Natalia Ginzburg (n茅e Levi) was an Italian author whose work explored family relationships, politics during and after the Fascist years and World War II, and philosophy. She wrote novels, short stories and essays, for which she received the Strega Prize and Bagutta Prize. Most of her works were also translated into English and published in the United Kingdom and United States. An activist, for a time in the 1930s she belonged to the Italian Communist Party. In 1983 she was elected to Parliament from Rome as an Independent.
Lessico Famigliare = Family Sayings, Natalia Ginzburg
Family Sayings, is a novel by the Italian author Natalia Ginzburg, first published in 1963. It is a semi-biographical description of aspects of the daily life of her family, dominated by her father, the renowned histologist, Giuseppe Levi.
The book is both an ironic and affectionate chronicle of life in the period 1920-1950, portrayed in terms of habits, behavior and, above all, linguistic communications, from which the book takes its title. People and events are brought to life by what they do and what they say. In addition to family members, including her mother, father, brothers and sisters the book also describes many friends and acquaintances.
A family defined by the language it uses and written in a language that is familiar.
These are peculiar memoirs. They reminded me of the trilogy by Marcel Pagnol , , in their tone: the tone of a child. The language is also simple and appropriate for the somewhat myopic viewpoint of someone young, focusing on how small things and assorted details portray a character. The language, however, changes and grows and becomes more elaborate and gains colour. Not just its lexicon, but also its syntaxes. Ginzburg鈥檚 memoirs, again like Pagnol鈥檚, begin centring the attention on the father to move onto the mother later on. Our sympathies also relax as the account moves from the more stringent and exacting father, a scientist, to the sweet and creative mother. And as the title promises, it is the language of her characters, her family and family of friends, that shape her memories.
These memoirs also made me think of Zweig鈥檚 because it is an autobiography that shifts the focus away from the self to its surroundings. The person narrating her life hides behind her world. At first, when the person is very young and still absorbing her environment it does not strike the reader, but as the narrator grows and we enter the sinister years of Fascism, and the people who live in her environment--intellectuals and Jews-- begin to face difficulties, the reader unsuccessfully tries to find the author. This is particularly acute when her husband, , is first imprisoned and later dies, as result of the tortures to which he was subjected. She was left with three young kids but no sentiments are recorded.
Natalia hides behind her pages.
As we do not see Natalia we get instead, as with Zweig, a gallery of people, with some now very well known figures such as , , and Giulio Einaude. The latter began the publishing house in which Natalia and some of her other friends worked, and which later became one of the main publishers in Italy. That real figures appear contrasts with the tone of fable that envelops these memoirs, and their masked narrator.
As I am an admirer of Proust, inevitably, I also thought at the beginning of Proust and his novel conceived as a recovery of one鈥檚 memories. I was glad therefore when the French writer was first mentioned, and continued to be referred to as Natalia鈥檚 account advanced. It was not until afterwards that I learnt that Natalia Ginzburg had been the first translator of Proust鈥檚 multivolume novel into Italian.
As a final an curious note: Natalia, n茅e Levi, kept the name Ginzburg even after she married for a second time, the Shakespeare specialist .
It's been interesting to read Natalia Ginzburg's memoir, Family Lexicon, immediately after her novel because of the similarities and the contrasts they offer.
The first half of All Our Yesterdays felt more like memoir than fiction because of the many members of two connected families who drifted in and out of the narrative, plus the many episodes that seemed important initially but which soon faded out just like in real life. The 'rules' of novel writing were openly ignored in that first half, those rules that warn against giving time to characters and events that will disappear from the story and which won't have any bearing on its outcome. However the second half of All Our Yesterdays, set in a different location, reads like fiction, and everyone and everything in it matters to the outcome.
The first half of Family Lexicon, set in the same time period as All Our Yesterdays, is full of the same true-to-life episodes with many characters drifting in and out in a similar way. Of course this makes sense because Family Lexicon is memoir, but the really strange thing is that instead of reading like real life, it reads like fiction! That's partly because of the child-like voice of the narrator and partly because everyone in her extended family seems larger than life and everything they do is dramatic, especially in the case of the father. In fact the narrative is like a play at times: the characters enter from one side of the stage, stand under the spotlights for a moment, deliver their lines, often outrageous ones, then exit stage left. Sometimes two characters are on stage together, repeating lines we've heard before but somehow entertaining us nonetheless.
Repetition is something Natalia Ginzburg is fond of, and it works in this book because the first half of Family Lexicon is so faithful to its title: it is constructed around her family's lexicon, their favourite words and phrases, and it seems they were people who liked to repeat their lines over and over. I thought about that and realised that my own childhood was sprinkled with phrases that were repeated over and over too. 'Don't cry over spilt milk' was one I heard often, 'seek and you shall find' was another. It's enough for me to recall those phrases (no one around me says them anymore) to be transported back to childhood. Natalia Ginzburg describes that experience well. Speaking about meeting up with her siblings in later life, she says: "All it takes is for one of us to say 'we haven't come to Bergamo on a military campaign' or 'sulfuric acid stinks of fart', and we immediately fall back into our old relationships, our childhood, our youth, all inextricably linked to those words and phrases. If my siblings and I were to find ourselves in a dark cave or among millions of people, just one of those phrases or words would immediately allow us to recognize each other. Those phrases are our Latin, the dictionary of our past, they're like Egyptian or Assyrian-Babylonian hieroglyphics, evidence of a vital core that has ceased to exist but that lives on in its texts, saved from the fury of the waters, the corrosion of time. Those phrases are the basis of our family unity and will persist as long as we are in the world..."
That paragraph is from the first half of the book but it resembles the more mature narrative voice of the second half of Family Lexicon which is straight-forward memoir and is in no danger of being confused with fiction. The switch to this more serious tone comes when Natalia Ginzburg first mentions 'a man named Ginzburg'. She will later mention in a very brief paragraph that at eighteen or nineteen or twenty (time is vague in this memoir) she married this man, and further on, in an equally brief paragraph, that he died in prison during WWII. She had several small children by that time. Natalia Ginszburg spends a lot of time on detailed accounts of the doings of her parents, her brothers and sister, her aunts and uncles, her grandparents, other relatives and acquaintances, plus all their words and phrases, but when it comes to her husband, she gives us none of his words or phrases nor even much information about his life. Towards him, she remains perfectly private.
And the same goes for her second husband. He is mentioned only in passing though she lived with him for a long time. And it's interesting that she kept her first husband's surname name for the rest of her life. Most of the second half of the book concerns her work in two different publishing houses after the war, and the people she came across including the writer C茅sar Pavese. Her family were also friendly with the artist Felice Casorati who painted the picture at the beginning of the review, and her brother Mario was briefly married to Jeanne Modigliani, daughter of the artists Jeanne Hebuterne and Amadeo Modigliani. Ginzburg said Jeanne M looked a lot like Modigliani's portraits of Jeanne Hebuterne:
And here's a photo of Natalia Ginzburg from the post war period.
I would imagine one of the first things a novelist needs to know about her characters is what sayings they habitually resort to. It can be how we get an initial feel for a personality. Family Lexicon is a kind of experiment in memoir. It asks the question, How much identity is there in the things people say? It's the surface life of a family with the audio turned up loud. It's left to the reader to do the psychological probing, to forge likings and antipathies, to make ends meet. The father's favourite saying is to call his family and just about everyone else nitwitteries. He's relentlessly critical. He might be an oppressive tyrant; he might be an endearing trickster. He's probably both.
Memory doesn't by nature have much audio. In fact it often offers up its gifts and torments in silence. And the silences in this book are compelling. As if secretly Ginzberg is telling us how little she knows. More remains to us unknown about our family than we know.
The tone is detached, colloquial, disembodied. It's like she adopts the voice of a ghost observing her family home with the impartiality of a final separation. (Perhaps being the youngest of six siblings cast her as an outsider to some extent.) The anti-fascist activities of many of the characters in and around the family are almost asides in the text. Ginzberg takes us inside the family home and lets history happen outside. Many of the people who file through her house were key figures not only in the history of the times but in 20th century Italian culture. Pavese, Carlo Levi, Einaudi, Olivetti, Pittigrelli. We learn little about their achievements. They are largely dramatised as ordinary people subject to the usual gossip. The sinister presence of fascism dramatically affects the life of every character and yet is rarely more than a backdrop in the text. It's easy to forget the family is half Jewish (on the father's side) and thus in great peril when the Nazis arrive. The death of her husband, who is always referred to only by his surname, at the hands of the Gestapo is recounted in a single factual sentence.
It's a very clever book, pioneering too in its experimental nature; it's a book that makes you want to know more about some of its characters. I'm not though sure it's wholly successful. There's a strong case for arguing most of the lives featured in this book were more compelling than Ginzberg's portrayal, including her own. After all, there's a lot more to all of us than what we say.
Con sguardo, a detta sua, nella prefazione, assai fedele, la Ginzburg traccia un quadro autobiografico della sua famiglia durante gli anni del Fascismo e dell'immediato dopoguerra. La figura del padre, della madre, dei fratelli, i luoghi frequentati, le difficolt脿, i drammi, le figure amiche di Balbo e Pavese, s'intrecciano in una storia piacevolissima da leggere e concedono al lettore di addentrarsi a contemplare quegli anni cos矛 travagliati e le lotte che vi si consumarono.
Ogni famiglia si consolida su consuetudini fatte di gesti e parole proprie. Un alfabeto privato che serve a riconoscersi e a condividere nel tempo ricordi intimi.
Questo 猫 il racconto della famiglia di Natalia Ginzburg: i Levi di Torino. Padre ebreo (non praticante), madre cattolica (non praticante), intellettuali borghesi e apertamente antifascisti. La particolarit脿 di questi ricordi 猫 quella dell'aprire le porte di casa non solo sull'intimit脿 domestica ma s'uno scorcio della Storia stessa.
A partire dallo stesso padre, Giuseppe Levi, figura emblematica del mondo della scienza. Maestro dei tre futuri premi Nobel (Levi- Montalcini, Dulbecco e Luria), ottenne importanti risultati nella ricerca sui tessuti nervosi; fu, inoltre il primo a mettere in pratica la coltura in vitro. I Levi, poi, entrarono legarono con personaggi come Turati (fu da loro ospitato prima della fuga all'estero), Pajetta, Felice Balbo, Cesare Pavese, il pittore Casorati, Leone Ginziburg docente di letteratura russa e antifascista militante (che spos貌 Natalia e mori poi al Regina Coeli in seguito alle torture naziste), Luigi Einaudi presso il quale Natalia lavoro nella nascente casa editrice.
I ricordi sono cos矛 fatti di volti e legati ad un linguaggio che soprattutto i genitori infondono e tramandano. Col tempo la memoria sfuma i contorni di un viso, confonde date e dimentica eventi ritenuti di secondo piano ma basta una parola che non si pronunciava da tempo per risvegliare il passato e rinsaldare un legame.
"mio padre tuonava: Non fate malagrazie! Se inzuppavamo il pane nella salsa, gridava: - Non leccate piatti! Non fate sbrodeghezzi! Non fate potacci! Sbrodeghezzi e potacci erano, per mio padre, anche i quadri moderni, che non poteva soffrire.
Le amiche di mia madre si chiamavano, nel linguaggio di mio padre, 芦le babe禄. Quando s鈥檃vvicinava l鈥檕ra di cena, dal suo studio, mio padre urlava a gran voce: Lidia! Lidia! Sono andate via tutte quelle babe? - Allora si vedeva l鈥檜ltima baba, sgomenta, scivolare nel corridoio e sgusciare via dalla porta; quelle giovani amiche di mia madre avevan tutte, di mio padre, una gran paura. A cena, mio padre diceva a mia madre: - Non ti sei stufata di babare? Non ti sei stufata di ciaciare?
Stanno sempre l矛 in un angolo a ciuciottare. Cosa sono tutti quei fufignezzi? I fufignezzi erano, per mio padre, i segreti; e non tollerava veder la gente assorta a parlare, e non sapere cosa si dicevano. - Parleranno di Proust, - gli diceva mia madre.
Family Lexicon is the autobiographical account of the author's family and friends' life; the story saw through the prism of its effect on the lives of an Italian Jewish family caught up in Italian fascism and then the war. The main problem that made me struggle to finish this book, although short, comes from me and not from the book itself: I don't know enough about the Italian history of this period. The family home sees a whole bunch of names pass by. I couldn't simply figure out who was a friend mentioned, but also a great figure of Italian socialism, a future deputy, a famous resistance fighter, or I don't know what. As a result, despite frequent recourse to Wikipedia, I had this unpleasant feeling of missing something. Although the style can sometimes be a bit flat, the strong personality of the author's parents saves it. They lend themselves wonderfully to the anecdote and enhance the story with life touches.
Italian writer Natalia Ginzburg鈥檚 work鈥檚 been growing in visibility, celebrated by authors like Sally Rooney and Jhumpa Lahiri. But her acclaimed memoir disguised as novel or novel-as-memoir wasn鈥檛 what I鈥檇 expected. At first, I thought it was a slippery, frustrating piece. It鈥檚 quite elliptical, with characters introduced at a bewildering pace, particularly in the early sections, and it鈥檚 sometimes hard to get a clear sense of time and place. It鈥檚 based on Ginzburg鈥檚 experiences of life in Mussolini鈥檚 Italy from her childhood in the 1920s through to the end of WW2.
Originally Natalia Levi, Ginzburg was one of five children of Giuseppe Levi a Jewish scientist and Lidia a Catholic. It was a liberal, questioning household - Ginzburg鈥檚 father was vehemently anti-fascist. And this brought the Levis into contact with prominent political activists, who appear, reappear, or are disappeared, across the span of Ginzburg鈥檚 story. Ginzburg鈥檚 father鈥檚 by far the standout, irascible, opinionated, loudly demanding and deeply eccentric 鈥� there鈥檚 an uncanny resemblance to the Radletts鈥� father in The Pursuit of Love. And the early sections are overwhelmingly overshadowed by his impact, although Ginzburg鈥檚 affection for him and the more timid Lidia鈥檚 clear.
I found the first half a mix of fascinating and overly dense, taken up with family events, snippets of conversations, some more interesting than others. Although the style reflects Ginzburg鈥檚 perspective on that phase of her life, necessarily partial because she鈥檚 so young and her life is confined to school, family and friendship. It wasn鈥檛 until the later sections when Mussolini鈥檚 racial laws come into effect shattering the family鈥檚 prospects, and war becomes inevitable, that I started to really appreciate Ginzburg鈥檚 strategy.
It鈥檚 a deliberately fragmented narrative that gradually comes together to form a coherent whole; a subtle, oblique take on the interplay of language, memory, community and culture. The sayings, the shared jokes, the coded phrases, that bring her past and her family, many dead by the time she wrote this, back to life, or instantly conjure vivid scenes from her youth. It鈥檚 about the shared meanings, and shared perspectives that make a group of people, here a family, cohere. But as it unfolds it becomes as much about silence, the repression of language, the things that can鈥檛 be said or written in an increasingly-oppressive political environment. And the break-up of families and communities created by the internal exile of anti-fascists, as well as sudden imprisonment. And for Ginzburg the end of her own family after the death by torture of her husband Leone Ginzburg, a well-known anti-fascist editor and writer.
The atmosphere, the unanticipated trauma, the mood of malaise of the post-war episodes made the strongest impression on me, so different from the kind of superficial scenes of everybody suddenly liberated by the war鈥檚 end that appear in many English novels of the time. They reminded me of - or perhaps they brought into focus - Fellini鈥檚 vision of a jaded, lost, post-war generation in La Dolce Vita and there鈥檚 a direct connection too, since Fellini鈥檚 character Steiner is modelled on the novelist Cesare Pavese who鈥檚 part of Ginzburg鈥檚 circle here. Now I鈥檓 actively looking forward to reading Ginzburg鈥檚 essays to fill in the gaps. Translated here by Jenny McPhee.
The places, events, and people in this book are real. I haven't invented a thing
Ginzburg's attention to a 'family lexicon' is a productive literary strategy that both uses and obliterates language to tell a story of family and loss. At the start, especially, we see how words (like the uncomfortable 'negroisms' used by her comically irascible father) create a family where bonds are forged and held via shared words and phrases which only make sense to the other family members. It's only as the book progresses that we realise how full of lacunae it is, places where words are inadequate and cannot convey what needs to be said, where silence and absence fill the spaces of the, literally, unspeakable.
This is especially the case with the death of Ginzburg's first husband, Leone, a Ukrainian Jew and passionate anti-fascist who is arrested by Mussolini's forces after being sent into internal exile and who dies in prison from torture. Ginzburg's terse, few sentences about him speak more to distress and devastation than pages of gushing emotionalism.
I'm assuming that this book, published in 1963, is also a way of re-conjuring a family and a childhood (were her parents dead by then?). Set against the background of Italy's descent into fascism and anti-Semitic racial laws, her staunchly anti-fascist and Jewish family are brought (back) to life, most especially her hilariously irritable scientist father and her calming, somewhat scatty and devoted mother. There's more than a flash of similarity to the Radlett parents in Nancy Mitford's fiction, though the Levi household is one which hosts all manner of left-wing and anti-fascist writers, artists, journalists and activists.
It's the combination of warm humour in the recollection of this big, sprawling, bickering, funny, Italian family - and the dark times against which the book is set, augmenting the natural progression towards death, that makes this so moving.
Privado versus p煤blico. Ginzburg faz desfilar pai, m茫e, irm茫os, amigos, conta os factos relevantes, cruza-os com o fascismo e a pris茫o dos seus, expondo um l茅xico familiar pr贸prio, mas sem transparecer emo莽玫es profundas. A esfera privada n茫o faz concess玫es ao momento hist贸rico, o quotidiano parece resistir aos atropelos da esfera p煤blica. Penso que seria essa a inten莽茫o da autora italiana: mostrar resist锚ncia, n茫o dar o flanco. Contudo, a mim, pelo menos, surge superficial e incompleta, distante e at茅 insens铆vel. Demasiado familiar, demasiado distante da realidade, demasiado intoc谩vel. Ficou aqu茅m.
Mi 猫 piaciuto da matti. Nonostante io e Ginzburg abbiamo un鈥檈strazione sociale totalmente differente, leggere della sua famiglia e del suo lessico famigliare mi ha fatto pensare al mio personale lessico. Alla fine del libro, mi 猫 venuto anche da piangere. Grazie, Natalia Ginzburg 鉂わ笍馃ズ
Prendere in mano questo libro significa, di diritto, aprire la porta di una casa o meglio di pi霉 abitazioni, quelle abitate dalla famiglia Levi; significa vivere la vita di quella famiglia, far proprio il suo linguaggio e partecipare appieno a tutti gli scambi comunicativi che rappresentano un vero e proprio codice di relazioni. Attraverso le parole infatti si aprono infiniti scenari, e quelli che si cristallizzano all鈥檌nterno della nostra primissima comunit脿 sociale, lo sappiamo, sono i pi霉 potenti. Le parole trasmettono emozioni, giudizi, conoscenze, letture della realt脿, si imprimono nella nostra memoria uditiva non solo come lemmi ma anche come inflessioni, come toni, come identit脿 primaria. Il lavoro della scrittrice 猫 quindi un corrispondente degno della ricerca proustiana che partiva da stimoli olfattivi per acchiappare il ricordo e fissarlo per sempre. Posso garantire per貌 che fissare le parole esercita altrettanto fascino e chi ha amato Proust non pu貌 non amare Ginzburg. La prospettiva 猫 quella di una figlia che rappresenta e fissa soprattutto i suoi genitori attraverso una linearit脿 cronologica frammentata: a grandi linee segue il criterio temporale della sua crescita e del loro invecchiamento, di fatto le tappe del suo percorso personale sono taciute, impietosa ellissi narrativa che lascia un po鈥� l鈥檃maro in bocca, mentre i percorsi dei fratelli e della sorella sono inseguiti e rappresentati nel dettaglio. Di lei tace quasi tutto: adolescenza, matrimonio, figli, vedovanza e secondo matrimonio appaiono solo come dati, in prospettiva vengono amplificati solo e unicamente da come i suoi genitori li interpretano rimandando a lei una loro lettura, appunto, attraverso le parole. Una lettura confortante, divertente- i genitori sono tra i pi霉 bei personaggi della letteratura italiana- istruttiva nel suo riportare il clima culturale che diede il via alla stagione neorealista o quello economico del secondo dopoguerra o ancora quello impietoso del fascismo e delle sue repressioni. Un memoir fonico ricco di presenze- assenze ( prima fra tutti Pavese) che permette a tutti di capire lo scorrere quotidiano dell鈥檈sistenza, simile in fondo per tutti鈥�
I love this book, the way Natalia Ginzburg tells with much humor and affection, about the slightly dysfunctional family in wich she grew up. There is a good pace in the telling; wich shows the enthusiasm with which it was probably written and makes you now read it.
A weakish three. "Little Virtues" by Natalia Ginzburg was one of my favourite reads last year so I, of course, had high hopes for "Family Lexicon" Unfortunately it was very fragmented and jumpy. Talking about everything but not in depth about anything. I can see why this is highly ranked but I don't have much passion for books written in this sort of style where every person who the family interacts becomes a character on its own. To be able to pull that off those brief sketches of characters have to be really well done and they were pretty mediocre in this book. Also, I enjoy inner dialogues and character development rather than the constant description of activities and actions which this book mainly consisted of. What it did well was the setting - a great insight into war - era Italy.
鈥淣oi siamo cinque fratelli. Abitiamo in citt脿 diverse, alcuni di noi stanno all鈥檈stero: e non ci scriviamo spesso. Quando c鈥檌ncontriamo, possiamo essere, l鈥檜no con l鈥檃ltro, indifferenti o distratti. Ma basta, fra noi, una parola "
Con nostalgia per la sua grande eccentrica e rumorosa famiglia, Natalia Ginzburg ha riunito tutti i suoi membri in questo romanzo, che 猫 una celebrazione della routine e dei rituali, e soprattutto, dei modi di dire che si muovono al ritmo della memoria e che caratterizzano ogni famiglia.
Il padre, Giuseppe Levi, uno scienziato ebreo, consumato dal lavoro e dalla mania per l'escursionismo, un carattere intrattabile costantemente in contrasto con la malinconica moglie Lidia, di cui per貌 non pu貌 fare a meno. Vivono con i loro cinque figli in una casa piena di discussioni e attivit脿, libri e politica, visitatori, amici e volti famosi (Einaudi, Olivetti, Cesare Balbo, Pavese). Mentre i figli crescono sullo sfondo dell'Italia di Mussolini, la famiglia Levi deve diventare non solo una casa, ma una roccaforte contro il fascismo.
Quello narrato 猫 un folklore privato, caro al cuore della Ginzburg: con grande abilit脿 ritrattistica, amorevole e spietata allo stesso tempo,fa rivivere, mascherando con leggerezza ed eleganza, un鈥檈poca terribile che l鈥檋a colpita personalmente duramente in pi霉 occasioni ... Bellissimo l鈥檕maggio al marito, Leone Ginzburg, torturato e ucciso dai fascisti. Ho perso il conto di quante volte abbia riletto Lessico Famigliare, ma ogni volta mi commuove! Intimo, incantevole e ironico, 鈥淟essico famigliare鈥澝� un romanzo indimenticabile sulla memoria, il linguaggio e il potere duraturo che la famiglia ha su tutti noi.听 听听
Una gozada de libro. A simple vista parece f谩cil escribir de ese modo, y sin embargo que complicado es en realidad cuando te detienes en detalle: sin fechas, a base de recuerdos y palabras dichas por la familia, con cierto orden cronol贸gico y una coherencia narrativa. Es una maravilla tambi茅n el estilo de narrar de una forma digamos que "ajena", como si fuera un narrador que nada tiene que ver la historia de familia de N. Ginzburg. En ciertos puntos de la historia debi贸 resultarle ciertamente dif铆cil no mostrarse afectada o tomar partido, todo en pos de mantener el tono narrativo: la muerte de su marido, la de C. Pavese, detenciones, el fascismo, la guerra, etc. Ahora entiendo cuando en el pr贸logo ella misma recomienda que se lea como una novela y no como unas memorias: es el estilo original铆simo que busca con su forma de narrar, evadirse y no ser subjetiva en la narraci贸n; a veces parece que estuviera hablando de otra familia que no fuera la suya. La historia de fondo la va contando la autora de una forma tan juguetona y simp谩tica, a base de an茅cdotas, dichos y costumbres divertidas de la familia, que parece que estuviera contando un cuentecito en lugar de hechos dram谩ticos en muchas ocasiones, se agradece.
After reading the first 20 or so pages of this autobiographical novel, I was enjoying it a lot and was anticipating that this would be a 5-star read. After all, I gave 5 stars to the first novel I read by her 鈥� All Our Yesterdays. I will end up giving it 4 stars. It鈥檚 a fine book, mind you, and lots of people loved it. Some will consider my criticisms to be quibbles and I suppose they are. Anyhoo:
One problem was her use of exclamation points. I think you are to use them when somebody is shocked or surprised or wants to emphasize something. This book reminded me of the Costanzas from the Seinfeld comedy on TV. George Costanza鈥檚 parents, Frank and Estelle Costanza, were more often than not yelling at each other over the most trivial of things. It was truly hilarious. So I can imagine if one were to write down the dialogue between them more often than not their sentences would end in exclamation points. But in this novel, the things that were being said more often than not did not merit exclamation points...people were saying things oftentimes in which a period would have sufficed. So there was dissonance in what I was reading (nothing all that shocking or something that needed to be emphasized) but that damn exclamation point at the end of the sentence. Or maybe it was the sheer number/barrage of exclamation points. It got to be annoying after a while.
Example: 鈥� 鈥淚t鈥檚 impossible to live in Turin anymore! It鈥檚 such a boring city!鈥� Lisetta would say. 鈥淚t鈥檚 such an AP city! I can鈥檛 live here anymore!鈥� 鈥淵ou鈥檙e absolutely right!鈥� Alberto said. 鈥淓veryone鈥檚 bored to death here! Always the same faces!鈥� 鈥淲hat an idiot this Lisetta is!鈥� Miranda said. 鈥淎s if there were a place where anyone could have fun anymore! No one has fun anymore!鈥�
OK so that鈥檚 one thing!! The other thing was the author threw at the reader so many names it could have filled a phone book! These people no doubt meant something to her (after all it is more or less a memoir), but give the reader some back story, or don鈥檛 use all of these people鈥檚 names who do not figure into the rest of the book!
Quibbles, quibbles! 馃槈 馃檭!
Notes: 鈥� This book won the prestigious Strega Prize for 1963. The Strega Prize has been awarded annually since 1947 for the best work of prose fiction written in the Italian language by an author of any nationality and first published between 1 May of the previous year and 30 April. 鈥� Natalia Ginzburg鈥檚 father, Giuseppe Levi, was a physiologist. I learned from one of the reviews below that three of Levi鈥檚 laboratory assistants would go on to win Nobel Prizes in medicine and physiology. Wow!
Natalia, ultima di cinque figli in casa Levi, in questo diario o memoriale racconta in modo defilato, essenziale, lucido e colloquiale la storia della sua famiglia. Lo fa descrivendo dettagli, che a volte sembrano insignificanti, evidenziando il linguaggio, i modi di dire e le abitudini. Ogni famiglia ha i suoi tratti caratteristici, le sue espressioni, le sue peculiarit脿 che legano indissolubilmente gli individui e che riportano alla memoria aneddoti, eventi e persone del passato. Parole particolari, quasi un codice segreto, che hanno il potere di evocare istantaneamente, in ogni momento, la nostra famiglia, il luogo della nostra origine, la nostra comunit脿 di affetti e di intenti, ci貌 che 猫 stato e inevitabilmente non sar脿 pi霉.
In questo racconto fatto di istantanee non in ordine cronologico, esce piano piano il ritratto di un'epoca, quella che va circa dagli anni trenta agli anni 50 del novecento. L'ascesa del fascismo e di Mussolini, l'istituzione delle leggi razziali, la guerra, la Resistenza. La Storia raccontata dalla finestra della quotidianit脿, dei gesti, dei racconti, dei dialoghi durante i pranzi.
Tante persone dell'ambiente ebraico e antifascista dell'epoca emergono in quanto frequentatori della famiglia Levi. Tra le altre, Cesare Pavese, Filippo Turati, Adriano Olivetti, Luigi Salvatorelli, Anna Kuliscioff, Giulio Einaudi. Ognuna di queste 猫 rappresentata con pochi tratti distintivi, sufficienti per貌 a caratterizzarle. Non entra troppo nel merito, la Ginzburg. Non vuole descrivere minuziosamente, forse perch茅 questo l'avrebbe costretta a prendere una chiara posizione. Ma gli episodi narrati ci consentono di farci una idea delle persone, del periodo, delle idee politiche e di tutto il contesto storico.
Un libro delicato, che, con il suo stile semplicissimo, mi ha conquistato.
L'unica cosa che mi ha lasciato qualche dubbio 猫 una sorta di snobismo di fondo, una distinzione tra sinistra intellettuale e persone del popolo. Lamentarsi di avere pochi soldi e avere due "serve" in casa, dire che non si parla di politica con la serva e altre frasi del genere le ho ritenute un po' sopra le righe. Ma chiss脿, forse, a quel tempo, si usava dire cos矛 senza porsi troppi problemi di politically correct...
颁翱惭贰狈罢脕搁滨翱 猸愨瓙猸愨瓙猸� "L茅xico Familiar" Natalia Ginzburg Tradu莽茫o de Miguel Serras Pereira
Todos n贸s gostamos de contar hist贸rias que se passam com a nossa meninice e a nossa fam铆lia.
Natalia Ginzburg conta a sua hist贸ria da sua fam铆lia.
Conta das situa莽玫es e do mau feitio do seu pai que achava tudo piroso e feio. Das aventuras dos seus irm茫os e das emergentes pol茅micas que a ascens茫o do fascismo provocava na fam铆lia. A seguir, Ginzburg conta da persegui莽茫o ao judeus na It谩lia fascista, da resist锚ncia em que a rede familiar se envolve.
E conta da sua rela莽茫o apaixonada e casamento com Leone Ginzburg, e da persegui莽茫o e do luto quando 茅 morto nas m茫os dos nazi-fascistas.
Este 茅 um livro maravilhoso em que os livros e a literatura s茫o uma presen莽a marcante, at茅 porque a autora e a sua fam铆lia estiveram ligados 脿 editora Einaudi, local onde o marido trabalhou, com gratas figuras da cultura italiana como seja, entre outros, Cesare Pavese.
Como em outros livros, Natalia Ginzburg usa um estilo escorreito e "limpo" para nos contar narrativas centradas no quotidiano familiar.
Este livro foi o meu quarto livro de fic莽茫o de Natalia Ginzburg que li. E que maravilhosa leitura foi. Est谩 autora est谩 j谩 no meu Olimpo.
Non mi aspettavo un libro cos矛. E鈥� la mia prima esperienza con la Ginzburg, immaginavo una scrittura pi霉 spigolosa, pi霉 ostica e mi sono ritrovata un po鈥� spiazzata di fronte a questo romanzo. La storia della sua famiglia raccontata attraverso il 鈥� lessico鈥� che ognuna crea, che la fa vivere, che compatta i contatti, li rinvigorisce e li fa ritrovare dopo molto tempo. Pennellate per descrivere i fratelli e le sorelle, un padre molto presente e brontolone, una madre chioccia ma allo stesso tempo leggera come una farfalla e attorno a questo la storia della guerra, della Resistenza, dei grandi nomi che fecero l鈥橧talia del tempo, Turati, Balbo, Pavese descritti semplicemente, amici di famiglia e sempre presenti nella vita della scrittrice. Questo credo sia il merito pi霉 grande del libro, la spontaneit脿 del racconto, la vita di una famiglia che diventa la vita del Paese.
Creo que he escrito ya alguna vez que no rese帽o un libro que no acabo, porque incluso sobre los libros que abandono me gusta pensar que ten铆an algo que no supe encontrar: yo no era su lector o no era mi momento.听
Hace un par de a帽os, cuando interrump铆 la lectura de "L茅xico familiar" tras unas pocas p谩ginas que me parecieron una colecci贸n de an茅cdotas insulsas, no era mi momento para esta obra.听
Ahora, con la lectura completada, s茅 que he tenido entre mis manos un libro diferente y de dif铆cil olvido: los recuerdos de Natalia Ginzburg, en realidad m谩s听de su familia que de ella misma, pero no narrados al uso, sino con meras pinceladas, la mayor铆a incluso humor铆sticas, recreando esas expresiones que utilizaban sus padres y sus hermanos.
He tenido en muchos momentos la sensaci贸n de que Natalia escribi贸 el libro 煤nicamente para ella, para mantener vivo el recuerdo de su gente. Y le doy las gracias por permitirme entrar a escuchar las voces de su familia, especialmente del padre cascarrabias, col茅rico extravagante, y del contrapunto alegre, a veces incluso ingenuo, de la madre.
"Una de aquellas frases o palabras nos har铆a reconocernos los unos a los otros en la oscuridad de una gruta o entre millones de personas. Esas frases son nuestro lat铆n, el vocabulario de nuestros d铆as pasados, son como jerogl铆ficos de los egipcios o de los asiriosbabilonios, el testimonio de un n煤cleo vital que ya no existe, pero que sobrevive en sus textos, salvados de la furia de las aguas, de la corrosi贸n del tiempo."
Quien busque un testimonio historicista de la 茅poca de Mussolini y la Segunda Guerra Mundial en Italia mejor har谩 en leer otro libro. Quien busque a una autora profundizando en las tragedias de su vida, mejor tambi茅n que lea otra obra: Natalia ventila con una frase escueta hechos dur铆simos y prefiere mantenernos con la sonrisa. A veces sin expresar tristeza se puede transmitir una pena enorme. O tal vez Natalia tom贸 al pie de la letra esas 煤ltimas palabras que le escribi贸 su marido desde la c谩rcel: "A trav茅s de la creaci贸n art铆stica te liberar谩s de este exceso de l谩grimas que te hacen un nudo por dentro."
Este libro me ha hecho tambi茅n reflexionar sobre mi familia y sobre la importancia de esas palabras que solo unos pocos entendemos porque remiten a an茅cdotas e historias que solo nosotros vivimos y que son, como lo fueron para Natalia, nuestro l茅xico familiar.
No participo en retos literarios porque mi 煤nico prop贸sito lector factible se llama "leer a salto de mata". Me alegra haber roto mis esquemas y participado junto con otros lectores en el inicio de un viaje por el mundo con lecturas, una idea que hac铆a tiempo me rondaba por la cabeza y que espero me aporte muchos m谩s momentos interesantes.
. La familiarit脿 data dalle voci stesse dei personaggi, dai loro modi di dire e di pensare, le dinamiche spesso simili tra madre e figli, i ricordi che si passano di generazione in generazione. Ricordare il modo di parlare di una persona cara, il suo modo di vestire, l鈥檌nflessione della voce, il ritmo di una risata o di un sospiro, le cose che piacciono o non piacciono. Sono queste piccole cose che cementano l鈥檌dea di familiarit脿 e, quindi, di famiglia. Ho ascoltato l鈥檃udiolibro pulendo casa ed ogni tanto mi trovavo a parlare da sola, con mia madre che mi guardava strana: ed io l矛 a spiegarle che la narrazione era fantastica, i dialoghi cos矛 familiari, ormai entrati nel mio cuore, e poi gli intrecci della storia con la Storia, le conoscenze della famiglia con personaggi fondamentali dell鈥檈poca. Alla fine il mio cervello era dissolto, esploso. 馃く Ogni tanto mi rileggo alcuni passaggi da internet, in attesa di trovare una copia cartacea e portarla con me a casa. Avevo paura di leggere la Ginzburg, per me 猫 un mostro sacro, ma ho capito che la sua bravura sta nel narrare col cesello la storia (piccola, forse banale, semplice o tranquilla) e la Storia contemporaneamente. Ora mi si 猫 aperto un mondo.
Pavese commetteva errori pi霉 gravi dei nostri. Perch茅 i nostri errori erano generati da impulso, imprudenza, stupidit脿 e candore; e invece gli errori di Pavese nascevano dalla prudenza, dall'astuzia, dal calcolo, e dall'intelligenza. Nulla 猫 pericoloso come questa sorta di errori. Possono essere, come lo furono per lui, mortali; perch茅 dalle strade che si sbagliano per astuzia, 猫 difficile ritornare. Gli errori che si commettono per astuzia, ci avviluppano strettamente: l'astuzia mette in noi radici pi霉 ferme che non l'avventatezza o l'imprudenza: come sciogliersi da quei legami cos矛 tenaci, cos矛 stretti, cos矛 profondi? La prudenza, il calcolo, l'astuzia hanno il volto della ragione: il volto, la voce amara della ragione, che argomenta con i suoi argomenti infallibili, ai quali non c'猫 nulla da rispondere, non c'猫 che assentire. Pavese si uccise un'estate che non c'era, a Torino, nessuno di noi. Aveva preparato e calcolato le circostanze che riguardavano la sua morte, come uno che prepara e predispone il corso d'una passeggiata o d'una serata. Non amava vi fosse, nelle passeggiate e nelle serate, nulla d'imprevisto o di casuale. Quando andavamo, lui, io, i Balbo e l'editore, a far passeggiate in collina, s'irritava moltissimo se qualcosa deviava il corso da lui predisposto, se qualcuno arrivava tardi all'appuntamento, se cambiavamo all'improvviso il programma, se si aggiungeva a noi una persona imprevista, se una circostanza fortuita ci portava a mangiare, invece che nella trattoria che lui aveva prescelto, nella casa di qualche conoscente incontrato inaspettatamente per strada. L'imprevisto lo metteva a disagio. Non amava esser colto di sorpresa. Aveva parlato, per anni, di uccidersi. Nessuno gli credette mai. Quando veniva da me e da Leone mangiando ciliege, e i tedeschi prendevano la Francia, gi脿 allora ne parlava. Non per la Francia, non per i tedeschi, non per la guerra che stava investendo l'Italia. Della guerra aveva paura, ma non abbastanza per uccidersi a motivo della guerra. Continu貌 tuttavia ad avere paura della guerra, anche dopo che la guerra era da gran tempo finita: come, del resto, noi tutti. Perch茅 questo ci accadde, che appena finita la guerra ricominciammo subito ad aver paura di una nuova guerra, e a pensarci sempre. E lui temeva una nuova guerra pi霉 di tutti noi. E in lui la paura era pi霉 grande che in noi: era in lui, la paura, il vortice dell'imprevisto e dell'inconoscibile, che sembrava orrendo alla lucidit脿 del suo pensiero; acque buie, vorticose e venefiche sulle rive spoglie della sua vita.
Se vi aspettavate un romanzo riponete questo libro nello scaffale della libreria o toglietelo dal vostro carrello virtuale, Lessico famigliare di Natalia Ginzburg non lo 猫 di certo.
Ma allora cos鈥櫭� Lessico famigliare? Direi un insieme di ricordi, scritti sotto flusso di pensieri, tanto che a volte non sembra nemmeno ci sia un filo logico.
脠 la storia della famiglia Levi, ebraica e antifascista, e del loro lessico: dei loro modi di dire pi霉 usati, espressioni buffe, a volte divertenti, frasi sentite cos矛 tante volte che l鈥檃utrice le ha fatte sue, perlomeno nei ricordi che ha deciso di scrivere.
Ed 猫 proprio l鈥檃utrice, Natalia Ginzburg, la narratrice di questa storia: ripercorre la sua infanzia, la sua adolescenza e la sua vita da adulta dentro e fuori la casa dei suoi genitori, ma non parler脿 praticamente mai di lei; s矛, ovviamente ci sono eventi che la riguardano, ma non parla di come li ha vissuti, di quello che ha pensato. Parla della sua famiglia, della sua storia, lasciandosi fuori.
E vi sono anche molte cose che pure ricordavo, e che ho tralasciato di scrivere; e fra queste, molte che mi riguardavano direttamente.
Non avevo molta voglia di parlare di me. Questa difatti non 猫 la mia storia, ma piuttosto, pur con vuoti e lacune, la storia della mia famiglia. Devvo aggiungere che, nel corso della mia infanzia e adolescenza, mi proponevo sempre di scrivere un libro che raccontasse delle persone che vivevano, allora, intorno a me. Questo 猫, in parte, quel libro: ma solo in parte, perch茅 la memoria 猫 labile, e perch茅 i libri tratti dalla realt脿 non sono spesso che esili barlumi e schegge di quanto abbiamo visto e udito.
Come ho detto all鈥檌nizio la famiglia Levi 猫 ebraica, ma mi sono resa conto che pur parlando di fascismo, di incarcerazione, di guerra, il loro essere ebrei non viene mai ripetuto spesso, quasi ci si dimentica che questa famiglia 猫 ebraica. E poi, leggendo la postfazione di Cesare Garboli vedo che anche lui ha pensato lo stesso:
L鈥檈braismo della famiglia Levi non viene mai negato, ma 猫 un fatto accessorio, dichiarato solo quando 猫 strettamente necessario. La famiglia Levi 猫 una famiglia italiana come tutte le altre.
E non 猫 forse giusto cos矛?
E non 猫 forse bello cos矛?
A parlare di Lessico famigliare in questo articolo mi sembra di sviluppare dei sentimenti d鈥檃more nei suoi confronti. Gi脿 durante la lettura mi rendevo conto che quello di cui parla di Ginzburg 猫 importante: parla di ebrei, di guerra, di fascismo, di carcere, di fuga, di ribellione in modo diverso dal solito, ma ne parla. Il punto 猫 come ne parla.
Non 猫 un romanzo, e per di pi霉 tutto 猫 condito da frasi o parole spesso dialettali. Da donna del nord non ho fatto molta fatica a capire, anzi, ma per me era comunque troppo.
E la Ginzburg non solo non parla direttamente di lei, 猫 come se non parlasse direttamente nemmeno dei fatti che sono accaduti.
Sicuramente tutto 猫 voluto, 猫 chiaro, ma questo tipo di narrazione mi ha ostacolato non poco, annoiandomi molto spesso, per quasi tutto il libro.
Non nego l鈥檌mportanza di quello che ha scritto la Ginzburg, anzi, 猫 proprio questo quello che ho apprezzato e che mi ha portato a terminare il libro, e anche il lessico, sono sincera, ormai ai suoi genitori mi ci ero affezionata a forza di sentire sempre gli stessi modi di dire, quelli che li caratterizzano, per貌 allo stesso tempo questo suo modo di scrivere non mi ha affatto conquistata.
鈥淎veva mia madre quella sua natura cos铆 lieta, che investiva ed accoglieva ogni cosa, e che di ogni cosa e di ogni persona rievocava il bene e la letizia, e lasciava il dolore e il male nell鈥檕mbra, dedicandovi appena, di quando in quando, un breve sospiro.鈥�
"Nella mia casa paterna, quand'ero ragazzina, a tavola, se io o i miei fratelli rovesciavamo il bicchiere sulla tovaglia, o lasciavamo cadere un coltello, la voce di mio padre tuonava: - Non fate malagrazie! Se inzuppavamo il pane nella salsa, gridava: - Non leccate i piatti! Non fate sbrodeghezzi! Non fate potacci! Sbrodeghezzi e potacci erano, per mio padre, anche i quadri moderni, che non poteva soffrire.鈥�
Non mi aspettavo che il lessico, preannunciato del titolo, fosse veramente una peculiarit脿 di questa breve e bellissima opera. Il lessico famigliare della famiglia Levi genera una divertente e peculiare melodia ripetitiva, quasi un leit motiv per personaggio, che emerge sulle vicende del fascismo e delle leggi razziali. Dall'infanzia alla maturit脿 della protagonista/autrice, e delle persone che facevano parte della sua vita.
Natalia 猫, forse, il personaggio che appare meno, perch茅 a parlare sono soprattutto i suoi parenti, i suoi amici, le sue amiche, i suoi colleghi. Sempre brevissimi, fugaci accenni alla figura di Leone Ginzburg, morto troppo presto. Di guerra e di bombe si parla relativamente poco, ma si parla molto di fascismo, di Mussolini, quell'"asino di Predappio".
Ha tutto quello che una piccola cronaca famigliare debba avere. In pi霉, a mio parere, lo straziante ritratto di un intellettuale come Cesare Pavese: "Ascoltava, tuttavia, con vivo piacere. Aveva sempre, nei rapporti con noi suoi amici, un fondo ironico, e usava, noi suoi amici, commentarci e conoscerci con ironia; e questa ironia, che era forse tra le cose pi霉 belle che aveva, non sapeva mai portarla nelle cose che pi霉 gli stavano a cuore, non nei suoi rapporti con le donne di cui s'innamorava, e non nei suoi libri: a portava soltanto nell'amicizia, perch茅 l'amicizia era, in lui, un sentimento naturale e in qualche modo sbadato, era cio猫 qualcosa a cui non dava un'eccessiva importanza. Nell'amore, e anche nello scrivere, si buttava con tale stato d'animo di febbre e di calcolo, da non saperne mai ridere, e da non esser mai per intero se stesso: a volte, quando io ora penso a lui, la sua ironia 猫 la cosa di lui che pi霉 ricordo e piango, perch茅 non esiste pi霉: non ce n'猫 ombra nei suoi libri, e non 猫 dato ritrovarla altrove che nel baleno di quel suo maligno sorriso."
"Persone o morte, o comunque antichissime anche se vive ancora, perch茅 partecipi di tempi lontani, di vicende remote, quando mia madre era piccola; persone che non si potevano incontrare ora, che non si potevano toccare. Avevano preso, dai morti che albergavano nella mia anima, il passo irraggiungibile e leggero."
Tanto bello quanto imperfetto questo piccolo romanzo rimasto solitario, per anni, sullo scaffale dello studiolo. Inutile tessere le lodi sulla penna della Ginzburg, magistrale nel fotografare con commovente lucidit脿 certi passaggi della propria infanzia, contraddistinta da peculiarit脿 linguistiche che assurgono a vere e proprie protagoniste di un mondo che si consuma nell'incedere degli anni. Indimenticabile, fra tutte le figure, un Cesare Pavese dal sorriso arcigno che viene ricordato con amara malinconia. Le vicissitudini storiche (il contesto fascista e la seconda guerra mondiale) trascinano l'opera, qui entrano in gioco le note dolenti, in un didascalismo cronachistico, purtroppo reo di separare la forte impronta emotiva ai contenuti narrati.
Devo ammetterlo: prima d'ora non avevo mai letto "Lessico famigliare".
Mi vergognavo un po' a confessarlo, perch茅 猫 un libro cardine della nostra letteratura e anche perch茅 sono un'insegnante di italiano, e mi tormento sempre quando non conosco un'opera e un'autrice indimenticabile come Natalia Ginzburg.
Invece, stavolta sono contenta di aver recuperato questo romanzo solo adesso. Se lo avessi letto durante gli anni del liceo, probabilmente non lo avrei apprezzato cos矛 tanto e soprattutto non avrei riconosciuto quei luoghi torinesi che adesso mi sono tanto cari.
Quell'hotel Roma in cui Pavese decise di togliersi la vita, la dimora di Ginzburg in corso Francia, la casa editrice in cui Leone, Natalia e Pavese lavoravano che si affacciavano su corso re Umberto.
Per non parlare di tutti quei nomi e quelle storie che si intrecciano tra loro nel racconto familiare e lessicale dell'autrice: Paola Levi, Cesare Balbo, Adriano Olivetti, Anna Kuliscioff e tanti altri.
"Lessico Famigliare" 猫 semplicemente la storia del Novecento italiano, inquadrata in un contesto privato qual 猫 quello della famiglia, con i suoi vizi, le sue virt霉 e come direbbe pap脿 Giuseppe Levi, i suoi teatrini.
S艂ownik rodzinny Natalii Ginzburg, mistrzyni niedom贸wienia, to przenikliwy i intymny portret w艂osko-偶ydowskiej rodziny, kt贸ry zupe艂nie przeoczony, niedawno ukaza艂 si臋 w Polsce. Tyle lat musieli艣my czeka膰 na t臋 wybitn膮 powie艣膰!
To, co najbardziej zachwyca w tej ksi膮偶ce, to nie wielkie postaci i wielka historia, a j臋zyk! Ginzburg portretuje rodzin臋 w spos贸b bardzo subtelny, zdystansowany, bardzo ironiczny, a jednak niepozbawiony jakiej艣 dozy czu艂o艣ci. Wydaje mi si臋, 偶e autorka przek艂adu poradzi艂a sobie dobrze z oddaniem tego specyficznego kodu, jakim pos艂ugiwa艂a si臋 rodzina Levich.
C贸偶 mog臋 wi臋cej doda膰 鈥� S艂ownik rodzinny to dzie艂o wybitne, zas艂u偶enie uhonorowane deszczem nagr贸d i miejscem w kanonie lektur szkolnych we W艂oszech.
PS. czytaj膮c S艂ownik, nie do艣膰, 偶e pop艂aka艂em si臋 ze 艣miechu, to jeszcze w jaki艣 spos贸b uk艂u艂a mnie dziwna nostalgia za Itali膮. Nic tylko czyta膰!