What do you think?
Rate this book
244 pages, Paperback
First published January 1, 1948
Who, at Timo’s, hasn’t killed at least one man? In the war, or some other way. By denouncing him, maybe, which is the easiest. You don’t even have to sign your name.
Timo, who never boasts about it, must have killed lots, otherwise the occupiers wouldn’t let his bar stay open all night without sticking their nose into what goes on there. Even though the shutters are always closed, even though people have to approach by the lane and show their faces through the door, they aren’t so naive as not to know.
‘Are you sleeping at your mother’s?�
He slept in all kinds of places, sometimes in the little house behind Timo’s, where the girls rented rooms, sometimes at Kromer’s � Kromer had a nice room with a divan � sometimes at other people’s houses, taking pot luck. But there was always a camp bed for him in Lotte’s kitchen.
‘I’m going home.�
And always the dirty snow, the heaps of snow that look rotten, with black patches and embedded garbage. The white powder that occasionally peels off from the crust of the sky in little clumps, like plaster from a ceiling, is unable to cover the filth.
“� pensar por fin (�) en una ventana, en cuatro paredes, en una habitación con una cama, un hornillo –no se atreve a añadir la cuna-, en un hombre que se marcha por las mañanas sabiendo que volverá, en una mujer que se queda y que sabe que no está sola, que jamás estará sola, en el sol que sale y que se pone siempre por los mismos sitios, en una tartera de hojalata que uno lleva bajo el brazo como un tesoro, en unas botas de fieltro gris, en un geranio que florece, en cosas tan sencillas que nadie las conoce, o que la gente desprecia, de las que llega incluso a quejarse cuando las posee.�Otros paralelismos con la novela de Dostoievski, aparte de esa nieve que es el paisaje de ambas obras, es la renuncia al amor, no exenta de cierta compasión como (así lo he entendido yo) forma de autocastigarse o redimirse (la Liza rusa toma aquí el nombre de Sissy) o ese desvarío por traspasar los límites.
“Son cosas que no se explican, que es inútil tratar de hacerle comprender a alguien; es absolutamente necesario que ocurra; después, estará tranquilo.�si el dostoievskiano elige la humillación y el placer en esa humillación como única forma de traspasar los límites que desprecia, reflejo del rechazo que le producen los demás y hasta (o sobretodo) él mismo, el simenoniano, en igual circunstancias, toma el camino del mal por el mal, sin justificaciones ni excusas.
Noir colors for this journey into the abyss of the 19-year-old Frank Friedmaier. Do you remember or have you known Rodiòn Romànovič Raskòl'nikov, the troubled 23-year-old protagonist of ? Well, it seems that the Frank Friedmaier's dark path is son of , when the aim is to describe the pain appropriate to the man's salvation. However, the two characters (Raskòl'nikov and Friedmaier) show substantial differences. Remorse and regret characterize Raskòl'nikov, not caring and peaceful acceptance of his own fate belong instead to Friedmaier. That one of Frank looks like a challenge against the world, spending his days planning and perpetrating heinous acts for the fun of it, with insolence.
But redemption, sooner or later, comes to us all.
Vote: 8
«Senza un avvenimento fortuito, il gesto di Frank Friedmaier avrebbe avuto quella notte un’importanza relativa»Toni noir per questo viaggio nell'abisso del diciannovenne Frank Friedmaier. Ricordate o avete conosciuto Rodiòn Romànovič Raskòl'nikov, il tormentato ventitreenne protagonista di ? Ebbene, si direbbe che il percorso oscuro di Frank Friedmaier sia figlio di quel gigantesco , insuperabile quando si tratta di descrivere la sofferenza funzionale alla salvezza dell'individuo. I due personaggi tuttavia presentano differenze sostanziali. Rimorso e pentimento caratterizzano Raskòl'nikov, menefreghismo e tranquilla accettazione del proprio destino appartengono invece a Friedmaier. E' quasi una sfida al mondo, quella di Frank, che passa la giornate a progettare e compiere atti nefandi per il gusto di farlo, con insolenza.
Ma la redenzione prima o poi arriva per tutti.
Voto: 8