"كان الظلام يحبو حبوته الأولى، متردداً بين السماء والأرض في ليلة من ليالي أواخر الصيف امتزج ظلامها بضبابها، المثقل بالماء، حتى اختلط الأمر بينهما واختفت الشمس بلا غروب وأصبحت السماء بحراً والبحر سماء ولم تعد العين تميز سطح البحر عمّا هو فوقه من هواء. ضباب ثقيل يخنق الأبصار والأنفاس كأننا عدنا إلى بدء الخليقة وكأن ذلك الدخان من نفس الماء حين تنفس فجعلها سماء واحدة. ويكون أما هذه الظواهر المائية الطبيعية، مبهور النفس والبصر، مؤهلاً لاستقبال مختلف الخواطر غير الطبيعية: عن شيخ كانترفيل ونواح مرتفعات وذرينج، وعن جنّيات كنّ يهبطن عليهم محمولات على قطرات الندى المتساقطة فوق مقاثي البطيخ أو كروم الدوالي في ليالي العطلة الصيفية، يوم كانوا لا ينامون ولا يغفون بل يتغافلون. قال: وعن عرائس أحطن بصخرة فوق الكرمل كنا نجلس في ظلها نتشاطر، سرايا وأنا، تفاحة من "تفاحات الجن" نقف ونرقص مع هؤلاء العرائس دائرين حول الصخرة وخائضين في ماء العين تحتها. وكنا نتراشق ماءها ونتشاطر خريرها ونلف وندور".
"سرايا بنت الغول" هي رواية جاءت للكاتب إميل حبيبي من وحي أسطورة فلسطينية قديمة، قد تكون شائعة عرياً، عن فتاة محبة لاستطلاع، خطفها الغول في إحدى جولاتها الاستطلاعية اليومية. تبناها وأسكنها قصره المشيد في أعالي جبل. فذهب ابن عمها يبحث عنها في البراري. وكانت مشهورة بجدائل شعرها الطويلة والتي لم يمسها مقص. فكان يناديها، وهو يبحث عنها: "سرايا، يا بنت الغول، دلّي لي شعرك لأطول"! فسمعته: فدلّت له جديلة. فتعلق بها وصعد عليها، فدسّت مخدراً في شراب الغول، فنام لا حراك فيه، فانسلت مع ابن عمها وعادت إلى قريتها. وأما بطل هذه الرواية فقد مضى، في طول الرواية، يبحث عن فتاة كان أحبها في صباه، ثم أشغلته همومه اليومية عنها. فأهملها حتى عادت وظهرت له في شيخوخته. فمن هي "سرايا" هذه، ومن هو "الغول"؟
إميل حبيبي هو أديب وصحافي وسياسي فلسطيني من الفلسطينين الذين بقوا في أرضهم بعد النكبة 1948. ولد في حيفا في 29 آب (أغسطس) 1921 حيث ترعرع وعاش حتى عام 1956 حين انتقل للسكن في الناصرة حيث مكث حتى وفاته. في 1943 تفرغ للعمل السياسي في إطار الحزب الشيوعي الفلسطيني وكان من مؤسسي عصبة التحرر الوطني في فلسطين عام 1945. بعد قيام دولة إسرائيل نشط في إعادة الوحدة للشيوعيين في إطار الحزب الشيوعي الإسرائيلي الذي كان أحد ممثليه في الكنيست (البرلمان الإسرائيلي) بين 1952 و1972 عندما استقال من منصبه البرلماني للتفرغ للعمل الأدبي والصحافي.
في حقل الصحافة عمل حبيبي مذيعا في إذاعة القدس (1942-1943)، محررًا في أسبوعية مهماز (1946) كما ترأس تحرير يومية "الاتحاد"، يومية الحزب الشيوعي الإسرائيلي باللغة العربية، بين 1972 - 1989. في حقل الأدب، نشر حبيبي عمله الأول "سداسية الأيام الستة" عام 1968 وبعده تتابعت الأعمال "الوقائع الغريبة في اختفاء سعيد ابي النحس المتشائل"(1974)، "لكع بن لكع" (1980)، "إخطيه" (1985) وأخيرًا، "خرافية سرايا بنت الغول" (1991). وقد جعلت تلك الاعمال القليلة صاحبها أحد أهم المبدعين العرب وذلك لأسلوبه الجديد والمتميز في الكتابة الأدبية. عام 1989، إثر انهيار المنظومة الاشتراكية، أعاد النظر في بعض المسلمات النظرية مما سبب له خلافات فكرية وتنظيمية مع الحزب الشيوعي، اضطر على ضوئها إلى الاستقالة من جميع مناصبه الحزبية بما فيها رئاسة تحرير "الاتحاد". لكنه بقي عضوا في الحزب (الذي كان عضوا فيه منذ جيل 14 عاما) حتى عام 1991 خين استقال من الحزب. في عام 1990 اهدته منظمة التحرير الفلسطينية "وسام القدس" وهو أرفع وسام فلسطيني. وفي عام 1992 منحته إسرائيل "جائزة إسرائيل في الأدب" وهي أرفع جائزة أدبية تمنحها الدولة. في العام الأخير من حياته انشغل بإصدار مجلة أدبية أسماها "مشارف". رحل اميل حبيبي في أيار (مايو) 1996 وأوصى ان تكتب على قبره هذه الكلمات: "باق في حيفا".
رواية - سماها اميل حبيبي خرافية - تتركك وانت تتلمظ طعم كلماتها في فمك. سبيكة لغوية باهرة. اظافر منشوبة في صخور الكرمل وبين حجارة شواطئ فلسطين. عمل سردي يشبه قصيدة طويلة. يشبه مظلة يمسك بها إميل وهو يسقط خشية ان يجيء سقوطه مثل سقوط الطير اصابته رصاصة الصياد في مقتل. بطاقة هوية يرفعها الفلسطيني في وجه الكارثة التي حلت به. نداء متواصل على سرايا وبحث محموم عنها. تلك الجميلة التي اختطفها الغول. خيالات جامحة لا تكاد تجد سرايا حتى تفقدها ولا تكاد تميز الغول حتى تجهله. تحتاج لأكثر من قراءة ويحتاج الفلسطيني لها كثيرا. والعربي سيجد فيها معنى ان تصبح اللغة العتيقة لحافا يحتبئ تحته الفلسطيني المهدد في عربيته من برد المنفى داخل الوطن. رؤى متوالية هذه الرواية. مجموعة من الرؤى التاريخية والاسطورية. وسيرة ذاتية تشبه خيطا رقيقا يجمع لآلئ متنوعة من الطفولة حتى الشيخوخة. المهم ان سرايا ليست الا لعبد الله الفلسطيني. والعم إبراهيم الاسطوري لم يعهد بعصاه الا لاخي عبد الله. والغزاة لا عزاء لهم الا بالقتل والتشريد. وتظل رموز البلاد لاهل البلاد. ويوما ما سيجد عبد الله سرايا ويصعد اليها على جدائلها ويقتل الغول.
The last day of November, I read the first and most famous of Habiby's seven novels, The Secret Life of Saeed the Pessoptimist, written in 1974. Saraya, the Ogre's Daughter was his last novel, written in 1991. As far as I know, they are the only ones that have been translated into English. While the first novel had some strange elements, it was relatively straightforward compared to Saraya. The book is told as a conversation between two friends, the overall narrator who is more or less Habiby (he mentions writing the Pessoptimist book) and Abdallah, the protagonist, who is recounting his "tale". Most of the chapters begin with "HE SAID:". The "tale" begins near the end, with Saraya, or a vision of Saraya, appearing to Abdallah on a boulder in the sea. The story then keeps returning to various times in his life, but not in a straight chronological order, and the various episodes are not all consistent; some have magical aspects or may be dreams or imagined events.
Most people are familiar with the Arab fairy tale of Saraya the Ogre's Daughter, although not in that form; the Western version has a witch-mother rather than an ogre-father, and calls the girl Rapunzel. Right, the one with the long hair who got tangled up with Disney. In the Arab version, she is found not by a wandering knight but by her cousin, the preferred husband in traditional Arabic and other traditional cultures. Despite the subtitle, this novel does not tell the fairy tale of Saraya, or even give a modern retelling, although there are allusions to it throughout the book. Abdallah tells us, or at least implies, at various points that his Saraya (at one point he says he gave her that name, at another that it was her real name) may have been his cousin, the daughter of his strange uncle Ibrahim and his Coptic wife Maria (who might also have been Jewish and named Miriam), although he also says that daughter died as a baby; or a foundling adopted by his uncle, or a gypsy girl, or something more supernatural (he emphasizes several times that "his" Saraya is "flesh-and-blood", but also seems to assume that she hasn't aged in half a century.) There are also references back to the first novel; the narrator says "you remember in my novel the Pessoptimist Said's uncle, also named Said (this translator gives the name as Said rather than Saeed), found a vault with a treasure" and Abdallah says, "that really happened, it was found by my uncle Ibrahim." I assume in both books it has some symbolic meaning.
Apparently (you can't be sure of anything Abdallah says) Uncle Ibrahim disappeared for the last time taking Saraya with him (here Abdallah refers to him as "the ogre"), and Abdallah has always felt guilty for "forgetting" her, while he lived in the diaspora, until he finally comes back to try to find her and his past, in what he calls his "Via Dolorosa". (The book has many Christian allusions; although Abdallah is presumably Moslem, Habiby was raised Christian, and as he says the Zionists made no distinction. Note that Edward Said (the Palestinian activist and Columbia professor, not the Pessoptimist) was also from a Christian family.) As in the first novel (and presumably the other five) the real point is to describe the plight of the Palestinians driven out of Palestine or relegated to second-class status in Israel, without making that the obvious subject of the story.
I should give it a 3 and encourage others to at least try it. Your experience may be different than mine; but I had a hard time with it and therefore can't say I enjoyed it. The book is somewhat of a memoir, and in bits and pieces I did get a sense of what happened to the author and his family, to his country - sad and devastating. Unfortunately I don't have enough "inside" knowledge to follow all the ins and outs of wars, politics and social upheaval, or the Arabic mythology. I did read reviews that suggest this is a very different book by Habiby (his last), so perhaps I'll find a different one to change up my experience of his work.
Dans le folklore populaire, Soraya est une belle jeune fille kidnappée par un ogre et emprisonnée au sommet d’une tour. Son cousin, parti à sa recherche, la retrouve et, utilisant la longue chevelure de la demoiselle, grimpe le long de la tour pour la libérer.
I picked this up because I thought it would be as aesthetically pleasing as The Kite Runner, and also because I wanted to feel that first scene in Hamlet when it's foggy and the ghost of Hamlet's father shows up. This book is like an extended version of that scene, that includes some cultural background and history of words. At some point though, you may be wondering where the author is going because he seems to be drifting. I ended up skimming my way towards the end.
The publisher says: "Preeminent Palestinian novelist Habiby's late masterpiece is equal parts allegory, fairy tale, memoir, political commentary, and ode to a ruined landscape".
Trans. by Peter THEROUX -- another reason to read it.
I think I had earlier listed Habiby as someone to read sometime.
A warped glass window of allusion to a literature of exile--much of it necessarily sorrowful, difficult and twisted, some of it heightened and magnified, all of it memorable.