has opposed both the former regime of Shah Mohammad Reza Pahlavi and the Islamic Republic of Iran, speaking out against censorship

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (16%)
4 stars
6 (25%)
3 stars
8 (33%)
2 stars
4 (16%)
1 star
2 (8%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for Narjes Dorzade.
284 reviews293 followers
August 27, 2020
کتاب را تقریبا دو سال پیش خوانده‌ا� و باید اضافه کنم که هنوز متاسفانه از خیلی از شاعران خوب این کتاب؛ کتاب مستقلی ترجمه نشده _خواندن‌ا� تجربه‌� غریبی بود
Profile Image for Mohammad Ali Shamekhi.
1,096 reviews298 followers
October 23, 2015

این مجموعه بی عیب نیست. مهمترین عیبی که به نظر می آد اینه که هیچ مقاله یا نوشتاری در مورد توضیح وضع شعر فرانسه در نیمه ی دوم قرن بیستم درش نیامده - صرفا می شود در متن های کوتاه کلود ادلن در آغاز هر بخش مثلا متوجه شد که در دهه ی 60 و 80 مقاومت های شدیدی علیه تغزل در شعر وجود داشته. نبود چنین مقدمه یا مؤخره ی توضیحی ای برای مخاطبان کم اطلاع - که تازه قراره با این جریان ها آشنا بشن - کتاب رو شدیدا ضعیف می کنه - خصوصا اینکه در مقدمه آمده که این کتاب قرار است مقدمه ای برای معرفی جریان های معاصر و متأخر باشد

عیب دیگه اینکه همان متن های توضیحی کلود ادلن هم اصلا مناسب کسی نیست که بخواد با این افراد آشنا بشه. متن ها به شدت غامض و مختصرن و برای کسی که از چند و چون ماجراها اطلاع نداره - که اگر اطلاع داشت نیازی نداشت بره سراغ انتشارات ثالث و سپانلو بلکه یه راست می رفت سراغ گالیمار و ... - سود به شدت کمی به همراه میاره. بدتر از این متن های غامض، ترجمه های به شدت آزاد فریده روا از این یادداشت های کلود ادلنه؛ به راحتی عباراتی رو حذف می کنه، فاعل جمله ها رو عوض می کنه و ... . خوشبختانه من اغلب متن فرانسوی رو می فهمیدم - هر چند چنان که گفتم همون اصلش هم چنگی به دل نمی زد

اما در مورد ترجمه ی اشعار باید اذعان کرد که ترجمه ها شاهکار نیست، هر چند ضعیف هم نیست. به عبارت دیگه ترجمه ای نیست که پرت و پلا بگه. اما در عین حال چیزهایی هست که وقتی فرانسویش رو می خونی دوزاریت می افته - حتی چیزهای ساده ای مثل فاعل و مفعول و ... . به نظرم اون چیزی که باید درش تجدید نظر بشه نه چندان تطابق بلکه بیشتر نفس زبان فارسی ترجمه ها است

اما بالاخره خود اشعار : اشعار کلا ابهام درشون زیاده. فرض بر اینه که بخوانی و نفهمی. همین ابهامه که نبود متن توضیحی در مورد سبک یا شاعر رو خیلی برجسته می کنه. البته اشعار دلچسب هم در این مجموعه کم نیست

وقتی این مجموعه را با مجموعه ای که از شعر آمریکایی معاصر خواندم مقایسه می کنم، آشکارا سادگی مضامین در طرف آمریکایی به مراتب بیشتر است. شعر آنجا تجلی سادگی است و به تصویر کشیدن امر گذرا و بی اهمیت چنان که خود به رخدادی مهم بدل شود. از حیث صوری نمی تونم مقایسه ای انجام بدم چون آن مجموعه تک زبانه بود. منظورم این مجموعه است



اما وقتی با مجموعه ای آلمانی از شعر معاصر که آن هم دوزبانه بود مقایسه می کنمش. قرابت خیلی بیشتر است؛ هر چند برای من چه بسا آن آلمانی ها سخت تر بود چون متن اصلی بسی بیشتر از توانایی فهم من دور بود. با این حال در اشعار آلمانی شعر ساده هم یافت می شد؛ اما در این مجموعه فرانسوی تک تک اشعار پیچش های خاص خودشونو دارن. کلا به نظرم فضای کلی آمریکایی و اروپایی تفاوت های بنیادینی دارند ظاهرا. البته عاملی در این میان هست بسیار تأثیرگذار یعنی انتخاب مترجمان از اشعار آن کشورها. مرادم از مجموعه ی آلمانی این اثر است



Profile Image for اویس دلبری.
72 reviews3 followers
July 7, 2022
به ترجمه ایرادی وارد نمی‌کن� چرا که از کیفیت اصل متن بی‌خبر� (و طبیعتاً هرگونه اظهار نظری راجع به موسیقی بیرونی احمقانه‌س�). اما با توجه به عناصر شعری، اشعار کمی توجه‌� را جلب کردند و با آن‌ه� ارتباط برقرار کردم. گویی از تفکری بیگانه راه به مغز من باز کرده بودند.
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.