This work has been selected by scholars as being culturally important and is part of the knowledge base of civilization as we know it.
This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.
Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. To ensure a quality reading experience, this work has been proofread and republished using a format that seamlessly blends the original graphical elements with text in an easy-to-read typeface.
We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Maurice Polydore Marie Bernard Maeterlinck (also called Count Maeterlinck from 1932) was a Belgian playwright, poet, and essayist who was a Fleming, but wrote in French.
He was awarded the Nobel Prize in Literature in 1911 "in appreciation of his many-sided literary activities, and especially of his dramatic works, which are distinguished by a wealth of imagination and by a poetic fancy, which reveals, sometimes in the guise of a fairy tale, a deep inspiration, while in a mysterious way they appeal to the readers' own feelings and stimulate their imaginations".
The main themes in his work are death and the meaning of life. His plays form an important part of the Symbolist movement.
The old man and the stranger appear outside the house. The family can be seen within through the windows. The old man and the stranger argue over how to inform the family of the death of one of the daughters. As the crowd approaches with the body, the old man enters the house and can be seen through the windows informing them of their loss.
J鈥檃vais une date, et notre point de rencontre 茅tait au m茅tro. Il faisait 脿 peu pr猫s 2 ou 3 degr茅s Celsius, donc un froid de mort (pour un 1er d茅cembre), comme j'茅tais l脿 un peu d'avance, je commen莽ai donc la lecture de "L'Intruse", le hasard de la vie; plus je lisais, et plus je ressentais la pi猫ce, j'avais l'impression d'锚tre moi-m锚me une mise en sc猫ne.
Une heure plus tard, la fille n'est jamais venue... 脿 la fin, je capotais....
Si jamais vous donnez rendez-vous 脿 quelqu'un - ne lisez pas ce livre, c'est compl猫tement hallucinant.
el vaig llegir rapid铆ssim pim pam pum bocadillo de at煤n per romanticisme per貌 eeeeeh estava for莽a guai!! tot i que tot plegat era bastant predecible... la marta ja ens va dir que la intrusa era la mort (oh sorpresa) i tampoc hi ha gaire m茅s per descobrir... per貌 buenu, el simbolisme i tot plegat, els personatges tan diferents, la ceguesa, veure com s'acosta lentament i els senyals m茅s obvis s贸n in煤tils perqu猫 茅s en la delicadesa i la subtilesa que s'endevina la veritat, i com aquesta veritat ens ve de lluny per anar apropant-se fins a esclatar-nos a la cara pum! r.i.p.
in the name of allah the entirely merciful the especially merciful Truly man was created very impatient Fretful when evil touches him And niggardly when good reaches him Not so those devoted to Prayer God Almighty has spoken the truth 锎控ベ愘嗁庂� 丕賱賿廿賽賳賿爻賻丕賳賻 禺購賱賽賯賻 賴賻賱購賵毓丕賸 * 廿賽匕賻丕 賲賻爻賻賾賴購 丕賱卮賻賾乇購賾 噩賻夭購賵毓丕賸 * 賵賻廿賽匕賻丕 賲賻爻賻賾賴購 丕賱賿禺賻賷賿乇購 賲賻賳購賵毓丕賸 * 廿賽賱賻賾丕 丕賱賿賲購氐賻賱賽賾賷賳賻*
The Intruder is the story of death, and the its personification entering a house as a grandfather goes insane seeing it walk through the house.
I was surprised to see the big twist at the end, because the play really leads you to believe that the grandfather is the one who's about the die. But while the play builds the tension about this invisible intruder, the imagery to me was very obvious and something that literally no one besides the grandfather were noticing. I mean, seriously, it's the Grim Reaper. You can hear a scythe being sharpened in the house. It's pretty damn obvious.
Along with that, I've read many short plays with some fantastic character development, and this play seems to be more servicing towards the general imagery of death, and while that isn't necessarily a bad thing, I would've liked to learned more about the father and the uncle, as some of the conversations they had purely with each other seemed to be hinted towards something deeper between them that could really be interesting to see fully dramatized.
The Intruder is an intriguing, thrilling play with some pretty obvious comparisons to death, but like Cock-a-Doodle Dandy, I still enjoyed the play despite what problems I had with it.
Maeterlinck. C'est la deuxi猫me pi猫ce que je lis de lui et je termine toujours ma lecture en me disant 芦Well, ok...禄.
滨苍迟茅谤颈别耻谤 , c'est l'histoire d'un vieillard et d'un 茅tranger qui ont retrouv茅 le cadavre d'une jeune fille dans le fleuve et qui doivent annoncer le d茅c猫s 脿 sa famille, qui s'adonne 脿 ses activit茅s vesp茅rales r茅guli猫res 脿 la maison. Et...ouais, c'est pas mal 莽a.
Le vieillard a de ces tirades 脿 n'en plus finir. On dirait parfois que les autres personnages ne sont l脿 que pour le relancer. Il a une r茅flexion int茅ressante sur le regard, celui de ceux qui regardent sans voir, et sur la vie, qui n'est comprise que par ceux qui l'ont suffisamment v茅cue, mais 脿 part 莽a... Bof.
Why didn't I know about Maeterlinck before now? One quibble: the language is very stilted. I don't know if it is this translation or what the original text is like, but there it is.
THE INTRUDER: Imagine if you can a blend of The Bald Soprano, Long Day's Journey Into Night, and a ghost story and you have an idea of this play.
Je n'ai lu que 滨苍迟茅谤颈别耻谤 dans le cadre d'un cours de th茅芒tre 脿 l'universit茅. Cette oeuvre m'a plu 脿 cause des r茅flexions qu'elle propose sur la perte... Comme quoi la r茅alit茅 et la fiction sont des amies cruelles.
Okay. Short, but to the point. Blind people sometimes can see and feel more than others. Still, unfortunately, didn't like it very much. It was just okay.