Antonio Porchia was an Italian poet. He was born in Conflenti (Italy) but, after the death of his father in 1900, moved to Argentina. He wrote a Spanish book entitled Voces ("Voices"), a book of aphorisms. It has since been translated into English (by W.S. Merwin), French, and German. A very influential, yet extremely succinct writer, he has been a cult author for a number of renowned figures of contemporary literature and thought such as André Breton, Jorge Luis Borges, Roberto Juarroz and Henry Miller, amongst others. Some critics have paralleled his work to Japanese Haiku and found many similarities with a number of Zen schools of thought.
"أتحدث مفكراً في أنً عليَّ ألا أتحدث: هكذا أتحدث." .. "الذي يتخلى عنهُ الجميع، يسهلُ عليه الاعتقاد أنّه تَخلّى عن الجميع." .. "كل ما هو موجود، ليس بشيءٍ، مادام يحتاجُ لأن يوجَد." .. "لشدة ما أشكو من كل شيءٍ ومن الجميع، انتهيتُ إلى أن أشكو منّي، وما يزال الأمر يستفحل أكثر." .. بورتشيا، يا إلهي! بورتشيا.
ما يُعيب الكتاب هو تكرار الشذرة الواحدة مرات عديدة في صفحات الكتاب القليلة جدًا! شذرات بورتشيا عذبة ورقيقة ،لفتني كذلك أسلوب الكتابة في مقدمة الكتاب ،تكوين الجمل كان مُبهر للغاية.
I'm too shallow of a person to fully grasp the depth of the writings. Sometimes they sound funny, others confusing but in overall it was a quick fun read.
أول كتاب شذراتٍ أقرأه. ولأنني بدأت به حتمًا لن تكون مرتي الأخيرة. سأُفتّش في كل كتب الشدرات عن سحر يشبه سحر بورتشيا. الترجمة أيضًا كان لها دور حقيقي، المُترجم كان شاذِرًا وسيطًا بيننا وبين الكاتب.