Prolific writer of a wide variety of works in Chinese 林语堂 and English; in the 1930s he founded several Chinese magazines specializing in social satire and Western-style journalism.
Lin, the son of a Chinese Presbyterian minister, was educated for the ministry but renounced Christianity in his early 20s and became a professor of English. He traveled to the United States and Europe for advanced study; on his return to China, he taught, edited several English-language journals, and contributed essays to Chinese literary magazines.
In 1932 Lin established the Lunyu banyuekan (“Analects Fortnightly”), a type of Western-style satirical magazine totally new to China at that time. It was highly successful, and he soon introduced two more publications. In 1935 Lin published the first of his many English-language books, My Country and My People. It was widely translated and for years was regarded as a standard text on China. The following year he moved to New York City to meet the popular demand for his historical accounts and novels. In 1939 he published his renowned English novel Moment in Peking. The Wisdom of China and India appeared in 1942.
Although he returned to China briefly in 1943 and again in 1954, Lin both times became involved in disputes stemming from his stand in favour of literature as self-expression rather than as propaganda and social education. In addition to writing books on Chinese history and philosophy, he made highly acclaimed English translations of Chinese literary masterpieces, such as Famous Chinese Short Stories Retold (1952).
took me a while to get into the swing of the language, from there on it was a nice ride. unlike most books in the sense that this doesn't feel like it ever ends. I could continue reading it over and over, sort of like standing in the ocean with the unending waves crashing their worship onto you.
this book solidified many ideas I've already adventured. recommend it to anyone interested in thinking that trees are the smartest guys in the room.
Rather than separating sections into Laotse and Chuangtse, Yutang interweaves relevant selections of Chuangtse with the short chapters of the Tao Teh Ching. It absolutely illustrates Taoist philosophy in a much more approachable manner than the student would get reading the works separately. It also helps draw out distinctions and differences between the two authors. For example, even though they are both Taoists, there is a level of emphasis on criticizing Confucian institutions that Chuangtse brings, a topic on which Laotse remains silent.
This is my new favorite arrangement of these works.
Possibly the most precious book in my library, a supremely gorgeous and poetic translation of the Tao Te Ching, the timeless class by Laotse (Lao Tzu). Editor Lin Yutang mixes in Taoist passages from Chuang-tse, which beautifully partners with Laotse's parables. I have learned so much about humility and how to act in the world from this hard-to-find book, one of many translations available of Laotse's timeless classic. After the binding of the hardback purchased as a young man started coming apart from decades of use, I was finally able to locate another copy... Yay!
“The best approach, however, would be to read Laotse with Chuangtse. After all, Chuangtse was his greatest disciple and the greatest exponent of Taoism. … As the viewpoint of the two philosophers was almost identical, it would be easy to cull passages from the more than one hundred thousand words of Chuangtse and arrange them in order to illustrate Laotse's meaning, something which has never been done before.”
“The fundamental basis of thinking and the character of ideas of the two philosophers were the same. But while Laotse spoke in aphorisms, Chuangtse wrote long, discursive philosophical essays. While Laotse was all intuition, Chuangtse was all intellect.”
Lin Yutang is highly under rated as a translator of this foundational text, the Daodejing (Tao Te Ching). There are many, many translations out there but few are able to convey the philosophy in such a poetic readable form. What makes this translation so valuable is that each chapter of Laotse (Laozi) is accompanied by excerpts from Chuangtse (Zhuangzi) that are relevant to the chapter, providing a commentary that expands on key ideas from the chapter. Sadly, this book has been out of print for some time but it holds it's own against any other translation since. Highly recommended, if you can find a used copy, even if you have already read one or more other translations.
This is genuinely a hidden gem. To more fully comprehend the teachings of Lao Tzu with color commentary from both the author and the great Chuang Tzu as well, Lin Yutang's book should be considered a first recourse. At all points, Lin Yutang's in-line translation notes, footnotes, and broader contextual commentary is utterly invaluable in not just understanding but more fully absorbing what the masters taught. Weaving Lao Tzu and Chuang Tzu together is also a stroke of genius, as the way the two expressed themselves could not be more different and yet they are championing the same core ideas.
Published in 1948, these aren't the easiest to find, but are indispensable for studying Daoism. My first copy was stolen, but I was able to still track down a copy at a reasonable price. If you find a copy in decent shape, be sure to pick one up.
There are many translations of Dao De Jing 道德经, but this one, I go back to time and again. The commentary from 庄周 has been edited to complement each chapter of the Dao De Jing.
This book contained a good translation of the Dao De Jing and illustrated the points made by backing them up with quotations from Zhuangzi. Not an introduction to Daoism, but an interesting volume if the reader already knows something about it.