مصاحبهه� اغلب جالب بودن. مترجم هم به جای خود کار رو خوب به انجام رسونده بود. مشکل اصلی کتاب چپوندن عقاید و علایق و درفشانیها� جمعآورند� در میون و بعد از مقالهه� بود. به انحا مختلف و با اصرار، که محتوای خاصی هم نداشت و صرفا وقت آدم رو تلف میکر�. دکتروف، گراس، فوئنتس و شیمبورسکا همونطو� که انتظار داشتم خارقالعاد� بودن. اگر دوست دارید تفاوت سواد و درک و دریافتِ مولفها� درجه یک دنیا رو با مترجم و مولف درجه سه ایرانی بفهمید، مصاحبهها� ایرانی این کتاب رو هم بخونید.
خورخه لوئیس بورخس در گفتوگوی� اذعان کرده است من با تمام کوششی که کردهام� بعضاً سه یا چهاربار در طول زندگی، نتوانستها� نوشتهها� داستایفسکی ازجمله رمان برادران کارامازوف را تا پایان بخوانم. چنانک� آلن رب گریی� نیز متذکر شده است که آثار داستایفسکی و کتابها� تولستوی بهویژ� آناکارنینا برای او جذابیت ندارد (روشنگر، ۱۳۸۶: ۲۴-۱۵۲).
منبع:
_ روشنگر، مجید، ۱۳۸۶، هنر نویسندگی: گزینها� از گفتوگوه� و مقالات و نامهه� از نویسندگان ایران و جهان، تهران، مروارید.