Hans Christian Andersen (often referred to in Scandinavia as H.C. Andersen) was a Danish author and poet. Although a prolific writer of plays, travelogues, novels, and poems, Andersen is best remembered for his fairy tales. Andersen's popularity is not limited to children; his stories � called eventyr, or "fairy-tales" � express themes that transcend age and nationality.
Andersen's fairy tales, which have been translated into more than 125 languages, have become culturally embedded in the West's collective consciousness, readily accessible to children, but presenting lessons of virtue and resilience in the face of adversity for mature readers as well. Some of his most famous fairy tales include "The Little Mermaid", "The Ugly Duckling", "The Nightingale", "The Emperor's New Clothes" and many more. His stories have inspired plays, ballets, and both live-action and animated films.
I enjoyed this fairy tale. I’d never read it before. I love how the nightingale comes back in the end and doesn’t want a reward for doing something it loves and brings joy to it
The Nightingale, illustrated by Nancy Ekholm Burkert.
Like , or (with which it was originally published in 1843), The Nightingale is one of Hans Christian Andersen's original fairy-tales, relating the story of the Emperor of China, who learns to value natural beauty above mechanized dazzle. Discovering that foreign visitors consider the humble nightingale - whose song he has never heard - the greatest treasure of his kingdom, the Emperor demands a performance. Enchanted at first with the bird's beautiful song, he soon finds a new favorite in a jewel-encrusted copy of the nightingale, sent to him by the Emperor of Japan. Which is superior: the flesh-and-blood bird, whose songs are beautiful but irregular, or the beautiful machine, whose one song is always perfect?
Interpreted in a number of different ways over the years, The Nightingale has, for me, always been most meaningful as an exploration of the idea that many of the things truly worth having - beauty, authenticity, truth - are not the sort of things that can be caged and put on display. This picture-book retelling, with an immensely readable text - translated by actress Eva La Gallienne - and gorgeous watercolor artwork by Nancy Ekholm Burkert, who also illustrated Andersen's , is one of my favorites! I would say that it's just about tied with Bagram Ibatoulline's version as the best one out there.
Ja nüüd ma mäletan, miks mulle muinasjutud meeldisid. Miks muinasjutud vallutavad laste südameid. Nii imekaunis lugu ilust, mida ei saa vangistada. Ilu, mis on vaba ja saabki eksiteerida vaid vabana. Kummalisel kombel on Andersen suutnud jäädvustada ka tänapäeva maailma sagedast nähtust, kus tehnoloogia üritab imiteerida kõike, aga võrreldes päris eluga, siis alati jääb miski puudu.
داستان چهارم از همخوان� آثار هانس کریستین اندرسن بله هنری که بتونه جان ببخشه باید از آزادی بیاد و نمیتونی چیز مصنوعی و غیر آزاد بسازی و توقع داشته باشی انتقال حس بده، هرچقدر هم تکنیکی و در اوج ظرافت باشه. شاید یه جورایی میخواست� بگه نویسنده ها رو مجبور نکنین چیزای خاصی بنویسن، هرچقدر نویسنده خوب باشه، وقتی تو نوشتن آزاد نباشه، داستانش تاثیری که باید رو نمیذار�. دی ۱۴۰۳
Have you ever thought how challenging it must be to match a drawing to a text? Take a look at Nancy Burkert's Nightingale if you want to see a master at work.Gorgeous!
Italian artist Beni Montresor, who was awarded the Caldecott Medal in 1965 for Beatrice Schenk de Regniers' , turns his attention to Hans Christian Andersen in this picture-book retelling of The Nightingale. The story of the Emperor of China, who discovers the beauty to be found in nature - as embodied by the humble brown nightingale - it has been retold many times and interpreted by many artists.
This version of the tale is translated and adapted by Alan Benjamin, whose narrative is competent, but rather stiff and unexciting. Montresor's illustrations, which remind me a bit of work, have a somewhat dated sensibility, and are not particularly appealing. Although ostensibly set in China, they sometimes felt very Western to me, which seems an odd criticism to level against artwork meant to accompany a European man's Chinese fantasy. Still, the story is set in China, and I would like the illustrations to convince me that that is where we are. and do a much better job in this respect, as do their respective translators, and I think most Andersen fans will gain more from looking at those editions, than from hunting down this out-of-print selection.
كانت القصة تسير بشكل جيد إلى أن جاء ذكر ملك الموت فأسماه شبح! وتم رسمه كأنه شيطان بذيل وقرون!! أعلم أن القصة مترجمة لكنها الآن بحروف عربية ومقدمة للطفل العربي وبالتالي يجب تنقيحها بما يتناسب مع دينه وثقافته، خاصة وأنهم لم ينوهوا في أي موضع أنها مترجمة
Demi fans will be pleased by this retelling of Hans Christian Andersen's classic tale, which features her trademark artwork, with its rich palette and immensely detailed scenes. As always, there are many little whimsical touches, from the purple cow the courtiers at first mistake for the nightingale, to the young children who gambol about in many of the scenes. The setting of the story, in China, is ideally suited to Demi's work, which is heavily influenced by Asian artistic traditions. In fact, a detailed afterword gives more information on the creation of the paintings, done on Wu silk.
Unfortunately, although the artwork is lovely, and will be enjoyed by those who enjoy Demi's style (I do myself, although I find that a little goes a long way), the narrative leaves a little bit to be desired. It didn't flow as well as some other versions I have read, and I was dismayed to see that the scene in which the Emperor confronts death has been sanitized, leaving out the actual character of Death altogether. An adequate, but uninspiring narrative, when compared to the excellent versions of or . Unless they are specifically looking for the Demi illustrations, I would advise readers to find one of these other editions.
Originally published by D.B. Updike at the Merrymount Press in 1895, and then reprinted in this edition by R.H. Russell in 1898, this nineteenth-century retelling of Hans Christian Andersen's The Nightingale features the translation of H.W. Dulcken, and the gorgeous engraving-style illustrations of Mary J. Newill.
A student at the , and a participant in the late nineteenth, and early twentieth-century , Newill was a well-known illustrator, stained glass designer, and embroiderer. Her landscape work was considered particularly fine, and won praise from figures such as Walter Crane.
The five plates contained in The Nightingale are simply beautiful: detailed, bold, compelling. Judged on artwork alone, this outstanding little gem of a book merits a five-star rating. Unfortunately, Dulcken's stiff, archaic-sounding translation - so very Victorian in style - detracted somewhat from my enjoyment. Still, Newill's illustrations are the real appeal here, and they do not disappoint. If they ever do publish a retrospective of her work, I'll be first on line to buy it!
“The Nightingale� has truly captivated me. The story's exploration of natural beauty versus artificial beauty is profoundly relevant to our times. The way it contrasts the simple, authentic charm of the nightingale with the superficial allure of the mechanical bird resonates deeply. I can't stop thinking about the powerful message embedded in the tale. It’s a beautiful reminder of the value of genuine beauty in a world that often leans towards the artificial. The fairytale is not only enchanting but also incredibly thought-provoking, making it a memorable read that will stay with me for a long time. 🕊�
This gorgeously illustrated children’s book presents an ancient pastoral China, one of soaring pagodas set firmly within nature in the form of lush gardens, plentiful trees and gently flowing streams. Whether in the kitchen or the imperial court, we also find animals. Within this sumptuous bucolic setting, the titular avian goes almost unnoticed. With her deceptively drab brown coloring, you can understand how almost everyone, including the Emperor of China, misses her completely.
The familiar story is one of royalty that is saved by one of its humblest citizens, a popular moral that dates back centuries (think Aesop’s “The Lion and the Mouse� fable) and prizing solid character over empty glitz, as symbolized by the gaudy, bejeweled toy nightingale sent by the Emperor of Japan. The illustrations are truly lovely, with color and action aptly displayed on every page (the plainly clad kitchen girl is shown laboring in the kitchens, surrounded by dishes, pots, kettles, hanging food, etc.; the royal clockmaker is surrounded by various timepieces as he works on the broken toy bird).
This book is a jeweled treasure, a wondrous addition to a child’s growing library, from one of the most famous storytellers who ever lived.
I’m familiar with Hans Christian Andersen because of The Little Mermaid, and I remember reading his version and being incredibly bummed out. I imagine Andersen to be a live-action Eeyore, which is why I was surprised by how lively and beautiful The Nightingale is. There is a sad wistful to the story, but that is to be expected with Andersen.
The Nightingale is incredibly readable, especially for young children, but Andersen is still smart about the writing. It’s really tightly and cleverly written. I particularly enjoy how he points out how ridiculous the king and his court are without being mean about it. When the courtier is following the little girl, he has no sense of what a nightingale would sound like. I really like the entire arch of the story. Definitely a great short story by Andersen. I would love to see an illustrated version of this. I’m sure there’s great potential for beautiful artwork.
Krótka, ale ciekawa baśń o cesarzu oraz słowiku. Cesarz zauroczył się w śpiewie ptaka i chciał mieć ten piękny śpiew na wyłączność. Jednak piękna nie da się zawłaszczyć i zawsze znajdzie ujście ze złotej klatki. Finału tej historii nie zdradzam - trzeba samemu sprawdzić.