Yu Hua (simplified Chinese: 余华; traditional Chinese: 余华; pinyin: Yú Huá) is a Chinese author, born April 3, 1960 in Hangzhou, Zhejiang province. He practiced dentistry for five years and later turned to fiction writing in 1983 because he didn't like "looking into people’s mouths the whole day." Writing allowed him to be more creative and flexible.[citation needed] He grew up during the Cultural Revolution and many of his stories and novels are marked by this experience. One of the distinctive characteristics of his work is his penchant for detailed descriptions of brutal violence.
Yu Hua has written four novels, six collections of stories, and three collections of essays. His most important novels are Chronicle of a Blood Merchant and To Live. The latter novel was adapted for film by Zhang Yimou. Because the film was banned in China, it instantly made the novel a bestseller and Yu Hua a worldwide celebrity. His novels have been translated into English, French, German, Italian, Dutch, Persian, Polish, Spanish, Swedish, Hungarian, Serbian, Hebrew, Japanese, Korean, Malayalam and Turkish.
I read through (well more like crawled my way through) almost one-half of this book. It's not that it's bad. The translation is somewhat strange at some sentences, but overall the writing was powerful - graphic in a poetic way, I might say. The stories themselves are not what I'm into. If you like horror, the occult, and graphic depictions of bodily harm, you'll enjoy this. But this is just not my cup of tea.
It was difficult for me to enjoy these dark and surrealistic short stories as much as I did Yu Hua's later works "Chronicles of a Blood Merchant" (superb!) and "To Live." Of those in this anthology, my favorite was "Classical Love."
Violents i truculents, però també summament lírics. Així es podrien definir aquests quatre contes recollits en aquesta nova aposta de Les Males Herbes per una obra diferent, trencadora i controvertida, que no deixarà a ningú indiferent. Apostant aquest cop per una obra llunyana, d’una cultura que per a la majoria de nosaltres encara costa d’entendre, però que de la mà de l’excel·lent obra de traducció de Carla Benet (directament del xinès), arribem a captar millor i assaborir cada una de les frases d’aquests contes.
Sense voler entrar massa en el contingut dels contes, per no fer-vos spoiler, si que podria afirmar que, tal com diuen els propis editors, contes com Un altre tipus de realitat o 1986 són probablement, i fins que es demostri el contrari, de les obres més violentes que s’han publicat mai en català. Unes històries que basculen entre allò quotidià i allò imaginari, amb un llenguatge planer, sense frivolitats però punyent i impactant com poques coses hàgiu pogut llegir últimament. Unes històries que van més enllà d’un espai i un temps concret, extrapolables a qualsevol lloc i a qualsevol moment. Potser per això ens fereixen tant, ja que si bé sabem que estan escrites en un context post-Revolució Cultural xinesa, ens podem arribar a imaginar aquestes situacions no fa gaire temps, no gaire lluny; perfectament podríem pensar en la Catalunya, o l’Espanya, de postguerra.
Llegir-los es tota una experiència, no apte per a tots els estómacs i sensibilitats, que, sense poder parar de llegir, ens porta sovint al llindar de la horripilació, a aquella intangible línia que separa la repulsió i l’admiració, una línia que molts no sabíem ni que existia. El tractament extern dels personatges, la impossibilitat de crear una empatia amb ells al no saber què pensen o què senten, provoca al lector una sensació de desassossec encara major i un magnetisme que et clava els ulls a les pàgines.
This one is a challenge to read and even more so to review. I'll get back to it, hopefully, for now I'll just say the translation reads well, the portrayal of violence is gruesome and certainly not for the faint of heart, the stories are highly complex and challenging, more traditional Chinese story genres are twisted, there is refreshing little obvious moral and ethical messages but instead a challenge to the reader to make up her own mind, and at least a good basic idea of Chinese history and in recent events (cultural revolution) are certainly in order to grasp some of stories portrayals. Lot's of parallels to Western big-shots in fiction can probably also be drawn (for me, someone who is annoyed like hell by Kafka and alike, this is really the best though). Anyhow, for now, it's 5 stars, as the collection left me confused and feeling that I need to look up a lot of things and reflect on the stories more before I can say anything about them. I might revert my statement and down-vote the whole thing as I did for e.g. Kafka as "I don't get it" but for now, my mind is blown.
Són relats molt bèsties. El primer, 1986, se m'ha fet redundant, tanta violència m'ha acabat cansant. Als altres els hi he anat trobant més salsa, he anat entrant a l'univers de l'autor, ple de surrealisme i, diria també, de simbolismes. Brutal "Una realitat una mica diferent", sense concessions, m'ha encantat. Excel·lent la prosa de la traducció, potser m'hagués agradat un pròleg més complert o millor un postfaci que t'ajudi a entendre la realitat xinesa als anys 80 i com es reflexa als relats.
A must read for anyone interested in post-Mao literature. Yu Hua's work often combines classical settings and characters with modern issues, tackling disturbing themes and the chaos unleashed on the Chinese psyche during and after the Cultural Revolution. His work is best appreciated with a foundational understanding of pre-modern and modern Chinese history, but it's not required-- the stories can stand on their own, especially for readers interested in horror and surrealism. Very unsettling, often weird and usually upsetting.