الناشر: من أحداث ساحة "تيان آن مين" الشهيرة، في الصين، تبدأ هذه الرواية التي تحكي حياة فتاة صينية، تعيش جو الخوف الذي فرضته سلطة الحزب الشيوعي، خاصة على المثقفين، أو الذين يفكرون بأي طريقة تتعارض مع أفكار الحزب.
إنها رواية رقيقة وقاسية في آن، فمن التمرد على الأهل الذين يحيطون الولد الوحيد باحتضان، ناتج عن الخوف المزروع في المجتمع، إلى المشاركة في أحداث ثورة الطلاب، إلى ملاحقتها من طرف السلطة، تسير الرواية بسرد جميل مشوق يحكي الألم الذي يعيشه كل من الضابط الذي يقود عملية الملاحقة والبطلة الهاربة، ليقدم لنا عملاً جميلاً حظي بكثير من الاهتمام في العالم.
Shan Sa is a French author born in Beijing in 1972. The Girl Who Played Go was the first of her novels to be published outside of France. It won the Goncourt des Lycéens Prize in 2001 and earned critical acclaim worldwide. Her second novel to appear in English translation is "The Empress" (2006).
Shan Sa was born on October 26, 1972 in Beijing to a scholarly family . Her real name is Yan Ni Ni, then she adopted the pseudonym Shan Sa, taken from a poem of Bai Juyi.
La verdad es que la historia no tiene nada, es muy sencilla y casi esquemática a veces, pero está bellamente contada.
No me ha dicho mucho, no se ha quedado conmigo, pero al menos hay que reconocerle un esfuerzo estilístico y algunos paisajes donde lo onírico se mezcla con la realidad y resultan muy líricos.
لم أستطع أن أحدد... لأيهما أتحيز ألتلك العصفورة بضفيرتها الطويلة السوداء التي نجحت في تسخير ماضيها للنفاذ من بين قضبان الألم؟ أم لذاك الصياد الذي يقتفي أثرها ، مكبلا بيومياتٍ مليئة بالطفولة والحياة يحاول جاهدا فصل رؤيته الشخصية عن واجب نشأ له وعليه؟
ربما لايهم التحيز ...
فهؤلاء كرسوا أنفسهم لتحقيق أهداف معينة، هي الأسمى في نظرهم رغم سيرها في خطوط متوازية لاتلتقي بأية حال رواية قصيرة..أحببتها جدا
عند قمة كل جبل ، هناك باب يفتح على العالم السماوي ،،، من ميدان تيان آن مين حيث احتشد الطلاب مطالبين بإنهاء الحكم الشيوعي والإصلاح وحيث قمعت هذه الحركة بعنف ،، تحكي هذه الرواية قصة مطاردة ضابط شاب لفتاة من قيادات الحركة الطلابية ، لكل منهما ماض مختلف وحياة جمعتهما لحظة تاريخية وإن لم يلتقيا ،، تأرجح بين الماضي والحاضر والصرامة والطاعة من ناحية والتمرد والبحث عن الحرية من ناحية أخرى ، الاندفاع نحو الموت والتشبث بالحياة ،، الطبيعة بفطرتها الأولى والمدنية القاتلة تحت الحكم الشمولي ،، رواية جيدة
أعجبني الحس القومي في هذه الرواية وصف ديناميكي لفظاعة الأنظمة الدكتاتورية أياً كان توجهها
أعجبني أيضاً أنها كانت تراوغ لتتشبث بمعطيات الخط النسوي عبر سرد غير تبئيري لفتاة متمردة ..
هي رسالة للمجتمع الذكوري تارة وتارة أخرى رسالة للأنظمة الدكتاتورية
العزيزة نجود .. فعلاً .. هي حقيقة كامنة في قلب أسطورة أو العكس .. خصوصاً في خاتمتها .. فقد يبحث القارىء عن فعل دال مستدرك حقيقي .. ولا يجد نفسه فجأة إلا داخل أسطورة أنثروبولجية
ساءتني بعض الأخطاء المطبعية وبعض السقطات النحوية
رواية جيدة .. يستطيع القارىء الانتهاء منها مع فنجان قهوته ما بعد المغيب
La Porte de la Paix Céleste qui est le premier roman que j'ai lu sur le massacre de la place Tian'anmen m'a passablement decu. En fait j'aurais voulu que le roman traite le sujet autrement. Je voulais un roman qui dénoncait les gens responsables du massacre. Shan Sa a décidé plutôt de presenter les sentiments de coupabilité d'une heroine qui a eu la bonne chance d'avoir survecu.
Etant donné que je suis un nord-américain qui n'a jamais mis les pieds en Chine, il faut reconnaitre que Mme. Sa comprend de toute probabilité beaucoup mieux le sujet que moi. La Porte de la Paix Céleste m'a déboussolé qui est peut-etre son unique péché.
It seems like two separate stories, starting with realism and slowly shifting into a fairy tale. Though second one is very beautiful, it's the first part that had impact on me. As someone living in post-communist country, having similar things happen in my town as well, though before my birth, having heard the first hand accounts of people who still remember it, it hit close to home.
تقع الرواية في المنتصف، لا هي سيئة ولا هي جيدة، لا هي قوية ولا هي ضعيفة.
لا أعرف كيف أصفها، ليست سيئة، لكن لا يمكنك أن تحبها.. قد يقول أحدكم إن هذا الوصف بحد ذاته يشير إلى أن الرواية سيئة، لكن كلا، ليست مملة، إذا قرأتها من الممكن أن تستمر بسلاسة، وإذا بتر استرسالَك عارضٌ لن تجد غضاضة في أن تترك الكتاب وتذهب إلى مشاغلك، لن تتذكرها بالطبع ولن تحن إليها، لكن ما إن تراها على طاولة مكتبك حتى تتذكر أحداثها مباشرة.
Une première ligne époustouflante et efficace pour cette oeuvre.
Pour le reste, par contre, plus partagé sur cette lecture.
D'abord, l'évident et le bien : l'auteur a une très belle plume. L'écriture est maîtrisée et poétique sans pécher par excès. La prose reste simple mais belle et sert l'histoire plutôt que de détourner l'attention d'elle.
Cependant, l'histoire elle-même... Un fond éminemment intéressant bien évidemment avec le massacre de Tiananmen Square. Le style assez dénudé de l'auteure conte les faits souvent violents et choquants d'une manière si factuelle que la violence en est, à mon opinion, exacerbée.
Or, là où le livre trébuche est sur sa focalisation assez inutile sur une énième histoire d'amour plutôt que sur ces faits historiques eux-mêmes. Le massacre et ses conséquences prennent l'arrière plan en faveur d'une romance des plus banales et sans fond particulièrement intéressant.
De plus, dans la troisième partie de l'oeuvre, la trame part soudainement sur du réalisme magique, chose complètement inattendue et surprenante. L'histoire monte en crescendo pour finir sur une fin tronquée des plus insatisfaisantes.
Bref, une belle écriture mais une mauvaise histoire...
ربما بدايتها كانت بليدة تسير بكسل نوعا ما حتى دخلت في اليوميات يومياتها غيرت بالنسبة لي وقع الأحداث على نفسي وشعرت بأني مقدمة على فصول أجمل
يُحكى عن وصول طالب جديد والصف بأسره يشعر بالإثارة وضع المعلم طاولة قرب طاولتي قائلا تحصلين على أفضل العلامات والطالب الجديد سيء في دروسه أعتقد إنك ِ الشخص المثالي لمساعدته لمتابعة دروسه ! ) كيف شكل زميلنا الجديد ! هل هو كبير ! صغير ! سمين ! نحيف ! هل سنتفق معا ! هل سأكون صديقته في فترة بعد الظهر وخشية ان أصل متأخرة إلى الحصة بدأت بالركض وأنا أدخل القاعة اصطدمت بشخص كان يسند ظهره إلى الباب استدار نحوي , لم أكن شاهدته من قبل , إنه التلميذ الجديد كم هو جميل ! طيلة فترة بعد الظهر , لم أوجه كلمة لجاري ربما كنتُ اشعر بالخجل قليلا سأنتظر أن يأتي ويكلمني !
*من يوميات إيمي بطلة باب السلام وجدت في اليوميات لغة بسيطة رقيقة جدا وبها لمحات تكشف شخصية هذه المناضلة الصغيرة
الكاتبة حروفها مرهفة الحساسية لا أدري كيف استطاعت بمهارة أن تجمع بين شخصيتين نقيضتين بمهارة إيمي والضابط الرقة والقسوة ليس أفضل من والكتابة من وسيلة للخلاص وللتأثير ! وربما الحب
مشوقة في صفحاتها الأخيرة تصاعدت أنفاسي في عملية المطاردة كنت متشوقة لأن يحدث اللقاء بينهما
باب السلام السماوي المنفذ الوحيد للخلاص من الخوف والتمرد الباب الذي يأخذك من الثورةوالقمع الى سكينة السماء الى البهجة الربانية ،لا تتذمر كثيراً إن كبرت عصفورة صغيرة بين احضانك فهي تستعد للتحليق حيث وطنها حيثالغابات والضوء الخافت الذي ينحت جسدها كتمثال يبقى طويلاً وإن لبّت الروح نداء صديقالقدرالذي أذّن في الهواء ...."تعالي ..تعالي .. والحقي بي الى الباب السماوي ...."حديثالناشر:من أحداث ساحة "تيان آن مين" الشهيرة، في الصين، تبدأ هذه الرواية التي تحكيحياة فتاة صينية، تعيش جو الخوف الذي فرضته سلطة الحزب الشيوعي، خاصة علىالمثقفين، أو الذين يفكرون بأي طريقة تتعارض مع أفكار الحزب.إنها رواية رقيقة وقاسية في آن، فمن التمرد على الأهل الذين يحيطون الولد الوحيدباحتضان، ناتج عن الخوف المزروع في المجتمع، إلى المشاركة في أحداث ثورة الطلاب،إلى ملاحقتها من طرف السلطة، تسير الرواية بسرد جميل مشوق يحكي الألم الذي يعيشه كلمن الضابط الذي يقود عملية الملاحقة والبطلة الهاربة، ليقدم لنا عملاً جميلاً حظي بكثير منالاهتمام في العالم
poesie et un hymne a la nature et a liberte, mais aussi avec son prix, la solitude de Ayamei, etudiante passionnee militante revolutionnaire. Chef de l'insurection de la place Tian an men, elle fuit Pekin, poursuivit par le soldat Zhao et ses troupes, et se refugie dans les montagnes. Partie d'une enfance modele, au service de l'education stricte des disciples de Mao, sa vie evolue au fil de rencontres marquantes, d'experiences personnelles douloureuses, ou elle passe de l'agitation des villes et de la revolte, au calme de la montagne ou les bruits sont ceux des oiseaux ou des soldats a sa poursuite. Ce livre est plein d'amour, de silence, de doutes, de beaute, ou le fantastique et le reve cotoient une realite parfois angoissante. un vrai plaisir a lire et a relire, dans une ambiance pleine de sensibilite toute asiatique.
This novella feels more like two separate stories that only loosely mend together. It starts with the interesting conflict of perspectives of the regime conformist soldier and the revolutionary female student, one hunted by the other. But both seem to lose their way, question the path they have chosen; and this is where the story gets into troubles. Old Chinese legends and fairy-tale mysticism suddenly enter the story, unfortunately it seems that most of its beginning is forgotten and ignored. I couldn't really grasp the connection between the two parts and was left with confusion. And the biggest shame is, that both parts in itself are beautiful and capturing, they just don't make much sense to me as a whole.
كيف أبدأ؟ قصة جميلة، أحسست بها بطيئة بإيقاع سريع.! ..غيرتْ فكره حننتْ قلبه رققتْ كيانه وأسرتْ مشاعره بكلماتا بالآثار التي كانت تتركها خلفها عدم تلاقيهم أثارني إلى النهاية التي توقعتها بأن تكون أكثر ألماً (توقعت في النهاية بأن تأكله، أو تتحول لشئ ما) لكنها كانت أجمل ماتكون هي تلك النظرة التي قرر فيها اتباع مشاعره وابتسامتها رأيت في تحول قسوته وصلابته إبداع.. جعلني هذا المقطع من الكتاب أفكر كثيراً كانا يقفان في الكوخ ولمحت البطلة إيمي في الغرب رجل على دراجته، وفي الشرق فلاح يقود عربته فأثار مين انتباهها بأن كلا الشخصين لم يلتقيا بالآخر، ولكن هو الذي يراهم جميعاً شكراً Dr.Nojood
The novel starts as nothing special, simple, pure, without embellishments (which can be an advantage, but a disadvantage as well), then turns into something magical. The fugitive girl from Beijing transforms into the godess of the forest soon to be dissolved in nature and in her own memories. Beauty is ephemeral, sounds the simple statement, of which this book provides a perfect example. Maybe it does not dig deep, but Min's poem and lines like 'Une lumiere dorée, biche fugitive, courait de vallée en vallée' will linger on in the back of the reader's mind. For how long, who can say?
عندقمة كل جبل ، هناك باب يفتح على العالم السماوي هذه الكاتبة تكتب على غيمة حبلى بالمطر حين تثور تبلل الأرض بدموعها تتحدث عن ثورة طلابية و أشياء أخرى تشبه الحياة قراءة حروفها بمثابة الركض في غابة وعرة تمتلئ بكلمات متمردة رواية كهذه تنتهي منها و أنفاسك تتلاحق ..تنتهي إلى اللاشيء لن أعرف أبد هل نجت ؟
"أفهم اليوم أخيرا، الخطاء الذي كاد أن يؤدي إلى خسارتي، لقد طلبت الكثير من الحياة، ظننت أنها مدينة لي بالسعادة والطمأنينة، في الواقع، لا تهبنا الحياة لا الخير ولا الشر، ليست السعادة سوى بذرة نزرعها ونحصدها في نفوسنا، لا يمكن أن نحصل عليها من الخارج، لم علي أن اكتئب مثل طفل لم يقدم له أحد أية هدية؟ لازالت أمامي سنوات بأسرها لأكون سعيدة"
This entire review has been hidden because of spoilers.
Напоминаю себе бабку в платочке, сидящую на лавочке. Бабка презрительно обозревает проходящих мимо девчонок в миниюбках и говорит: "Тьфу! Прасти хоссспади!!!" Вот и я прочитала роман, получивший высшую литературную награду Франции, Гонкуровскую премию, и пришла к точно такому же выводу...
Далее по тексту старческое брюзжание.
Литература-то хде? Ничего хотя бы отдаленно напоминающего художественные достоинства, за которые следовало бы дать столь высокую награду, не увидела и впомине. Давайте в конце концов четко разграничивать политические мотивы и литературные. Да, проблемы, затронутые во "Вратах Небесного Спокойствия", - это боль всех китайцев, которые из-за несогласия с курсом коммунистической партии вынуждены были оставить свою родину. Это тысячи и тысячи искореженных судеб. Об этом надо не просто говорить, а надо кричать во весь голос. Но титуловать незрелый и в чем-то даже убогий роман исключительно из-за тематики? Такого не понимаю.
Я прочитала 130 электронных страниц самого что ни на есть "деффачкового" письма. Поступки героев совершенно необоснованы, все вокруг абсолютно алогично. И все ради того, чтобы всеми возможными способами тыкнуть нам в нос удивительно тонкую душевную организацию главной героини.
Выстраивая в голове план розыска, Чжао смотрел в освещенный всполохами салюта садик. Вид ирисов почему-то напомнил ему отрывок из дневника Аямэй: «Из всех летних цветов я больше всего люблю ирисы. Их листья похожи на острые клинки, а головки � на языки пламени. Легенда гласит, что в ирис превратилась одна принцесса, она сражалась с захватчиками и погибла на поле битвы…� Садовые ирисы расцвели; их изящество и великолепие напоминали своей красотой ту самую героическую принцессу. Насладившись зрелищем, Чжао спросил себя, почему он никогда раньше не ощущал прелести цветов.
Тьфу, прасти хоссспади! Сейчас послышиться запах ванили с клубничными нотками. Вот именно так черствые вояки и реагируют. Сразу прошибает на слезу. Сразу волшебное преображение. И такого в книге на каждой странице.
В принципе, можно все списать на загадочную восточную культуру. Но тот же "Бальзак и портниха-китаяночка" доказывают, что все бывает и иначе. Скидку на то, что это первый роман Шань Са, обязательно сделаю и продолжу знакомство с ее творчеством. А вдруг дальше уже без патоки?