What do you think?
Rate this book
264 pages, Paperback
First published July 1, 1838
“Matter!� he stammered, in the greatest apparent surprise, letting go the tiller at the same moment, and falling forward into the bottom of the boat–“matter!–why, nothing is the–matter–going home–d–d–don’t you see?� The whole truth now flashed upon me. I flew to him and raised him up. He was drunk–beastly drunk–he could no longer either stand, speak, or see.translation
„Los?�, stammelte er, anscheinend in höchstem Erstaunen; wobei er aber im selben Augenblick das Steuer fahren ließ, und nach vornüber, auf den Boden des Bootes, fiel �: „los? � wieso; nix iss doch � los � heim geht’s � m= � m= � merxU das nich?� Jetzt kam die volle Wahrheit wie ein Blitz über mich. Ich flog hin zu ihm, und richtete ihn auf �: Er war betrunken � viehisch besoffen � er konnte weder länger stehen noch sprechen noch sehen.
Just as we turned the second corner, after passing Mr. Edmund’s well, who should appear, standing right in front of me, and looking me full in the face, but old Mr. Peterson, my grandfather. “Why, bless my soul, Gordon,� said he, after a long pause, “why, why�whose dirty cloak is that you have on?� “Sir!� I replied, assuming, as well as I could, in the exigency of the moment, an air of offended surprise, and talking in the gruffest of all imaginable tones–“sir! you are a sum’mat mistaken–my name, in the first place, bee’nt nothing at all like Goddin, and I’d want you for to know better, you blackguard, than to call my new obercoat a darty one!�translation
Gerade als wir an Mr. Edmunds Brunnen vorbei, und um die zweite Straßenecke danach waren, mußte doch Wer auftauchen, direkt vor mir stehen bleiben & mir mitten ins Gesicht starren �?�: natürlich der alte Mr. Peterson, mein Großvater. „Ja aber � meiner Seel�, Gordon�, sagte er, nach einer langen Pause, „wie, wie � Mensch, wessen dreck’jen Mantel hast den Du da an?!�. „Sir!� gab ich zurück; nahm, in einem so kritischen Augenblick, nach Kräften die Miene beleidigten Erstaunens an, und sprach auch in den barschesten Tönen, die man sich nur vorstellen kann �: „Sir!, Sie kucken woll ’n büschen queer, was?! Erstens mal hat mein Name nicht die entfernteste Ähnlichkeit mit Goddin; und weiterhin möcht� ich Ihn’n nur den 1 guten Tip geben, Sie Lump Sie, daß Sie mein’n neuen Überzieher nich nochmal dreckig nenn’n.�
Shall I ever forget my feelings at this moment? He was going–my friend–my companion, from whom I had a right to expect so much–he was going–he would abandon me–he was gone! He would leave me to perish miserably, to expire in the most horrible and loathsome of dungeons–and one word–one little syllable would save me–yet that single syllable I could not utter! I felt, I am sure, more than ten thousand times the agonies of death itself.translation
Ob ich jemals die Empfindungen dieser Augenblicke werde vergessen können?: da ging er � mein Feund � mein Gefährte, von dem ich ein Recht hatte, das Höchste zu erwarten � da ging er � verließ mich � war praktisch schon fort! War drauf & dran, mich dem erbärmlichsten Zugrundegehen zu überlassen, dem Verröcheln im allerekligsten & =schrecklichsten Gekerkre � und ein Wörtlein � ach was, 1 arme Silbe würde mich retten �: und diese 1=einzige Silbe wollte nicht aus mir heraus! Ich habe damals, das weiß ich gewiß, die Schrecken des Todes 10.000 Mal durchlebt.
His arms, as well as legs, were bowed in the most singular manner, and appeared to possess no flexibility whatever. His head was equally deformed, being of immense size, with an indentation on the crown (like that on the head of most negroes), and entirely bald. To conceal this latter deficiency, which did not proceed from old age, he usually wore a wig formed of any hair-like material which presented itself–occasionally the skin of a Spanish dog or American grizzly bear.translation
Seine Arme, und die Beine nicht minder, waren in der allereigentümlichsten Weise gebogen; und schienen keinerlei Flechsibilität zu besitzen. Gleichermaßen verformt war sein Kopf; von unwahrscheinlicher Größe & mit einer kleinen Dälle auf dem Scheitel (wie sie sich bei den meisten Negerschädeln vorfindet), und dazu völlig kahl. Um letztbesagten Defekt, der nicht etwa von hohem Alter herrührte, zu tarnen, trug er gewöhnlich ein Perückoid, aus dem erst=besten haarähnlichen Material, das just bei der Hand war � vom Fell eines spanischen Wachtelhündchens an, bis notfalls hinauf zum amerikanischen Grizzly.
He pushed on for some time in a most pitiable state of anxiety, until, at length, he found the pathway utterly blocked up, and that there was no possibility of making any farther way by the course in which he had set out. Overcome now by his feelings, he threw himself among the lumber in despair, and wept like a child.translation
So kämpfte er sich, in einem wahrhaft bemitleidenswerten Zustand von Niedergeschlagenheit noch eine Weile fürder; bis er endlich seinen Nicht=Pfad endgültig blockiert fand; und erkennen mußte, daß es auf diesem zur Zeit eingeschlagtenen Wege, keine Möglichkeit eines Weiterkommens mehr gebe. Da warf er sich, übermannt von seinen Gefühlen, voller Verzweifelung mitten ins Labyrümpel hin, und weinte wie ein Kind.
The stowage on board the Grampus was most clumsily done, if stowage that could be called which was little better than a promiscuous huddling together of oil-casks[1] and ship furniture.translation
[1: Whaling vessels are usually fitted with iron oil-tanks–why the Grampus was not I have never been able to ascertain.]
Die Ladung an Bord der GRAMPUS nun, war aufs ungeschickteste gestaut worden; vorausgesetzt, daß man mit ’Stauen� bezeichnen will, was in wenig mehr als einem hudligen Über’nanderhäufen von Ölfässern & Schiffsausrüstung bestand.*
[* Walfangschiffe sind für gewöhnlich mit eisernen Öltanks ausgerüstet � wieso das beim GRAMPUS nicht der Fall war, habe ich niemals in Erfahrung bringen können.]
They are frequently found of an enormous size. I have myself seen several which would weigh from twelve to fifteen hundred pounds, although I do not remember that any navigator speaks of having seen them weighing more than eight hundred. Their appearance is singular, and even disgusting. Their steps are very slow, measured, and heavy, their bodies being carried about a foot from the ground. Their neck is long, and exceedingly slender; from eighteen inches to two feet is a very common length, and I killed one, where the distance from the shoulder to the extremity of the head was no less than three feet ten inches.translation
Man trifft häufig Exemplare von enormer Größe an. Ich habe selbst einige gesehen, die zwischen zwölf= und fünfzehnhundert Pfund gewogen haben müssen; obwohl ich mich nicht erinnern kann, daß Reisende berichtet hätten, je Stücke von über 800 Pfund Gewicht angetroffen zu haben. Ihr Aussehen ist sonderbar, ja, zum Teil widerlich. Die Schritte erfolgen sehr langsam, abgemessen & schwerfällig; wobei der Leib etwa 1 Fuß überm Erdboden getragen wird. Ihr Hals ist lang & dabei äußerst geschlank: 45-60 Zentimeter ist eine ganz normale Länge; und ich habe einmal eine erlegt, wo der Abstand von der Schulter bis zur Schädelspitze nicht weniger als 115 betrug.
Besides the penguin many other birds are here to be found, among which may be mentioned seahens, blue peterels, teal, ducks, Port Egmont hens, shags, Cape pigeons, the nelly, seaswallows, terns, seagulls, Mother Carey’s chickens, Mother Carey’s geese, or the great peterel, and, lastly, the albatross.translation
The great peterel is as large as the common albatross, and is carnivorous. It is frequently called the break-bones, or osprey peterel.
Neben dem Pinguin sind noch viele andere Vogelarten hier vertreten, von denen die Lumme erwähnt sei, der blaue Sturmvogel, die Krickente, sowie Enten allgemein, Port=Egmont=Hennen (also Raubmöven), Krähenscharten, Captauben, ›Nellies� (oder Riesensturmvögel), See= & Meer=Schwalben, Seemöven, ›Mutter Careys Küchlein� (Fulmar), ›Mutter Carey’s Gans� oder der Große Sturmvogel, und endlich noch der Albatross. Der Große Peters= oder Sturm=Vogel wird ebenso groß wie der gewöhnliche Albatross, und ist ein überaus reißendes Tier, weshalb er auch häufig als ›Knochenbrecher� oder ›Fischadler� bezeichnet wird.
I can hardly tell what possessed me, but the words were no sooner out of his mouth than I felt a thrill of the greatest excitement and pleasure, and thought his mad idea one of the most delightful and most reasonable things in the world. It was blowing almost a gale, and the weather was very cold � it being late in October. I sprang out of bed, nevertheless, in a kind of ecstasy, and told him I was quite as brave as himself, and quite as tired as he was of lying in bed like a dog...translation (by Arno Schmidt)
Ich kann schwerlich klar formulieren, was mich jetzt überkam; aber kaum, daß diese Worte aus seinem Munde waren, verspürte ich einen Schauder aus kitzelndster Erregung & Lüsternheit; und seine Tollmannsidee dünkte mich eine der ergötzlichsten & logischsten Angelegenheiten von der Welt. Der Wind war nahezu böig zu nennen, und das Wetter empfindlich kalt � ging es doch schon gegen Ende Oktober. Nichtsdestoweniger sprang ich aus dem Bett; und informierte ihn, daß ich genauso tapfer sei wie er auch; und gänzlich so überdrüssig, wie er, mich wie ein Hund im Bette zusammenzurollen...translation (by Hans Schmid)
Ich kann kaum sagen, was da in mich gefahren ist, aber die Worte waren kaum über seine Lippen gekommen, da durchfuhr mich bereits ein Gefühl der größten Freude und Erregung, und ich hielt seine verrückte Idee für einen der wunderbarsten und vernünftigsten Vorschläge von der Welt. Draußen tobte schon fast ein Sturm, und das Wetter war sehr kalt � es war Ende Oktober. Trotzdem sprang ich in einer Art Ekstase aus dem Bett und sagte ihm, ich sei genauso mutig wie er, und genau wie er hätte ich genug davon, wie ein Hund im Bett zu liegen...
Many unusual phenomena now indicated that we were entering upon a region of novelty and wonder. A high range of light gray vapour appeared constantly in the southern horizon, flaring up occasionally in lofty streaks, now darting from east to west, now from west to east, and again presenting a level and uniform summit–in short, having all the wild variations of the Aurora Borealis.translation
Manch ungewöhnliches Fänomen deutete nun darauf hin, daß wir im Begriffe stünden, in eine Region der Novitäten & Wunder einzudringen. Ein hohe Bande aus lichtgrauem Gedämpf erschien beständig am südlichen Horizont; flackerte gelegentlich auf, in luft’gen Streifen, die jetzt von Ost nach West, jetzt von Ost nach West schossen; dann zeigte der obere Rand sich wieder eben & einförmig � kurzum, sie hatte all die wild= & wirre Veränderlichkeit der Aurora Borealis.
Many unusual phenomena now—indicated that we were entering upon a region of novelty and wonder.translation
Manch ungewöhnliches Fänomen deutete nun darauf hin, daß wir im Begriff stünden, in eine Region der Novitäten & Wunder einzudringen.
Penguins are very plentiful & the "Royal" (King Penguin) is the largest, so called for it size & beautiful plumage. The head is glossy & most brilliant black, as are its feet. The chief beauty consists of its two broad stripes of gold color, which pass along the head to the breast. The bill is long, either bright scarlet or pink. The birds walk erect, with a stately carriage & carry their heads high, with their wings drooping like two arms and the resemblance to a human figure is very striking.
The Albatross is one of the larges & fiercest of the south sea birds. It is of the gull species & seldom comes to land except when breeding. Between the bird & the penguin the most singular friendship exists.
Black cat is bad luck, bad guys wear black:Poe was himself badly racist, pro-slavery, so let's not fool ourselves here. But it is also true that Pym as a narrator is an asshole, and the native chief Too-Wit's response to white explorers is entirely reasonable (as Mat Johnson points out in his book Pym) and the only other competent character in the book is Dirk Peters, who's Native American by way of black, and...I don't know, the racism here didn't bother me as much as it might have, somehow. I mean, I'm bumping it down a star because I facepalmed several times, but...Poe himself bothers me. This book doesn't.
Musta been a white guy who started all that.