«السادة الأفاضل! لاحظت الابتسامات التي غزت وجوهكم مرّات ومرّات خلال حديثي، بل إنني أتفهّم. أقصد مع وجودنا هنا وطلبنا الجريء بالحصول على مساعدتكم، وقبل كلّ، الدهشة التي اعترتكم حول حقيقة أن للصوص جمعية ومناهج، ومندوبين من اللصوص، وممثل مندوب عنهم حاضرًا بصفته وهنته كلصّ. من الطبيعي جدًا أن تثير كل تلك الحقائق والمفاجآت سخرية لا تفارقها الابتسامات .. وإنما... دعوني أتحدث إليكم بصراحة محلّها قلبي، ولتشاركوني متخلّصين من كل مشاعرنا الخارجية السطحية التي تفرضها شخصياتنا .. ولنتحدث كرجال لرجال».
ثلاث قصص كلاسيكية مختارة. الاولى "أغنية" اشبه بافلام الابيض والاسود قصة تراجيدية و موعظة بالنهاية ولكنها كانت لذيذة، لم تكن القصة لاولى التي اقرأها لينكراسوف واكتشفت انه له طابع معين في القصص مرهف وانساني.. 4�
الثانية "سخط" رمزية وتسقط على فترة ما في المجتمع الروسي... 4�
الثالثة "الضرورة" لكوريلينكو تتحدث عن القدر وما الى ذلك لكن لم افهم ماذا يصبو الكاتب اليه بالنهاية ؟! 2� تجربة صيفية ممتعة..
تعود لنا المترجمة رولا عادل بمجموعة قصصية جديدة من الأدب الروسي بترجمة جميلة كالعاده واختيارات تحمل فى طياتها فلسفة مختلفة عن الحياة والموت والإنسانية، 3 قصص قصيرة أكثر ما نال إعجابي هو "سخط".. كتاب بترجمة جميلة ورشيقة ومناسبة ❤️
يحتوي الكتاب على ٣ نوفيلات قصيرة. أفضلها "سخط". أسرني اللص المحترم، ذلك الخطيب المفوه، ببلاغة لسانه. أحببت أيضا طرافة نداء "ياااشا" في كل مرة تكرر فيها.
النوفيلا الأولى -وعنوانها"أغنية"- لطيفة، لكنها وعظية ونهايتها متوقعة نوعا ما، ربما بسبب طابعها الكلاسيكي.
تنطبق نفس المسألة على النوفيلا الأخيرة في هذا الكتاب وعنوانها "الضرورة"، وهي بالمناسبة أقل واحدة راقتني.
لا أتقن الروسية طبعا 😅 لكن أرى الترجمة جيدة جدا، وأظن أن المترجمة نجحت في التماهي مع الطابع الكلاسيكي للغة النص الأصلية وتركيباتها وهو ما ظهر في الصياغات التي استخدمتها، على وجه الخصوص في نوفيلا "أغنية".
أتمنى رؤية ترجمات من الأدب الروسي المعاصر لرولا عادل كي تخرج كامل قدراتها الترجمية عبر الاحتكاك مع أساليب روائية مختلفة.
لدي بعض الملاحظات البسيطة:الطبعة كانت غير مريحة نوعا ما في القراءة وهناك حاجة إلى بعض الهوامش وربما كلمة للمترجمة في نهاية الكتاب لنتعرف بشكل أكبر على المؤلفين
الترجمة جميلة جدا اول قصة شعرت أنها عادية تانية قصة كويسة تالت قصة عجبتني وغالبا كدا المجموعة فيها قصص للاذواق المختلفة ودا سبب ان القصص الاخيرة كانت أفضلهم بالنسبالي يمكن عشان فلسفية شوية عن الباقي
"ماذا كان علينا أن نفعل؟.. أنقبل الحياة كما هي، هزيلة جدًا، وتافهة جدًا، ومملة بشكل لا تطيقها قلوب متحمسة كتلك التي تنبض في صدورنا!.."
مجموعة قصصية من الأدب الروسي الكلاسيكي تحتوي على ٣ قصص
* "أغنية" نيكولاي نيكراسوف - قصة كلاسيكية جدا عن زوجين بيتم التفريق بينهم بمكيدة.. مأساة في الواقع..
* "سخط" ألكسندر كوبرين - القصة دي عجبتني أحداثها وسردها.. مجموعة من اللصوص بيدافعوا عن نفسهم قدام لجنة من المحامين بسبب اتهامهم بجريمة تمس الأخلاق والإنسانية.. المرافعة كانت ممتعة وثرية جدا
* "الضرورة" فلاديمير كورولينكو - قصة محورها هل الإنسان مسير أو مخير؟.. طبعا كلنا عارفين الإنسان إيه لكن لا يمكن نروح نقول 😌😌
- طبعا أنا اختياري للمجموعة كان أساسه وجود اسم "رولا عادل" على الغلاف لثقتي في ترجمتها واختيارتها وهي دائما وأبدا عند حسن ظن قرائها ❤️ �
أربع نجوم تذهب للترجمة وواحدة للقصص رولا عادل تبهرني دائمًا بترجمتها، أنا أصلاً لا أقرأ عن الروسية إلا بترجمة رولا عادل. أكثر نوفيلا أعجبتني كانت سخط أما أغنية فقد أوجعت قلبي قليلًا ضرورة أيضًا أعجبتني
تعديل مهم جدا: بعد التواصل مع مترجمة العمل، أوضحت لي مشكورة أن الخطأ في نسخة أبجد والتي حذفت صفحة المقدمة دون أي إشارة لذلك، وهي النسخة التي قرأتها، أما النسخة الورقية فمذكور في مقدمتها أسماء المؤلفين، لذا وجب التعديل.
اختيار القصص جيد جدا ومتنوع، ولكن هل أسماء أصحاب القصص سر ممنوع من النشر! أمر غريب ولأول مرة اقرأ عمل مترجم لم يذكر فيه اسم الكتاب الأصليين للقصصص، مع الاكتفاء بذكر اسم المترجمة دون أي إشارة من قريب أو بعيد أو بمجرد تلميح لكتاب النص الأصلي!
وللعلم النص المترجم سلس جدا ولا يعيبه شيء كنص مستقل بذاته.