English: M. Azad محمود مشرف آزاد تهرانی معروف به «م. آزاد» در سال ۱۳۱۲ در تهران به دنیا آمد. در سال ۱۳۳۶ از دانشکده ادبیات و زبان فارسی دانشگاه تهران لیسانس گرفت و دوره دانشسرا� عالی تهران را نیز گذراند. سپس ۱۰ سال به آموزگاری ادبیات فارسی پرداخت و در سال ۱۳۴۶ به استخدام کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان درآمد. او علاوه بر ترجمه اشعار شاعران سرزمینها� دیگر، در زمینه زندگی نامه، نقد ادبی و ادبیات، و قصه به شعر و نثر برای کودکان کتاب چاپ کرده است. او در تاریخ ۲۹ دی ماه ۱۳۸۴ در هفتاد و دو سالگی درگذشت.
شمعی در باد، نام دومین ترک از آلبوم Goodbye Yellow Brick Road هست که سال ۱۹۷۳، درست ۱۱ سال بعد از جوانمرگ شدن مرلین مونرو، توسط سر التون جان نوشته شد. التون جان این آهنگ رو در سال ۱۹۹۷ و بعد از مرگ مشکوک پرنسس دایانا، در مراسم خاکسپاریش بازخونی کرد.
مرلین نه تنها یک ستاره بود، بلکه بتی بود که سنیمادوستان اون رو می پرستیدند ولی در اواخر سالهای زندگیش دچار افسردگی شده بود و کمتر اون رو خوشحال میدیدیم. در هر صورت برای دوستدارانش چشمای نیمه بسته، صدای کودکانه، و زیبایی محسور کننده اش همیشه در ذهن ها موند. مونرو در پنجم اوت 62 و 36 سالگی ظاهرا به دلیل مصرف بیش از حد قرص های آرام بخش از دنیا رفت. شایعه دیگه ای درباره مرگ مونرو وجود داشت مبنی بر اینکه دوستیش با «جان اف. کندی»، رییس جمهور وقت آمریکا چنین نتیجه ای رو به بار آورده.
در ابتدای بیرون اومدن آهنگ زیاد بهش توجه نشد تا اینکه دقیقاً چهار سال بعد، و بعد از اجرای شگفتانگیز� در خاکسپاری پرنسس دایانا، مردم معنی واقعی آهنگ رو درک کردند. این آهنگ با شعری بسیار قوی و ملودی شاهکار، بعد از اون اتفاق، با موفقیت چشمگیری رو به رو شد و توی کنسرته� و برنامهها� مختلفی، بارها و بارها توسط خوانندگان و هنرمندان مختلف بازخونی شد.
Goodbye Norma Jean بدرود نُرما جین (نرما جین اسم واقعی مرلین مونرو هست) Though I never knew you at all اگر چه من هرگز تو را نشناختم You had the grace to hold yourself تو شایستگی داشتی که خودت را جاودانه سازی While those around you crawled زمانی که آنان اطراف تو چهاردست و پا حرکت می کردند They crawled out of the woodwork ناگهان ظاهر شدند تا از این موقعیت سود ببرند And they whispered into your brain و آنها داخل مغزت پچ پچ کردند They set you on the treadmill آنها تو را روی تردمیل قرار دادند And they made you change your name و آنها باعث شدند که تو اسمت را تغییر دهی And it seems to me you lived your life Like a candle in the wind و به نظر من تو زنده نگاه داشتی زندگیت را مانند شمعی در باد Never knowing who to cling to هرگز کسانی که به تو نزدیک بودند تو را نشناختند When the rain set in تو حتی با باران خاموش نگشتی And I would have liked to have known you و من آرزو داشتم که تو را شناخته بودم But I was just a kid ولی من فقط یک بچه بودم Your candle burned out long before از مدتها قبل شمع حیاتت خاموش است Your legend ever did اما افسانه ات همیشه زنده Loneliness was tough تنهایی دشوار بود The toughest role you ever played سخت ترین نقشی که تو تابحال بازی کرده ای Hollywood created a superstar هالیوود تو را به عنوان یک سوپراستار خلق کرد And pain was the price you paid و درد و رنج قیمتی بود که تو پرداخت کردی Even when you died حتی زمانی که مردی Oh the press still hounded you اوه، مطبوعات هنوز تو را دنبال می کند All the papers had to say و آن چیزی که همه روزنامه ها گفتند Was that Marilyn was found in the nude و همه روزنامه ها می گفتند که مرلین، بدون لباس پیدا شد Goodbye Norma Jean خداحافظ نرما جین From the young man in the 22nd row از آن مرد جوان در ردیف بیست و دوم Who sees you as something more than sexual More than just our Marilyn Monroe که چیزی را در تو می بیند که فراتر از تصویر سکسی ما از مرلین مونرو است.