ادبیات دراساس صورتگر جوهر زندگی است، زیرا وقایع بنیادین زندگی را از بستر روزمره بیرون میآور� و، با ترسیم چکیدهٔ هر واقعه، عرصهٔ روایت را به تجلیگا� راستین تاریخ بدل میکن�. سیمای شاخص هر نسلی در ادبیات آن است که نمود مییاب�. هاینریش مان
در این دفتر، از ادبیات کشورهای آلمانیزبا� داستانهای� از قرن هجدهم تا به امروز گردآوری شده است. پایهٔ انتخاب این داستانه� نه موضوعی یگانه، بلکه بیشازهم� تفاوتِ موضوع در هریک از آنهاست� تفاوتی گویای تنوع چشماندازها� زندگی، در گذر زمان.
محمود حدادی (زاده ۱۳۲۶ در قزوین) استادیار گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی و مترجم آثار ادبی آلمانی است. او در سال ۱۳۶۹ کتاب شعرهای منثور ایوان تورگنیف را به فارسی منتشر کرد. پس از آن در سال ۱۳۷۳ رمان فرشته آبی نوشته هاینریش مان را ترجمه کرد. از این نویسنده شاخص آلمانی در سال ۱۳۸۴ هم رمان زیردست را به فارسی برگرداند که از طرف نشر ماهی منتشر شد. از دیگر ترجمهها� مهم او میتوا� به آشفتگیها� ترلس جوان نوشته روبرت موزیل نویسنده بزرگ اتریشی، تونیو کروگر از توماس مان، دیوان غربی-شرقی و رنجها� ورتر جوان اثر گوته، میشائیل کُلهاس و سه داستان دیگر اثر هاینریش فون کلایست اشاره کرد. سوابق تدریسی: تدریس � ترجمه تدریس در دانشگاه تهران � انسیتو اتریش و گوته استخدام رسمی در دانشگاه شهید بهشتی از سال ۱۳۶۲ تاکنون سوابق کاری: ۸ � ۱۳۷۶ / عضو هیأت تحریریه مجله رشد ۸۷ � ۱۳۸۳ / مدیر گروه زبان و ادبیات آلمانی ۸۹ � ۱۳۸۶ / عضو کمیته زبانها� خارجی و زبانشناس� ۱۳۸۸ / نماینده هیأت اجرایی جذب
این کتاب با سایر کتابهای دیگه برام فرق داشت.ابتدای هر داستان اطلاعاتی درباره ی نویسنده داشت که بنظرم خیلی کمک میکرد به فهم بهتر داستان و اشنا شدن با تفکرات نویسنده چون هر داستانی به شرایط محیطی و اوضاع روحی نویسنده بستگی داره.با بعضی داستان هانتونستم ارتباط برقرار کنم ولی از کتاب کاملا لذت بردم شاید بخاطر این که کلی ازش خاطره دارم و لحظات خوبی رو برام تداعی میکنه.به طور کلی کتاب خوبی بود و ارزش اینو داره که چند بار خونده بشه 😊
انتخابها� محمود حدادی در هر مجموعه داستانی، برای من غنیمت بوده. اینجا تنوع داستانه� من را سر ذوق آورد. داستانه� به ترتیب زمانی از قرن ۱۸ تا به امروز چیده شده اند. برای هر نویسنده مقدمه بسیار عالی و مختصری پیش از داستان یا داستانهای� آمده است. سروده اشتفان سوایگ از ماجرای اعدام و عفو داستایفسکی عالی بود. داستانها� هرمان بروخ و آلفرد دبلین هم من را مشتاق کرد، شاهکارهایشان را که اخیرا ترجمه شده اند بخوانم.
هرچند برخی داستانها� این مجموعه رو نپسندیدم، ولی به خوندنش میارزی�. به ویژه از این جهت که تعدادی از این نویسندگان آلمانیزبا� رو نمیشناخت�. از بین اونه� هوگو هوفمنستال و روبرت موزیل داستانها� خیلی جالبی داشتند. اولی زبان فاخر و زیبایی داشت و از جهت فکری و مضمونی غنی بود. دیگری یک� جور لحن تاریک و طعنآلو� داشت که باهاش فضاهای منحصربهفر� کافکایی میساخت�. معرفینامهها� نویسندگان پیش از داستانها� چندان باب طبعم نبود. اینطو� زندگینامهها� کوتاه، معمولاً چیز زیادی از هویت هنری طرف به آدم نمید� و در حد کلیات فراموششدن� و بیاهمی� میمونه� اما شاید برای چنین مجموعه داستانهای� که یک هدفشون معرفی نویسندهه� برای خوانندگان احتمالاً ناآشناست، روال باشه. به هرحال مجموعه� خوبی بود با ترجمه� عالی.
در شروع متوجه شدم با کتابی کاملا متفاوت با سایر مجموعه های داستان کوتاه مواجه هستم که از زبان المانی ترجمه شده اند ومن انها را خوانده ام / داستانها حال و هوایی دارند که یاداور داستانهای کهن ویا حکایات ادبیات عرفانی ماست
#📚 #كتاب #مجموعه_داستان #آلمانى كتاب دوشيزه و گدا مجموعه داستانى ست از نويسندگان معاصر آلمانى كه به كوشش #محمود_حدادى و با ترجمه خوب ايشان گرداورى شده. هر قسمت كتاب متشكل از معرفى خوب و كوتاهى از نويسنده است كه با يك يا چند داستان از او همراه شده. در كتاب از نويسندگان مشهورى چون برتولت برشت، توماس مان و برادر او هانريش مان تا نويسندگان كمتر نامى(حداقل در ايران) داستان آمده است. از نظر محتوا كتاب مضامينى متفاوت متناسب با جهت گيرى نويسنده دارد اما تنها وجه مشترك متاثر همه شان فاشيسم و جنگ جهانى دوم است كه به نحو خاصى در همه آن ها نمايان است. بعضى داستان ها بسيار قوى و زيبا و بعضى نسبتا ضعيف بود. اما ترجمه كتاب بسيار زيبا و ادبى انجام شده كه زيبايى كتاب را دوچندان مى كند. من اين كتاب تقريبا ١٧٠ صفحه اى را به مدت يك ماه تنها در وقت هاى اضافى ام خواندم، در مترو و اتوبوس و لحظاتى كه منتظر بودم. در كل به نظرم همراه داشتن يك كتاب جيبى يا يك مجموعه داستان در كيف براى استفاده بهتر از زمات واجب است. #بوكرمن