إيفان أندرييفيتش مقتنع أن زوجته تخونه، فهو مستعد لأي شيء ليباغتها: يتعقبها ويراقبها طوال ساعات، يتجسّس عليها ويفتح بريدها بحثاً عن دليل، يختبئ ويجعل من نفسه أضحوكة... على الرغم من طرافتها، تعتبر قصة "زوجة رجل آخر وزوج تحت السرير" مرحلة مهمة في مسيرة دوستويفسكي، لأنها تكشف عن روح الدعابة الخاصة لديه، والمبثوثة في كل أعماله حتى الأكثر مأساوية منها.
تليها "رواية في تسع رسائل"، وهي تحفة من أدب التراسل، حيث أن صديقين، بيوتر إيفانوفيتش وإيفان بيتروفيتش، يتبادلان رسائل ترسم لنا شيئاً فشيئاً طبيعة العلاقة التي تربطهما. يبدأ الصديقان مراسلتهما بلهجة مهذبة ودودة، تفتر تدريجياً لتنتهي بتصرفات وتصريحات دنيئة واتهامات متبادلة بالخيانة الزوجية.
كتب دوستويفسكي هاتين القصتين في فترة شبابه، قبل اعتقاله وإرساله إلى سجن الأشغال الشاقة في سيبيريا عام 1849، وهما دون شك تمهدان الطريق للعمل المستقبلي الرائع لهذا الروائي العظيم والخبير الذي لا يُضاهى بالنفس البشرية.
Works, such as the novels Crime and Punishment (1866), The Idiot (1869), and The Brothers Karamazov (1880), of Russian writer Feodor Mikhailovich Dostoyevsky or Dostoevski combine religious mysticism with profound psychological insight.
Fyodor Mikhailovich Dostoevsky composed short stories, essays, and journals. His literature explores humans in the troubled political, social, and spiritual atmospheres of 19th-century and engages with a variety of philosophies and themes. People most acclaimed his Demons(1872) .
Many literary critics rate him of the greatest of world literature and consider multiple highly influential masterpieces. They consider his Notes from Underground of the first existentialist literature. He also well acts as a philosopher and theologian.
"الغيرة هي ولع لا يُغتفر، بالإضافة إلى أنها نوع من البؤس والتعاسة!"
زوجة رجل آخر و زوج تحت السرير هي قصة قصيرة لدوستويفيسكي تدور أحداثها حول زوج مقتنع إن زوجته تخونه ويحاول أن يتعقبها ليتأكد من خيانتها له إلي أن أنتهي به الحال تحت سرير زوجة لرجل آخر..
القصة مكونة من فصلين ومكتوبة بطريقة ساخرة.. فكرة الكتاب بسيطة..عن الغيرة اللي ممكن تخلي الواحد يتصرف تصرفات غير عقلانية و يعرض نفسه لمواقف محرجة .. الكتاب بيخلينا نري وجه آخر من دوستوفيسكي لإنها تكشف روح الدعابة في كتاباته ... بس يعني للأمانة هو لا عنده روح دعابة و لا القصة حلوة كمان! قصة أقل من عادية!
قصة قصيرة و لكنها أقرب لمسرحية من فصلين. الفصل الأول يدور في الشارع حيث يترصد رجل عجوز زوجته أمام احدى البنايات منتظرا خروجها من لقاء مع العشيق و أثناء ذلك يأخذ في الدردشة مع أحد الشبان الواقفين ثم تحدث مفاجأة في نهاية الفصل. الفصل الثاني فيه الزوج نفسه يعثر على رسالة يظن انها موعد لزوجته مع عشيقها فيذهب ليضبطهما معا فيجد نفسه تحت سرير زوجة رجل اخر و المضحك انه لم يكن وحده بل كان معه شخص اخر تحت السرير و ربما كان هو نفس الشاب الذي التقاه صدفة في الفصل الأول. قصة هزلية عن الغيرة التي تطيح بالعقل و تؤدي إلى الجنون ذكرتني بمونولوج اسماعيل ياسين العفو عند المقدرة
رواية هزلية من فصلين عن زوج غيور حد الشك، يدفعه شكه لإذلال نفسه في عدة مواقف بشكل مضحك.
قرأتها بترجمتين: ترجمة الدروبي، وترجمة إدريس الملياني.. وشتان بين الترجمتين، ترجمة الدروبي سيئة، هي نقل غير أمين للنص بسبب حذفه لبعض الجمل، وهذا بسبب ترجمته عن الفرنسية، أما ترجمة الملياني كانت جيدة، والمميز فيها أنها عن الروسية مباشرة، وعند مقارنتي بين الترجمتين وجدت الكثير من الحذف والاختلاف في ترجمة الدروبي كما ذكرت. ومن جانب آخر كانت ترجمة الملياني توضح اضطرابات البطل عندما يتحدث من خلال جمله المبتورة والمشتتة وسيئة الأسلوب كما أنها نقلت روحت النص والدعابة فيه، بخلاف ترجمة الدروبي التي تحاول تزيين النص أكثر دون مراعاة للمتحدث.. وهذا ما لاحظته في الفقراء، ومذكرات من منزل الأموات بعد مقارنتها مع مذكرات من البيت الميت ترجمة إدريس الملياني، والتي كتب فيها مقدمة توضح كل عيوب ترجمة الدروبي.
أما ما أراه: أن من يجد شيئًا لدوستويفسكي ترجمه أحد غير الدروبي فليقرأه وليدع ترجمة الدروبي جانبًا.
أول قراءة في الأدب الروسي عموماً، ولـ"دوستويفسكي" على وجه الخصوص. بالطبع كُلنا سمعنا عن عظمة "دوستويفسكي" وأعماله الثقيلة والجيدة.. ولكني أحببت أن أبدأ بالأعمال الصغيرة.. لأعرف ما أنا مُقبل عليه.
"ولكن لنعترف بأن الغيرة عاطفة جامحة، بل لنقل أكثر من ذلك: أنها كارثة حقيقية"
هكذا أُنهيت هذه الرواية الصغيرة من فصلين.. كُل فصل يتحدث عن نصف العنوان ففي الفصل الأول نرى زوجة رجل آخر، وفي الفصل الثاني نعيش مُغامرة فُكاهية إلى حداً ما مع زوج تحت السرير. والعامل المُشترك بين الفصلين هو "إيفان أندرييفيتش" الزوج الغيور الشكاك بطريقة غير طبيعية.. مما يتسبب في وضعه بمواقف مُحرجة وبالأخص في الفصل الثاني.
على كُل حال.. كان عمل لا بأس به.. وأكثر ما سأعانيه في الأدب الروسي هي الأسماء الروسية الطويلة والغريبة للشخصيات.
Με χιουμοριστική διάθεση ο Ντοστογιέφσκι σε αυτή την σατιρική μικρή ιστορία για τη ζήλεια και το πού μπορεί να οδηγήσει. Με τον χαρακτηριστικό του τρόπο αποδομεί και εδώ την ανθρώπινη συμπεριφορά και δείχνει πώς ξεπέφτει ένας αξιοπρεπής, κατά τα άλλα, άνθρωπος όταν αφήνεται στα ένστικτά του. Διασκεδαστικό αλλά όχι κάτι ιδιαίτερο.
القصة الاولى هي اسم الكتاب نفسه راجل غيور وغيرته حولته لشخص اهبل ماشي يشك في ظله مواقف كوميدية سوداء بينه وبين ناس في الشارع وليلة تحت السرير ما يعلم بيها الا ربنا 😅
القصة دمها خفيف جدا وعلى غير عادة دوستو طبعا بس كانت تجربة لطيفة وخفيفة واسلوبه المميز الجميل
القصة الثانية رواية في تسع رسائل ودي اكتشفت اني قرأتها قبل كدا خلاص وعجبتني برضو اوي ودي المراجعة بتاعتها
مراجعة قصة في تسع رسائل قراءة جميلة خفيفة سريعة مع صديقتي العزيزة داليا نورالدين مالحقناش نتناقش لقيناها خلصت 😂
رواية لطيفة خفيفة ل دوستويفسكي فيها روح دعابة وأداء كوميدي 😂 الرواية فصلين ، عن زوج يشك ان امرأته تخونه وبيفضا يدور وراها ويراقبها وبقا مريض بالغيره والشك وهيحصله مشكلة بسببها . كنت هديها نجمتين ولكن مشهد زوج تحت السرير ده كان مضحكني فعلاً 😂 وكنت بفتكر اوي. فيلم غبي منه فيه لما راحو يسرقوا وصحاب البيت طبوا عليهم واضطروا ينزلوا تحت السرير. تقدروا تفصلوا بيها بين روايات دسمة ،وقرأتها بترجمة سامي الدروبي موجوده في المجلد الأعمال الكاملة الجزء الثاني آخر قصة تمّت 19/2/2024📖
لا انصح بقراءة هذه الرواية من باب عدم تضييع الوقت . تدور احداث الرواية عن قصة زوج غيور تقوده غيرته الى حد اتهام اي شخص يجده في طريقه وفي النهاية تقوده غيرته الى موقف لا يحسد عليه .هذه الرواية الضعيفة لاتعبر البته عن مستوى كاتبها . نجمتان فقط لانها حملت اسم ديستوفسكي .
و لكنّ الهوى أعمى ، و الغيرة أشد الأهواء عماوةّ على الإطلاق ...
حكاية زوج مخدوع أو زوج يُعد نفسه مخدوعاً ، يحاول القبض على زوجته بالجرم المشهود لكن يتبع ذلك العديد من المواقف الهزلية و الحوارات الطريفة ... هنا نتعرف على الوجه الفكاهي لدوستويفسكي 😊
� "زوجة رجل آخر وزوج تحت السرير " هى روايتين قصيرتين الأولي � تحكي عن "إيفان أندرييفيتش" مقتنع أن زوجته تخونه، فهو مستعد لأي شيء ليباغتها: يتعقبها ويراقبها طوال ساعات، يتجسّس عليها ويفتح بريدها بحثاً عن دليل، يختبئ ويجعل من نفسه أضحوكة � -والثانية هي مكونه من تسع رسائل حيث ��ن صديقين، "بيوتر إيفانوفيتش وإيفان بيتروفيتش"، يتبادلان رسائل ترسم لنا شيئاً فشيئاً طبيعة العلاقة التي تربطهما. يبدأ الصديقان مراسلتهما بلهجة مهذبة ودودة، تفتر تدريجياً لتنتهي بتصرفات وتصريحات دنيئة واتهامات متبادلة بالخيانة الزوجية � � لم تعجبني الرواية مطلقاً علي الرغم من أنها تدور حول فكرة الشك والخيانة الزوجية والغيرة المفرطه اللتي احياناً تثير حماسي تلك القصص لكن الاتنين كانوا مملين جداً بجانب إني لا أحب فن الرسائل مطلقاً والترجمة جاءت سيئه ومشتته جداً مع الأسف ... من حسن حظي إني لما أبدا بتلك الرواية عندما قرأت لأول مره لـ #��وستويفسكي لأني وقتها كان سيخب ظني جداً فيه 🙁
Ivan Adréyevich é casado com Glafina Petrovna Também é um bocado velho, ciumento e tolo.
Glafina Petrovna é uma jovem gira e espertalhona que gosta de pular a cerca.
O marido desconfiado persegue a mulher e trava conhecimento com outro perseguidor - o jovem Tvogoron -que também sente algum peso extra na cabeça. Cortesia da sua amada.
Mulher de um e amada de outro são afinal a mesma querida - Glafira - que passa a perna aos dois trouxas.
Novas suspeitas, novas perseguições, um prédio mal iluminado, e os dois cornudos acabam por encontrar-se debaixo da cama de uma terceira dama que não tem nada a ver com a história. Mas que tem um marido ciumento que não arreda pé do quarto.
Bulha debaixo da cama, um cão esganado no calor da refrega, a Galina a divertir-se no piso de cima, e Dostoievski que já devia estar farto de tanto disparate terminou o conto às três pancadas.
Apesar do final fracote valeu umas boas gargalhadas 😆
کتاب حاوی دو داستان بود. باید اعتراف کنم از ضعیفتری� داستانها� داستایفسکی بوده که تا به امروز خونده بودم. داستان اول که "شوهر حسود" نام داشت داستانی به اصطلاح طنز بود که در چند بخش با بازی کردن با کلمات و جملات، چیز طنزی نداشت و اصولا هجویها� بود در نکوهش اوضاع نابسامان خانوادهها� آن روز روسیه که تقریبا اکثر زنها� شوهردار، فاسق داشتند. بخش دوم این داستان حقیقتا برای من غیر قابل درک بود و اینگونه متحول شدن شخصیت اول داستان بدون هیچ دلیلی برای من غیر قابل درک نبود. متاسفانه داستان دوم به نام "رمانی در نه نامه" هم به همان آشفتگی داستان اول بود و حول همان موضوع فاسق میگش� اما چیزی که این داستان را از داستان اول تا حدودی سردرگمت� نشان میدا� نامه آخر منصوب به تاتیانا بود که من چند دور اون نامه رو خوندم و اصلا چیزی ازش متوجه نشدم. در کل خریدن این کتاب با این قیمت گزاف اصلا منطقی نیست و خوندنش رو هم اصلا پیشنهاد نمیکن�.
"I am talking nonsense, but you see, your Excellency, that I am a well educated man and know something of literature. You are laughing, your Excellency. I am delighted, delighted that I have provoked your mirth, your Excellency. Oh, how delighted I am that I have provoked your mirth."
"My Goodness what a funny man!"
Who knew that Fyodor Dostoyevsky was outrageously funny? What an unexpected surprise.
تمت -_- ! كانت اللغة صعبه وتشوشت في قراءة هذا الكتاب لأول مره اقرأ واغامر مع دوستويفسكي . لم تضف لي شي استفيد منه !فقط بعض المصطلحات العربية استفدت منها ....
كتبت عن دوستو بأماكن كثيرة وما رح أرجع أكرر كلامي عنه بس بدي أقول إنه مرة قرأت بكتاب تجربتي بالأدب والحياة لسومرست موم إنه موم ببداياته ولما كان متحمس للأدب كان بده يتعلم ثمان لغات مشان يقدر يقرأ ويفهم أدبهم بلغة اللي كتبوها بس بعدين بعترف إنها فكرة غبية وإنه بكفي قراءة الترجمة لفهم الأدب المكتوب بلغة غير لغتنا ما عدا الأدب الروسي اللي فعلاً بحتاج تكون مطلع ولو على أساسيات اللغة الروسية... انتهى كلام موم
أنا بحب دوستو ويمكن البعض مستغرب إني للآن ما خلصت كل كتبه بس الحقيقة إني بتعمد دايماً أقرأ للكتاب اللي بحبهم على فترات متقطعة وإذا صار وخلصت كتبهم ممكن بين كل فترة وفترة أعيد قراءة بعض روائعهم، الكتب القيمة زي الأكل الزاكي والمغذي إذا أكلته مرة وحدة رح تصاب بالتخمة وبنفس الوقت جسمك وعقلك مش مهيآت إنك تستفيد أو تمتص أكثر من جزء معين يومياً وبعدها رح تتخلص من الباقي، لذلك قراءة الكتب القيمة لازم تكون زي تناول الفيتامينات :موزعة بإنتظام وعلى فترات متباعدة مشان تتحقق فائدتها القصوى...
انكتب كثير عن الأدب الروسي وتم تحليله وتفكيكه ونقده بما فيه الكفاية ونال من المدح والذم ما يكفيه لعقود قادمة كمان! لذلك بحاول لما أكتب عنه أمسك نفسي وأروح أقرأ عنه أكثر مشان ما أكرر فكرة مذكورة مسبقاً أو انطباع نقله واحد من القراء قبلي...
المهم أنا لسة بدافع عن دوستو وكلي ثقة إنه انظلم وما أخذ حقه لا وهو عايش ولا بعد موته، بالعكس أنا بتعاطف معه وبشفق عليه لإنه بحسه عاش وحيد ومات وحيد بدون ما حد يفهمه مع إنه نتيجة وحدته هاي كانت هذا الزخم الأدبي اللي ليومنا هذا لا زالت الإنسانية قاطبة ترزح تحت آثاره...
طبعاً كلامي هذا مش بسبب هاي القصة بالتحديد بس أنا بعد كل كتاب بقرأه إله أو لبلزاك بكتب شوي من رأيي فيهم الإثنين وكيف أثروا علي بهدوء وتأني،وأنا يمكن انتظرت 15سنة مشان أعبر عن إعجابي حتى أكون متأكد إنها مش فورة هرمونات مراهقة أو نشوة عابرة....
دوستو في جواته مجموعة شخصيات وللأسف كلها أقوى من شخصيته الخارجية اللي عاشت كئيبة وحزينة وغارقة بالتفاصيل، كان لما يمسك القلم كلهم يتدافعوا ليفرضوا عباراتهم ونتيجة هاي المعركة حامية الوطيس كان يطلع أفكار متداخلة ولهالسبب بالتحديد مش أي قارئ بقدر يعرف مين الشخصية اللي طغت لما كتب الجريمة والعقاب ومين الشخصية اللي طغت لما كتب الأخوة كارمازوف أو الليالي البيضاء أو حلم رجل مضحك! والأهم متى كان يتدخل بشخصيته ليقوم ببعض التعديلات ومتى كان يتركها زي ما هي؟؟!!!
القصة بتحكي عن رجل مصاب بمرض الغيرة وبضل يشك بزوجته وبحاول ينصب إلها أفخاخ مشان يكتشف خيانتها وكثير كانت تنتهي محاولاته بالفشل ومواقف مخجلة ومضحكة (اه عنده جانب ساخر ليش مستغربين) وطبعاً كالعادة وبدون ما يبذل جهد كبير برسم دوستو الشخصيات بخفة وأناقة أصابع فنان وبتركنا نسافر معه ونحلق بين الأسطر برحلة فوق الغيوم لإنه هو حروفه ما عمرها التزمت الورق أو اعترفت إنه البصر هو الحاسة الوحيدة لملامسة الكلمات...
"ولكن الهوى أعمى، والغيرة أشد الأهواء عماوة على الإطلاق" رواية من فصلين تعرض اضطراب زوج يشعر بالغيرة ويشك أن زوجته تخونه مما يعرضه لمواقف محرجة مع أشخاص غرباء.
=ولكن الهوى أعمى، والغيـرة أشد الأهواء عماوة على الإطلاق. *دوستويفسكي*
- الكتاب ينقسم لقسمين.. روايـة قصيرة، و مجموعة رسـائل بين صديقين.. الموضوع الرئيسي حول الرواية بالبداية هي "الغيـرة" والشك المبالغ فيه من الزوج تجاه زوجته، وبعض المواقف ال بتخليه يكون بمواقف محرجة وتجلب له الأسى.. والقسم التاني "الرسـائل" بتناقش سوء الفهم بين الأصدقاء بطريقة المراسلات..
رغم عدد صفحاتها القليل ، إلا أنها قصة ثقيلة و مملة .. جدير بالاعتبار أنها من أول الأعمال التي كتبها دوستوفيسكي في مطلع مسيرته الإبداعية ككاتب .. و قبل سجنه في سيبريا .. و من هنا يستطيع القارئ المهتم بنتاج هذا الكاتب العظيم أن يدرك الفرق بين دوستوفيسكي الشاب .. و دوستوفيسكي السجين الذي أُطلق سراحه بعد وقف تنفيذ الحكم بالإعدام .. لا شك بأن الألم و التجربة .. هما موقدا الإبداع ... و هؤلاء القادمون من الجحيم هم أعظم الكتّاب !!
قصتان كلاسيكيتان وبسيطتان جداً، وهما كما أوضح المترجم، تمهيد للعمل المستقبلي لدوستويفسكي.. استراحة ل��يفة مع دوستويفسكي بعد وجبة أدبية دسمة كـ"دون كيخوته".. وتصلح أيضاً كبداية لمن لم يقرأ بعد لهذا الروائي الفذ...
نوفيلا بها قصتين عن غيرة البطل وكيف اذهبت عقله بطريقة مضحكة سودواية، وقصة في اخر الكتاب عبارة عن رسائل بين صديقين ولكني لم اجدها جيدة يعتبر هذا خامس عمل اقراءه لدوستويفسكي واتمني بداية الجريمة والعقاب او الاخوة كرامزوف في القراءة القادمة له تقييمي ٢.٥
اول از همه اینکه عجب ترجمها�! یک خسته نباشید بزرگ میگ� به آقای سیگارودی بابت این ترجمه� روون و پانویسها� جذاب. دو داستان «شوهر حسود» و «رمانی در نُه نامه» هردو برای من بسیار دلنشین و جالب بودن. معمولاً از کارهای ابتدایی داستایفسکی آنچنان خوشم نمیاد اما طنز و ذکاوت این دو داستان رو خیلی دوست داشتم.