Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах.
Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистику, на радио и телевидение и противопоставляя им прекрасные образцы живой русской речи, Нора Галь внесла весомый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
Нора Галь (настоящее имя: Элеонора Яковлевна Гальперина; 27 апреля 1912 - 23 июля 1991) � советская переводчица с английского и французского, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.
Нора Галь родилась 27 апреля 1912 года в Одессе, в семье врача Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики Александровны Гальпериной. С детских лет жила в Москве. После многократных настойчивых попыток была принята в Московский педагогический институт имени В. И. Ленина, окончила его в 1937 году, затем училась в аспирантуре (окончила в 1941), защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо, публиковала в периодике статьи о классической (Мопассан, Байрон, Мюссе) и новейшей зарубежной литературе. Вышла замуж за литературоведа Бориса Кузьмина (впоследствии подготовила к печати том его избранных работ).
Среди друзей, учителей, учениц и коллег Норы � Александр Аникст, Вера Топер, Нина Дарузес, Мария Лорие, Раиса Облонская, Морис Ваксмахер, Евгения Таратута, Абрам Штейн, Александра Раскина, Борис Володин, Лев Разгон, Мариэтта Чудакова, Тамара Казавчинская.
От Бориса Кузьмина имела дочь Эдварду Кузьмину, которая стала литературным критиком и редактором. Внук Норы � поэт, литературный критик, литературовед, издатель и активист гей-движения Дмитрий Кузьмин.
Нора Галь умерла 23 июля 1991 года после тяжёлой болезни. Её память увековечена в космосе: в июле 1995 года малой планете из пояса астероидов присвоено имя Норагаль. 27 апреля 2012 года, к 100-летию Норы Галь, была впервые вручена премия имени Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка.
Не смогла прорваться дальше тридцатой страницы. Много авторского возмущения, которое можно понять, но сложно переварить в таких объёмах. Говорить и писать люди лучше не стали, проблемы какие были, такие и остались, но остроту некоторых примеров "неправильно"-"правильно" видимо сгладило временем, часть новых в момент первой публикации заимствований прижилась, что-то предложенное в качестве альтернативы, наоборот, устарело, и в итоге после каждого абзаца приходится задаваться вопросом: это со мной что-то не так, или просто время неостановимо?
Ещё показалось, что в некоторые примеры более удачного перевода автор принесла эмоциональную и смысловую окраску, которой в оригинале не было - или, по крайней мере, окраску, которая никак не оправдана тем, что попало на страницу книги. Возможно, это и не так, но для утраты доверия достаточно сомнений.
Зануднейшая кніга, ледзь прачытаў. Шмат у чым састарэлая, а манера напісання цяжкая. Не магу нікому парэкамендаваць, ну хіба што толькі самым-самым пачаткоўцам у сферы рэдактуры, журналістыкі ці яшчэ нейкай працы са словам - пачытаць выбраныя фрагменты. Але дакладна не ўсю кнігу. З іншага боку, у гэтым канкрэтна выданні ўключаны артыкул пра параўнанні розных перакладаў Камю - і ён, надзіва, падаўся нават цікавым. А вось некалькі "рэцэнзій" Галь на замежную фантастыку - проста смецце.
The first half of this tome is the actual book by Nora Gal; the rest is made up of articles by her, and letters (which I skipped).
So, regarding her actual book: Awesome. I'm so with Gal on many of the matters she brings up, especially when it comes to chancellery language (which so many Russians seem to think makes a text oh-so-serious and well written) and awkward direct translations. I sincerely wish all people writing in Russian (i.e. natives primarily) would take the time to read this book and then start creating sentences that make sense and that don't need a 5 minute analysis to figure out what belongs where and who the hell the subject is. I loved the little bit about scientists and how they write. I want to send that to all scientists whose articles I've read.
What becomes frighteningly clear from Gal's book is how much work there is behind translation. True translation. One has to remember that this book was written during the Soviet Union, and today, when everything is profit based, I doubt there are that many people left translating the way she and her colleagues did. I'm not talking about translating legal documents or manuals for TVs or any such things, but about translating literature. I'm a newbie translator, but fiction I only ever translate at University, and (unfortunately) usually not into the language I'm supposed to translate into ( --> my native). When I do translate it, I take certain liberties because I want to make it sound nice in the language I'm translating it into. Gal repeats it again and again, translation of literature is not just about finding the corresponding word, it's about finding the corresponding style and spirit.
The great part of her book consists of what not to do, how not to translate, awful direct translations, chancellery style where it should absolutely not be, foreign words that serve no purpose, etc. That part was easy to get through. It gets more difficult when she starts talking about GOOD translations, partly because she talked almost exclusively about books I haven't read, giving snippets here and there and passionately showing how great it had been translated into Russian by a real, skilled translator. Not knowing the plot of the books (Hemingway, Shaw, Joyce, etc.) made it difficult to follow, and considering I want to read these books one day, I didn't want to come across spoilers. However, I have read The Pearl, and the chapter talking about it was magical.
Конкретно это издание - для хардкорных фанатов. Все о переводе и редактировании = А++++, собраны также оригинальные произведения Норы Галь и воспоминания о ней. Для нефанатов есть издание азбуки-классики, которое можно носить с собой как молитвослов и отгонять бесов буквализма.
Хотя часть примеров уже устарела (например, трудно разделись возмущение по поводу "фондю" и "стейков" как неуместных заимствований), а яростная критика буквализма теперь сменилась взвешенным анализом (см. "Поверженные буквалисты"), "Слово живое и мертвое" все равно идеальное пособие по тому, как надо писать. Я почти все время испытывала жгучую зависть, к тому как виртуозно Нора Галь владеет языком, какие просто и удачно она строит фразу, как это кажущеся просто. И как она ответственно подходит к переводу, как неслучаен выбор слов, как выверен ритм, как не упущена не одна деталь. Особенно приятно мне ещё, конечно,то, что Нора Галь переводила моих любимых авторов, всё, что я читала когда-то в юношестве, вдруг как замок выстраивается передо мной, со всеми строительными лесами, плотниками и каменщиками. Еще мне очень нравится, как она умела быть благодарной учителям: часть книги занимает подробный разбор переводов "кашкинцев". В общем, я бы хотела переводить качественно и вдумчиво как Нора Галь и быть благодарной, как Нора Галь (этого мне часто не хватает).