تتشابك حياة وهُويَّتا امرأتين -خلال الحرب العالمية الثانية والحرب الكورية- لتكشفَ عن الحقائق القاسية للانقسام الطبقي في الجزء الأول من القرن العشرين. "ألا يمكنني الرحيل؟" يتتبع حياة ابنة أحد النبلاء الكوريين وخادمتها في أوائل القرن العشرين. عندما يُقبض على خاطب الابنة بصفته ناشطًا في مجال الاستقلال الكوري، وتورُّطها في أثناء التحقيق، سرعان ما تُجبَر على الزواج من أحد موظفي والدها اليابانيين وتسافر إلى الولايات المتحدة. في الوقت نفسه، تُرسل خادمتها لتكون امرأة راحة للجيش الإمبراطوري الياباني. نساء الراحة كوريات استغلَّهن الجيشُ الإمبراطوري الياباني بأبشع الطرق. يتبع ذلك سنواتٌ بمزيجٍ من المشقة ومحاولة النجاة، وحتى السعادة. في أعقاب الحرب العالمية الثانية، تعود المرأتان إلى الوطن، حيث يتعين عليهما تناسِي الحياة المعقدة التي عاشتاها، في محاولة لاستعادة هُويَّتهما، والعثور على مكانهما في كوريا المستقلة. "ألا يمكنني الرحيل؟" عملٌ تاريخيٌّ استثنائيٌّ مليءٌ بالتقلُّبات والمفاجآت، المسرَّات والأوجاع، يُسلِّط الضوء على تاريخ أُمَّة؛ آلامها وكفاحها، لكن في الآن نفسه لا يفشل في التركيز على حياة شخصيتيْه الرئيسيتيْن.
If you're familiar with , , and other stories detailing the Korean WWII experience, this won't bring anything new. That is not to say that these stories don't deserve to continue to be told.
This is the story of two women, the daughter of a Korean nobleman and her servant. As their lives intertwine during this period of hardship, which will survive? And which will thrive?
To the reviewer that didn't finish because Americans weren't seen in a good light, boy do I have some breaking news for you.
Can’t I Go Instead by Lee Geum-yi was a very moving saga that took place in Japanese colonized Korea during the early years of the twentieth century. It portrayed the distinct class divisions that existed during that time period. The lives of the two strong female protagonist characters were examined and followed through the decades of Korea’s turbulent history. Lee Geum-yi’s writing and research was quite impressive. I learned so much about Korean history and it’s people from reading Can’t I Go Instead.
Yun Chaetyeong was born into the lap of luxury. She lived at the Gahoe-dong mansion with her viscount father. On Chaeryeong’s eighth birthday, her father disclosed that he had a special surprise present for her for her birthday. Father and daughter went on a long drive to retrieve the present. Chaeryeong was quite surprised when her father offered land compensation to a family for the purchase of their daughter. Her father was buying her a maidservant for her eighth birthday. This was not what Chaeryeong had hoped for or wanted. When the targeted girl carried on so much about her fate, Sunam, a seven year old girl observing the scene, asked “Can’t I go instead?� Thus began the complicated and complex relationship of Chaeryeong and Sunam.
When Chaeryeong should have been actively seeking suitors for marriage, she convinced her father to allow her to travel to Kyoto, Japan to further her studies. Her father allowed Chaeryeong to bring Sunam along with her. Unfortunately, Chaeryeong fell in love with a man that was deeply involved with the Korean independence movement and Chaeryeong was implicated to be involved as well. When Chaeryeong’s father learned of this disastrous situation, he knew he had to do something to remedy the situation or his reputation and standing with the Japanese authorities would be compromised. He convinced Sunam to assume Chaeryeong’s identity and join the Women’s Brigade for the Imperial Army’s Consolation. Sunam was led to believe that she and the other women she met would be trained as nurses so that they could help take care of the injured soldiers that were returning from battle. Sunam was promised by her master, Chaeryeong’s father, that if she served her time, he would grant her her freedom and compensate her most generously monetarily. Sunam agreed but the situation she found herself in was far from what had been described to her. The situation Sunam found herself in was so far from the truth she had been told. In the meantime, Chaeryeong’s father changed his own daughter’s name and identity to a Japanese one. Chaeryeong was married off to a Japanese employee of her father and sent to live in America. The newly married couple, after dealing with set backs and complications, settled in San Francisco with an uncle of her new husband. The lives of both women in the ensuing years were challenging, harsh and difficult. Sunam learned first hand about the role Korean women played as “comfort women� to the Japanese imperial army and Chaeryeong experienced the prejudice Americans felt towards the Japanese living in the United States and having had to live in a Japanese internment camp during World War II. After the Second World War and the Korean War, both Chaeryeong and Sunam independently made their way back home to a changed Korea, an independent Korea free from Japanese occupation and rule. Would they be able to take their identities back? How would they fare in an independent Korea? Could they find their way back to one another or were they too damaged to allow that to happen?
I listened to the audiobook of Can’t I Go Instead that was performed very well by Michelle H. Lee. Throughout Can’t I Go Instead, I found myself drawn to Sunam’s character. She was smart, determined, thought of others before herself, made meaningful relationships with others, was ambitious, and overcame the challenges she faced by being born into a family with little to no means or status. I learned so much about Korean culture and history from this book. The author also portrayed the attitudes of the Japanese, Koreans, Americans and Chinese people towards the Japanese and Korean people. This was a well written historical fiction novel that I recommend very highly.
Thank you to Macmillan Audio for allowing me to listen to Can’t I Go Instead by Lee Geum-yi through Netgalley in exchange for an honest review. All opinions expressed in this review are completely my own.
كم أحب قراءة التاريخ من خلال الحكايا، من خلال الرواية، وهو ما نجحت هذه الرواية في ايصاله لي **** في الناية، سيضع القدر في طريقك من ينصف سيرتك، من يحكي عنك الحق، فلا تيأس **** كلمة من طفلة صغيرة صنعت تاريخا واحداثا، كم هي بديعة هذه الفكرة، شكرا للمؤلفة
“If you go to the master's house in Seoul, you won't be hungry, and you'll have a good life, so why are you acting like this?"
"I don't want to. I want to live here with Umma and Appa. I don't like Seoul."
The Viscount's expression hardened, and the village head became visibly flustered. Just then, a little girl, smaller and younger than Ahn's daughter, stepped out from among the children at the gate and went to stand next to the crying child.
"Can't I go instead?" she asked.
Can't I Go Instead is An Seonjae's (aka Brother Anthony's) translation of 거기, 내가 가� � 돼요 by 이군� (Lee Geum-yi).
Like the earlier translation into English from the same team, The Picture Bride, much of the novel is standard historical fiction, melodramatic at times and rather dull exposition at others, but distinguished by some interesting insights into the Korean independence movement.
Viscount Hyeongman is a wealthy business in Japanese-ruled Korea. Ostensibly a supporter of the colonial authorities but with some personal sympathies with the independence movement, his main priority is his own status and wealth. On his birthday of his young daughter's Chaeryeong (채령) he decides to give her a present - a personal handmaid selected from the serfs in his estates. But the originally selected girl declines - and the 7 year-old Sunam (수남) spontaneously volunteers to go instead.
The two grow up as companions, albeit conscious on both sides of their very different social status.
And some years later when Chaeryeong is in trouble for (naively rather than deliberately) financially supporting anti-Japanese militants in Osaka, her father arranges for her to avoid prison by instead volunteering her for the newly formed “Women’s Brigade for the Imperial Army’s Consolation�, an organisation which he helped establish:
As the business representative of the Korean League for the Total Mobilization of the National Spirit, Viscount Hyeongman had taken the lead in establishing the Women's Brigade for the Imperial Army's Consolation. They started with the goal of recruiting young women, with a plan to dispatch the first batch of about a hundred fifty around the anniversary of the establishment of Manchukuo. To dispel some of the public criticism and worries, it had been announced that those who joined the Women's Brigade would be provided with clothes as well as a salary, and that they could later get a job as a nurse with the medical skills they learned. The date of the deployment had been set for March 6, which was just after the first full moon of the new year.
Of course nursing is not the comfort the women are forced to provide. And whether the Viscount is aware of her real fate or not, his next manoeuvre is to arrange for Sunam to 'go instead' of his daughter, hastily marrying Chaeryeong to one of his Japanese employees, giving her a false identity as a native Japanese, and sending her to the US, while Sunam becomes Chaeryeong.
Sunam herself escapes the clutches of the Imperial Army (indeed the plot is a little too faint-hearted and convenient in how she avoids the gang rape to which she had been conscripted) and, linking up with Ganghwi, Chaeryeong’s stepbrother and a pro-independence activist in Manchuria, finds her own way to the US.
There the lives of the two women form a tangled, parallel pair, with Sunam living as a Viscount’s daughter and Chaeryeong as if she was Japanese. And when the war ends their lives come back together - but as rivals, with each having a claim on their joint history.
The book’s highlight is the clever way it works in one of the foundational works of 20th century Korean literary fiction, 무정 () by (이광�) . Sunam takes the romantic aspects of the novel as a model for her own life, herself and Ganghwi even going to Lake Baikal in the footsteps of the protagonists. But Ganghwi hasn’t the heart to tell her that the author, having himself been prominent in the independence movement had recently (in the late 1930s) switched to supporting the Japanese colonialists.
And the sections set in the US are powerful (although seem to have offended some on ŷ) for their indictment of the racism experienced by Asians in the country. Sunam, despite being a fierce supporter of the pro-independence fighters and herself a victim of the Imperial Army finds herself arguing strongly against the blanket policy of internment of at least 125,000 Japanese Americans (to which, unbeknownst to her and on the other side of the US, Chaeryeong has fallen victim):
In school she learned that America was a country founded by Europeans who had chased the natives out with guns and knives. Then they brought Africans, forcibly taken from their homes, to be enslaved. Now, slavery and the buying and selling of people was prohibited by law, but neglect and discrimination against Black people still persisted. East Asians who had been brought to the country to build railroads, bridges, and work sugarcane plantations received similar treatment. There were restaurants that Blacks and Asians were not allowed to enter, and there were separate doors and seats for them on buses. A Black man could not marry a white woman, and he had to call a white man "sir." Whites in America seemed to believe that they were superior to other races and more civilized.
It wasn't until Sunam's English had improved that she realized the names the Joneses used when referring to racial minorities were derogatory and belittling. The more she learned, the more it felt like nothing had changed from what it had been like in Korea under Japanese Imperial rule. .
As with The Picture Bride, 2 stars as a read to my taste, but rounded up to 3 for the Korean history.
تتشابك حياة امراتين وهما "تشيريونج" ابنة الفيكونت و "سونام" الفتاة الريفية والتي جلبها الفيكونت لتصبح خادمة لدي ابنته تشيريونج؛ لنرى ماذا سيحدث لكل منهما فيما بعد..
تنقسم الرواية إلى جزئين: الجزء الأول فترة ما قبل الحرب العالمية الثانية والجزء الثاني أثناء الحرب العالمية الثانية.. نرى تاريخ دولة مُحتلة بأكملها، ونشاهد حالة من الفقر والجوع والإهانة تسيطر على الشعب الكوري أثناء احتلال اليابان له.. خضوع النساء للتطوع في الجيش الإمبراطوري الياباني بحجة العمل كمُمرضات.. ممارسة العبودية في ذلك الوقت.. والكثير من المعاملة الغير آدمية للشعب..
لو هنتغاضى عن "قلة وصف المشاعر" و "أخطاء الترجمة في بعض المقاطع" فالرواية دي حلوة جدًا وأرشحها بقوة.
رواية رائعة جدا والترجمة كتير حلو.. بتناول حقبة زمنية من بعد الحرب العالميه الاولى الحرب العالميه التانيه و بكمل مابعد الحرب تركيزها على كوريا وقت كانت تحت الاستعمار الياباني وبتتناول موضوع حرج جدا ما تم الكشف عنه الا بعد التسعينات!! مصلح او مفهوم فتيات الراحه الكوريات للجيش الإمبراطوري الياباني. كانوا بتسغلوا البنات الكوريات و بلزموا الاهالي يبعتوا بناتهم على اساس انهم (الكتيبة النسائية لعزاء الجيش الامبراطوري تقوم بمهمة علاج و تعزية الجنود الجرحى). طلعت التعزيه انه يتم استغلالهم و اضطهادهم و اغتصابهم بشكل متكرر و معاملتهم كإنهم حيوانات وليس بشر! طبعا الامبراطور وقتها وجد انه القرار الانسب من كتر ما الجيش الياباني عاث فساد في الحرب وكان يفسد و ينهب و يغتصب من هب ودب بالاول كانوا يجيبوا بنات بغاء من بيوت الدعاره و لكن مع انتشار الامراض ماقدروا على خسارة اعضاء الجيش لهيك قرروا استغلال الكوريين اللي كانوا تحت استعمارهم.
طبعا الرواية بتركز على قصة صبيتين من وقت ما ينخلقوا وحده بتكون بنت عائلة نبيلة كوريه ابوها يعتبر من اكبر الخونة الكوريين اللي كانوا يشتغلوا لمصلحة اليابان و التانيه الخادمه تاعتها اللي ابوها اشترالها اياها و هيي عمرها ٧ سنوات، التنتين تقريبا نفس العمر و فيهم شية من بعض حياتهم بتتشابك بشكل كبير. ورح تشوف كيف كل وحده نضجت و شو صار معها صعاب و شو صار معها على الصعيد العاطفي والنفسي كمان. رح تشوف كمية ظلم ووجع قلب وازا انت مو قدها ما تقرأها.
Thanks to NetGalley & Forge Books for an eARC of this book. The following review is my honest reflection on the text provided.
DNF @ 25%
I’ve reread this book's description several times to convince myself to keep reading, but I have to give up. It’s moving too slowly, and I don’t have the attention span at the moment to commit further. This DNF is on me, not the book. I may try again at a later date.
تجربة مختلفة نهائيًا عن كل ما مررت به من قراءات. تصميم الغلاف انتقالًا للعنوان، التنقل في الأحداث، المقدمة، الحقائق التاريخية، الاسقاطات على الشخصيات، الإلتزام بلغة أدبية دون التطرق لأي تعبير أو وصف غير لائق، لغة الترجمة، كل جزء من السرد في الرواية كان مؤلم ورائع معًا.
قليلة الكتب اللي تعيشني داخلها واشوفها بوضوح وهذي احدها جدًاا جميلة رغم انها ثقيلة شوي، قرأت اول ١٥٠ صفحة منها وتوقفت بس غالبًا لاني قرأتها بوقت مايناسب فمادخلت بالجو، لكن الان اقدر اقول وبكل ثقة انها في منتهى الروعة ما اخطأت عيني لما اختارتها
Too heart-moving and so compellingly narrated. A complex and descriptive plotline that brought me to follow the hardships and struggles of two women; Yun Chaeryeong and Kim Sunam—one having to live so well for her pro-Japanese viscount father and another was being sold as a maid to serve the viscount’s daughter—surviving the Japanese occupation during the WWII as well the political conflict and tension of Korean War. Almost epically plotted to me for how the timeline stretches from 1920s to the modern-day Korea; of historical incidents and tragedies that brought these two women closer in characters, upbringings and level of tenacity to live and survive due to their misplacement of identities.
A massive well crafted backstories that go quite cinematically pleasing, well researched on the cultural hue also social classism part that engrossingly observed on the mistreatment, gender stereotypes and the Japanese brutalities throughout the colonial era. I love Sunam’s narrative the most for how heart-rending and surreal her exploration goes; of poverty and her naivety that led her to trust the viscount too much� it irks me at times yet her dynamic and personality to crave for education really struck me with an enthralling admiration and empathy.
It gets bit intense on the later part as it delved into both Sunam and Chaeryeong’s immigrants journeys� as much as I did not like Chaeryeong that much it was sad too to see how she was stuck in between her father’s selfishness and her own desire and needs. Loving those subplots on independence movement in Ganghwi’s narrative as well that glimpse of Sunam’s haunting scene as a comfort woman and those friendship she found along her ways� the almost unrequited love story really adding a bit charm too to her plot.
Bittersweet execution yet devastating much on how affecting both fates come to the end. I fancy the straightforwardness on its storytelling and way the author wrapped and linked their years of living until the last chapter with another identity mess; an obsession, determination or perhaps just a real truth that need to be uncovered.
Thank you Pansing Distribution for the review copy!
سؤال غيرّ حياة طفلتين كوريتين الى الأبد، تتشابك حياة وهوية "تشايريونغ" إبنة الكونت وخادمتها "سونام" خلال الحرب العالمية الثانية والحرب الكورية لتكشف لنا الكثير من الحقائق القاسية للانقسام الطبقي في الجزء الاول من القرن العشرين.
ملحمة تاريخية مؤثرة للغاية، حبكة معقدة ووصفيه جعلتني أتابع مصاعب وكفاح إمرأتين.. إضطرت إحداهما إلى العيش بشكل مُترف مع والدها الفيكونت المؤيد لليابان، وتم بيع الأخرى كخادمة لها..
أبدعت "لي" في وصف الاحتلال الياباني خلال الحرب العالمية الثانية بالإضافة لإبراز الصراع السياسي المتوتر في الحرب الكورية.. وامتدادها الزمني من عشرينيات القرن العشرين حتى كوريا المعاصرة.. ووصفت الأحداث والمآسي التاريخية التي جعلت هاتين المرأتين تتقاربان في الشخصيات والتنشئة ومستوى الإصرار على العيش والبقاء بسبب تبدل هويتهما..
من خلال تجاربهما تعرفنا مع "سونام" بشكل مباشر على الدور الذي لعبته المرأة الكورية "كنساء متعة" للجيش الإمبراطوري الياباني، وشهدنا مع "تشايريونغ" التحيز الذي يشعر به الأمريكيون تجاه اليابانيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة والذين اضطروا للعيش في معسكر اعتقال ياباني خلال الحرب العالمية الثانية..
وجدت نفسي منجذبه ومتعاطفة مع شخصية "سونام" وحياتها التي تمزق القلب فقد كانت ذكية، حازمة، طموحه وتفكر في الآخرين قبل نفسها..
تعلمت الكثير عن الثقافة والتاريخ الكوري من هذا الكتاب.. كما صورت المؤلفة مواقف الشعب الياباني، الكوري، الأمريكي والصيني تجاه الشعبين الياباني والكوري.. والوحشية اليابانية طوال الحقبة الاستعمارية..
كانت هذه الرواية الخيالية التاريخية مكتوبة بشكل متقن جداً، جذبني الطابع التاريخي الروائي الخالي من الملل، مليئة بالحب، الغيرة، الاصرار، المقاومة، الالم والموت.. كل الشكر والتقدير لترجمة محمد نجيب الرائعة.. أنصح بها جداً👌
THE GOOD: Absorbing and atmospheric. Interesting characters with grit and determination. The reader is definitely moved to what to unravel the story and find out how it ends. The author deftly treats unpleasant topics with sensitivity and lack of uncomfortable gory detail.
THE BAD: Exited at 68% when the story disappointedly devolved into an anti-American rant. All if this, after Americans/America saves several of our main characters, provides comfortable living and vast educational opportunities. Discrimination in their homeland is mentioned, but then recedes into the background as if it didn't exist. Classic, perverse case of double-think.
Can't I Go Instead follows the lives of two Korean women who are brought together when a wealthy viscount purchases a young Sunam to be the maidservant for his daughter, Chaeryeong. Despite their different upbringings the two girls form a kind of friendship (probably due to forced proximity more than anything else). As the two grow and fall in love, Chaeryeong finds herself in deep trouble so she's forced into an arranged marriage with a Japanese man. Meanwhile, Sunam assumes Chaeryeong's identity and is forced to become a comfort woman for the Japanese army.
Spanning decades of these women's lives and the hardships they endured, Can't I Go Instead is a raw and unsettling look into some ugly history that is rarely (if ever) talked about. This book is not very fast-paced and I did have difficulty keeping track of the many characters and the story at times (really difficult considering I was listening to the audiobook and had no text to refer to). Though a fictionalized account, I think this book is an important read (especially those who are unfamiliar with the unsettling treatment of Koreans at the hands of the Japanese). If you're looking for the feel-good story of the year, this is not it, but I think that is kind of the point. You're made to feel as the characters did after years of suffering (just kind of hollow).
Thank you to NetGalley and the publishers for this ALC. Michelle H. Lee was a great narrator.
ترجمة تستحق تصنيف سبعة نجوم بدون شك. ليس فقط بسبب انها ترجمة من لغة صعبة وغير متداولة ومحدودة الانتشار جداً وهي اللغة الكورية لكن لأن المترجم لم يترك أي ثغره يمكن ان تتسبب في فقدان القارىء تركيزه اثناء متابعة هذا الكم الكبير جداً من الأحداث ، الأسماء الكورية متعددة المقاطع والتى حرص دائماً على ذكرها بالكامل في كل موقف وحدث حرصاً منه على ارتباط القارىء بالشخصيات نظراً لأنها رواية شخوص بالدرجة الأولى واخيراً قلة الهوامش الا فيما يستحق فعلاً تفسيره حتى لا ينفصل القارىء عن احداث الرواية
تحية تقدير واحترام للجهد الكبير المبذول والذي لا يمكن اغفاله بأي حال من الأحوال
لولا جودة الترجمة العالية لخرج العمل الأصلي بشكل مهلهل تماماً وانا اعني ما اقول تماماً
-------------------------
تقييم الرواية
⭐⭐⭐⭐⭐⭐�
سبعة نجوم مرة أخرى ؟ اعتقد انها رواية تستحق وربما ما هو اكثر من ذلك
في البداية لمن هذه الرواية؟
الاجابة بسيطة. لكل قارىء يريد ان يعيش دراما تاريخية مكتملة الأركان. شخصيات مبنية باحكام شديد ، حقبة زمنية غنية جداً باحداث عالمية غيرت شكل التاريخ ، حبكة غاية في الروعة رغم تشابك احداثها وامتدادها على مساحة جغرافية شاسعة جداً ، سرد يتناغم ايقاعه مع احداث مضى عليها مائة عام او يزيد ، خاتمة ذات تأثير عميق وتضرب بقوة على وتر تزييف التاريخ الذي نعرفه او نظن اننا كذلك !!
لأقرب لك الصورة ، اذا كنت من محبي كتابات وعوالم ايزابيل الليندي فهذه الرواية لك بدون اي شك. احرص على اقتنائها
( ألا يمكنني الرحيل ؟ ) رواية من الأدب الآسيوي ، انسانية في المقام الأول - على غرار الأدب اللاتيني - الذي يحكي لك التاريخ من خلال الشخصيات التي عاشته في شكل درامي حيث يمتزج الخيال بالحقيقة. هذا هو الشكل الأدبي الذي افضله شخصياً لمثل هذا النوع من الأدب. لا أريد منك ان تسقيني معلومات تاريخية يمكنني الحصول عليها ببساطة من أي محرك بحث او موسوعة على الانترنت. قدم لي التاريخ في شكل انساني درامي بحت
الرواية تأخذك الى كوريا منذ مائة عام عندما كانت تحت الاستعمار الياباني. تبدأ الأحداث بعد انتهاء الحرب العالمية الأولى وصولاً للوقت الحاضر من خلال قصة ( تشيريونج ) ابنة الفيكونت وخادمتها ( سونام ). رواية عن الاستبداد والقمع والفقر والاستعمار وانتهاك آدمية الإنسان ومآسي كثيرة عانت منها البشرية ولا تزال
على مدار ٤٠٠ صفحة ، كم مهول من الأحداث المتشابكة والشخصيات المتعددة رئيسية وثانوية التى تجعلك في حالة استمتاع متواصل ورغبة حثيثة في معرفة مصير الجميع بلا استثناء
الرواية ليست مجرد قصة واحدة تعيشها. داخل القصة الأصلية هناك العديد من القصص الفرعية والتي تتضافر جميعها لتشكيل الصورة النهائية للعمل الأدبي ككل
دعونا نتكلم عن عناصر الرواية
- لنبدأ بالشخصيات التي تمثل العنصر الأكثر جذباً لي في هذه الرواية
جميع شخصيات الرواية بلا استثناء تشعر انها من لحم ودم. بناء محكم لكل شخصية وابعادها وخلفياتها وطريقة تفكيرها وردود افعالها التى تتناسب مع المواقف والأحداث. لا توجد شخصية بدون هدف او لمجرد ملء فراغات شخصيات قريبة منك دائماً وتتفاعل معها بكل كيانك كما لو أنها متجسدة أمامك. شىء بديع ورائع جداً
- ماذا عن الحبكة ؟
كما ذكرت الرواية عبارة عن حبكة رئيسية تتفرع الى حبكات فرعية تكمل بعضها البعض من خلال تشابك الأحداث طيلة الوقت بين شخصيتي العمل الرئيسيتين ( تشيريونج ) و ( سونام ). كل شخصية تدور في عالم منفصل ومتصل طيلة الوقت. الخيط الدرامي الذي يربطهم حاضر دائماً حتى وان تباعدت الأحداث على مساحة جغرافية شاسعة تفصل بين الشخصيتين
- السرد والبناء الدرامي
هو بمثابة قائد الأوركسترا الذي يقود فرقة موسيقية لكنه هنا يقود رواية بكامل عناصرها بدون اي هفوة. اي خلل في سرد الأحداث ولو كان بسيطاً كان سيتسبب في انهيار الرواية ككل
الاحداث تدور على مسارات متوازية ويتم تناولها من عدة زوايا مختلفة لكن في الناية تتجمع المسارات عند نقطة محددة تكون بمثابة ركيزة اساسية للبناء الدرامي ككل
الأصعب في الموضوع كان المساحات الجغرافية الشاسعة التى تدور فيها احداث الرواية. من كوريا الى اليابان الى الصين الى الولايات المتحدة ثم العودة في لكوريا بعد الاستقلال ومصير البطلتين في الناية. لولا السرد المحكم لكانت متاهة لا فكاك منها ولا مخرج
الناية
قدمت الكاتبة ختام بديع للرواية ، يثير التساؤلات حول حقيقة ما نعرفه عن التاريخ ؟ هل ما وصلنا هو التاريخ الحقيقي لما جري في ازمنة غابرة ام ان المنتصر دائماً هو من يكتب التاريخ ؟
ماذا لو تكشفت لك حقائق تجعلك مطالباً باعادة النظر في رؤيتك وقناعاتك التى آمنت بها لفترة طويلة من الزمن ؟
تضعك الكاتبة في صراع بين ما يمليه عليك ضميرك وما يفرضه عليك الواقع. لمن ستنتصر؟. نهاية مميزة وغير تقليدية على الإطلاق
-------------------------
خاتمة
الأدب الآسيوي - وكذلك اللاتيني - من أكثر أنواع الأدب التي تغوص داخل الانسان والتي تهتم بتقديم معالجات درامية تستعرض التاريخ والحاضر من خلال التجربة الانسانية البحتة بخيرها وشرها ونقائصها وتترك للقارىء الحُكم وتكوين وجهة نظر او تصحيحها في بعض الأوقات دون املاءات او دروس مباشرة عقيمة وهذا هو سر جمال هذا النوع من الأدب
ارشح الرواية لكل قارىء مهتم بالتفاصيل والمضمون الثري بدون التنازل عن المتعة الأدبية من خلال حبكة مميزة وجذابة جداً
تتقاطع حياة إمراتين خلال الحرب الكورية اليابانية، وهي أبنة أحد النبلاء الذي خان بلده وتعاون مع اليابان، و خادمة إشتراها هدية لإبنته في عيد ميلادها
الأحداث في الرواية سريعة وتقرأ سريعًا لكن من منتصف الرواية تقريبًا أشعر أن الأحداث بدأت تفقد منطقيتها ولم أستمتع بها، في البداية البناء للشخصيات كان ممتاز ولكن فقدت اي إتصال عاطفي بالشخصيات في منتصف الرواية وبدأت تثير حنقي
أخر مئة صفحة وضعتني في حالة تساؤل هل يستحق الكتاب نجمتين أم ثلاثه؟ ولكن أعطيته ثلاثة لسرعة الأحداث
أول تجربة لي في الأدب الكوري ولم أشعر ان الرواية أعطتني لمحة عن الثقافة الكورية ولا بأي شكل من الأشكال فقط الأسماء كورية ورغم ان الرواية وأحداثها اثناء الحرب العالمية الثانية والحرب الكورية اليابانية الا اني لم أشعر أنها أعطت هذه الفترة حقها شعرت أنها تمر عليها مرور الكرام وكأنه حدث عابر و ثانوي رغم ان النبذة أشعرتني أنه حدث رئيسي في الرواية
Can’t I Go Instead follows the life of Kim Sunam, a 7 years old girl who was offered to the viscount’s daughter Yun Chaeryeong as her 8th birthday present to serve her in the Gahoe-dong mansion. The lives of these two girls are connected, separated, and with an unexpected destiny. This historical fiction novel starts in 1920 in Korea during the Japanese colonial rule, and it also takes place in Japan, China, and the US. It portrays very well life at this time and the role of women in this era and how Korea suffered till its liberation. Some of the major themes are migration, discrimination, and the power of education. It also explores the human condition. There is love, rivalry, envy, lies, and secrets. The book mentions historical events that are rarely told because it is painful and shameful but necessary to be addressed such as the women’s brigade for the imperial army’s consolation, and the War Relocation Center for Japanese descendants in the US. I enjoyed so much this novel because I learned more about Korea, despite the moments that made me feel mad about the situation and sad thinking that these characters were fictionalized but the historic events happened and many women faced this. I am satisfied with its translation. It includes very few words in Korean, so this helped me to continue reading without needing to stop and research for its meaning. I felt it was light and easy to follow. This is the second novel translated from Korean to English by the author, I liked her novel, and I will look for the previous one.
I recommend this to historical fiction fans and readers who like Asian literature.
Thank you, NetGalley and Forge Books, for this e-ARC.
لم أعهد تجربة كتلك، ولم أتجرع وجبة من الألم والحسرة وكتمان البكاء كتلك، توقفت عن الإعجاب بالروايات التي تعتمد على مشاهد الألم كحبكة تثير إعجاب القراء، لكن بالنظر لكونها مشاهد حقيقية واقعية لا تستطيع إنكار ذاتها، تلك حياة عاشها أناس بالطبع، لكنني شعرت بالاختناق و أصابتني الكآبة وجافاني النوم، وأتسائل إن كنت أستطيع أن أنسى وحشية التجربة التي مررت بها بقراءة الرواية. أتوقف عاجزة عن وضع تقييم، فأنا أريد أن أعاتب الكاتبة بشدة عما فعلته بي في تلك الأسطر، لكنني أريد أن أثني على كل تلك التفاصيل والأحداث وطريقة كتابتها للرواية التي كانت حتمًا صعبة وتتطلب الكثير من التركيز . أتمنى لو ينتهي الألم قريبًا، وأن تتعافى روحي من جرعة البؤس التي أصابتها.
I liked this one overall but it was a very slow read, even with the audio sped up. This focuses on the lives of two women whose lives are intertwined from WWII through the Korean War. They are forced to trade identities and one is shipped to the United States and the other is send to be a comfort woman to the Japanese Imperial Army. Neither are in a position they are used to and it is years before they make their way back home and try and reclaim their identities. This was heartbreaking, educational, and very well written. The audio was great and the narrator did a wonderful job. I am glad I read this one as I learned a lot and there was some happiness to be had by the end.
Thank you to @Macmillan.Audio for the ALC and to Forge Books for the free copy to review.
This was a moving and at times heartbreaking historical fiction book about the intertwined lives of two women who trade identities and the way the events of WWII and the Korean War affect them in very different ways both in Japan and later America.
I love books that feature strong women surviving harsh circumstances and ones where I learn about parts of history I hadn't known much about before. This book delivers on all those fronts and is told in a beautiful writing style too. Great on audio narrated by Michelle H. Lee.
Many thanks to NetGalley and the publisher for an early audio copy in exchange for my honest review. I enjoyed the author's debut, The picture bride, last year and this sophomore work was just as good. Highly recommended, especially for fans of authors like Lisa See or Ann Shin.
Can’t I Go Instead by Lee Geum-Yi is a Masterpiece. If you loved Cutting For Stone you MUST read this book.
You will learn about mid-20th century Korea and follow the entangled lives of two women, the daughter of a Korean nobleman and her maidservant. They are forced to flea Korea. You will follow their journey, their hardships, and their happiness. You will love one of them and despise one of them. This is an epic story that should be made into a movie. A MUST read. It will be out May 2, 2023.
Thank you NetGalley and Tor Publishing Group, Forge Books for an ARC of this book in exchange for an honest review. I thoroughly enjoyed it and it will be tied for number one with my all time favorite book Cutting For Stone
i enjoyed this book so much, i ended up rating it 5 stars! lee is such a good writer and storyteller, i have also been wanting to read her other book for a long time, so i definitely have to get to that asap!! “can’t i go instead� is my favorite kind of historical fiction book; a big long epic that follows characters through time and space. i especially love reading those set during the 20th century when there were so many things going on. i am always so interested in learning about what happened during the 20th century, especially during the world wars in countries other than america and europe. asia is very interesting to me because i lived there and learned about this period in high school. i thought the book was very well written, the story was well thought out, and although it was quite long i never got tired or bored. i liked the all-knowing third person narrator as well and i thought it fit the book and made it so readers could easily learn more about characters other than just the central two. at the beginning it was harder for me to follow as i had to get used to the narration style and learn a lot of names, but after the first couple of chapters i was definitely hooked. i recommend this book to anyone who enjoys historical fiction and learning more about underrepresented stories in history! thank you again for allowing me to read this wonderful book early!
� � � اسم الكتاب: ألا يمكنني الرحيل � اسم الكاتبة: لي جيوم لي � ترجمة: محمد نجيب � عدد الصفحات: ٤٠٠ � نبذة عن الكتاب: تدور أحداث الرواية مع فتاتين تعاصران أوائل القرن العشرين خصيصا فترة الاحتـ*ـلال الياباني للدولة الكورية، وكيف سيطرت التفرقة الطبقية على العالم. تتناول الأحداث كلا من "يون تشيريونج" ابنه أحد النبلاء الكوريين� الذي توصل إلى نفوذه عن طريق دعم الاحتـ*ـلال الياباني � وخادمتها "كيم سونام" على صعيد آخر. تدور بنا الأحداث ونتعايش مع كل من "كيم سونام" و "يون تشيريونج". تتشابك هويتا الشابتين وتتعقد ولا يوجد سبيل لكليهما سوى المحاولة لاستعادة هويتهما.
� رأيي الشخصي: دائما أرى أن للأدب الكوري نظرة فريدة من نوعها للأمور. فأسلوب تنقل الأحداث كان مختلفا تماما عما اعتدت عليه. الحبكة كانت رائعة، تناول العمل العديد من الجوانب التاريخية بداية من النظام الطبقي إلى نساء الراحة التي تم استغلالهم بأبشع الطرق. كُتبت الأحداث خلال المنظور الثالث —لي� من تفضيلاتي لقراءة هذه النوعية من الكتابة ولكنه لم يكن مزعجا� رسم وبناء الشخصيات كان رائعا جدا، اندمجت تماما مع شخصية "سونام" وكذلك الشخصيات الفرعية، ولكنني لاحظت انحيازا واضحا لشخصيتها على حساب "تشيريونج" ولكن لم يمثل هذا فارقا. احداث الرواية كانت خليط من الألم والفرح وحتى يمكنني القول أن ثقل الأحداث يكمن في قسوتها. ربما هناك لمحة ضعيفة جدا من الرومانسية ولكنها متواجدة.
� اللغة: نظرا أن العمل مترجم عن اللغة الكورية، ولثقل العمل في معلوماته التاريخية والقاسية، توقعت بثقل في الناتج النهائي. ولكنني لم أشعر بثقل أبدا أثناء قراءتي للعمل. فمترجمنا العزيز بذل مجهود باهر في خلق توازن بين تسهيل العمل قدر المستطاع وتوظيف كلمات عربية فصحى بليغه المعنى.
� في الناية رواية "ألا يمكنني الرحيل" هي رواية تاريخية استثنائية مليئة بالتقلبات والأوجاع، تسلط الضوء على تاريخ أمة وبالأخص شخصيتان أساسيتان. كما أنها واحدة من الأعمال القليلة التي تركتني أتطلع إلى الحائط والدموع تنهمر من عيني. ربما واجهت صعوبة كبيرة في قراءتها ولكنها تركت أثرا كبيرا. الرواية أنصح بها لمن يريد تجربة تاريخية وأدبية استثنائية ولكن وجب التنبيه أن العمل قاس ومؤلم.💙� _____ أتمنى منكم زيارة صفحتي على الإنستجرام لمراجعات أكثر (sama.books11) 💞�
I can't speak for other reviews, but this book was riveting and impossible to put down (I finished it in 3 days). The exposition was tightly written (not a word wasted) and the motives and behaviors of each character clear and highly believable. I appreciated the author sprinkling in explanations of the historical context of the story, since as someone born and raised in the US, narratives told to us that are not in the perspective of a European or American are quite rare.
The experiences of Chaeryong and Sunam in America were highly relatable and historically accurate, and the idea that knowledge and education can help transcend deeply rooted (both physical, financial, and emotional) ideas of class discrepancy was uplifting to remember. The ending, though rather bittersweet, is befitting of the class struggles that have plagued Korea and still continue to affect it today.
رواية جميلة وحزينة اوي ، حسيت اني بتفرج ع مسلسل كوري تاريخي ودا من الأشياء المفضلة عندي ف عيشت ف الأجواء بتاعتها جدا وكأني كنت بتحرك مع سونام ف كل مكان راحته ، بعد كل اللي عانت منه اتمنيت لو عاشت حياه جميله فعلا ف الناية مع الإنسان اللي حبته ،سونام عانت اكتر من تشيريونج وللاسف كمان اتسرقت حياتها ومعاناتها وانتسبت لشخص آخر ، صعب عليا كل الناس اللي عانت من الحرب زي بوني والفتيات كل مأساتهم كانت صعبة ولذلك اتمنيت أنهم يحظوا بحياة أفضل في الناية بعض الاقتباسات اللي عجبتني منها
" الشئ الأكثر إثارة للدهشة بالنسبة إلي على الإطلاق أنني وجدتك ، في بعض الأحيان اعتقد ان هذا كله حلم ساستيقط منه في الناية"
"أصابتها الوحدة والخوف عندما أدركت أنه لن يعرف أحد إن ماتت وحيدة في غرفتها من البرد أو الجوع أو المرض "
"كانت تشتاق إلى كلمات دافئة من المواساة والثناء والتشجيع. لولا عبارة ' سأكتب مرة أخرى لاحقاً ' في نهاية الأسطر الخمسة أو الستة من كل رسالة لانفجرت باكية من شدة الإحباط "
I ached at an emotional level throughout this whole book.
It’s an excellent and emotion driven journey through Korea’s tumult in the 20th century, through the eyes of women (girls at the start) from polar opposite social strata.
Lee weaves multi layered characters deftly, with tenderness and chaos alike; neither Chaeryoung nor Sunam are at all forgettable.
A wonderful read with a searing handprint on my heart.
I really enjoyed this book and couldn't put it down. The history of living though the Korean War and being a bystander beside the comfort women was an interesting take, and also made you realise what people with servants did during the period.