ŷ

Jump to ratings and reviews
Rate this book

Masnavi Manavi #1

مثنوى - الكتاب الأول

Rate this book
مثنوى مولانا جلال الدين الرومى من أروع كلاسيكيات الآداب الإسلاميه، إنْ لم يكن أروعها جميعًا. وعلى الرغم من أن النص كتب فى القرن السابع الهجرى، إلا أنه لم يفقد جدته؛ حيث يقدم أفكارًا جديده، وإلمامات إلى ما يصادفه القارئ من مشاكل فى تعامله مع نفسه ومع المجتمع، وفى سعيه الحثيث نحو التسامى فوق صراع الحياه ومتطلبات العيش فيما يقرب من ثلاثين ألف بيت من الشعر الراقى. قدم المؤلف من خلال عمله عالمه الخاص، كما حاول صب كل المعارف الإسلاميه فيه.

611 pages, Paperback

First published January 1, 1270

481 people are currently reading
6,069 people want to read

About the author

Jalal ad-Din Muhammad ar-Rumi

1,131books15.4kfollowers
Sufism inspired writings of Persian poet and mystic Jalal ad-Din Muhammad ar-Rumi; these writings express the longing of the soul for union with the divine.

Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī - also known as Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhī, Mevlânâ/Mawlānā (مولانا, "our master"), Mevlevî/Mawlawī (مولوی, "my master") and more popularly simply as Rumi - was a 13th-century Persian poet, jurist, Islamic scholar, theologian and Sufi mystic who lived in Konya, a city of Ottoman Empire (Today's Turkey). His poems have been widely translated into many of the world's languages, and he has been described as the most popular poet and the best-selling poet in the United States.

His poetry has influenced Persian literature, but also Turkish, Ottoman Turkish, Azerbaijani, Punjabi, Hindi, and Urdu, as well as the literature of some other Turkic, Iranian, and Indo-Aryan languages including Chagatai, Pashto, and Bengali.

Due to quarrels between different dynasties in Khorāṣān, opposition to the Khwarizmid Shahs who were considered devious by his father, Bahā ud-Dīn Wālad or fear of the impending Mongol cataclysm, his father decided to migrate westwards, eventually settling in the Anatolian city Konya, where he lived most of his life, composed one of the crowning glories of Persian literature, and profoundly affected the culture of the area.

When his father died, Rumi, aged 25, inherited his position as the head of an Islamic school. One of Baha' ud-Din's students, Sayyed Burhan ud-Din Muhaqqiq Termazi, continued to train Rumi in the Shariah as well as the Tariqa, especially that of Rumi's father. For nine years, Rumi practised Sufism as a disciple of Burhan ud-Din until the latter died in 1240 or 1241. Rumi's public life then began: he became an Islamic Jurist, issuing fatwas and giving sermons in the mosques of Konya. He also served as a Molvi (Islamic teacher) and taught his adherents in the madrassa. During this period, Rumi also travelled to Damascus and is said to have spent four years there.

It was his meeting with the dervish Shams-e Tabrizi on 15 November 1244 that completely changed his life. From an accomplished teacher and jurist, Rumi was transformed into an ascetic.

On the night of 5 December 1248, as Rumi and Shams were talking, Shams was called to the back door. He went out, never to be seen again. Rumi's love for, and his bereavement at the death of, Shams found their expression in an outpouring of lyric poems, Divan-e Shams-e Tabrizi. He himself went out searching for Shams and journeyed again to Damascus.

Rumi found another companion in Sala� ud-Din-e Zarkub, a goldsmith. After Salah ud-Din's death, Rumi's scribe and favourite student, Hussam-e Chalabi, assumed the role of Rumi's companion. Hussam implored Rumi to write more. Rumi spent the next 12 years of his life in Anatolia dictating the six volumes of this masterwork, the Masnavi, to Hussam.

In December 1273, Rumi fell ill and died on the 17th of December in Konya.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
822 (62%)
4 stars
316 (23%)
3 stars
131 (9%)
2 stars
32 (2%)
1 star
24 (1%)
Displaying 1 - 30 of 119 reviews
Profile Image for Ahmad Sharabiani.
9,563 reviews731 followers
July 22, 2020
The Masnavi, Jalaluddin Rumi

The Masnavi, is an extensive poem written in Persian by Jalal al-Din Muhammad Balkhi also known as Rumi, the celebrated Persian Sufi poet, means "The Spiritual Couplets".

The Masnavi is a poetic collection of anecdotes and stories derived from the Quran, hadith sources, and everyday tales.

Stories are told to illustrate a point and each moral is discussed in detail. It incorporates a variety of Islamic wisdom but primarily focuses on emphasizing inward personal Sufi interpretation.

In contrast to Rumi's Diwan, the Masnavi is a relatively "sober" text. It explains the various dimensions of spiritual life and practice to Sufi disciples and anyone who wishes to ponder the meaning of life.

It is one of the best known and most influential works of Sufism. The Masnavi is a series of six books of poetry that together amount to around 25,000 verses or 50,000 lines.

It is a spiritual text that teaches Sufis how to reach their goal of being truly in love with God.

تاریخ نخستین خوانش: اول ماه فوریه سال 1999 میلادی

مثنوی معنوی؛ بر اساس نسخه قونیه؛ به تصحیح و پیشگفتار:عبدالکریم سروش؛ مجلد اول جلدهای اول و دوم و سوم

عنوان: مثنوی معنوی جلد 1 یک بر اساس نسخه قونیه؛ شاعر: رومی؛ به تصحیح و پیشگفتار:عبدالکریم سروش؛ تهران، انتشارات علمی فرهنگی، 1377؛ در 540ص؛ موضوع: شعر شاعران ایرانی سده هفتم هجری سده 13م

پیش من آوازت آواز خداست، عاشق از معشوق حاشا کی جداست
ای فلک پیمای چست و چست خیز، زانچه خوردی جرعه ای بر ما بریز
خو نداریم ای جمال مهتری، که لب ما خشک و تو تنها خوری

تاریخ بهنگام رسانی 31/04/1399هجری خورشیدی؛ ا. شربیانی
Profile Image for Ahmad Sharabiani.
9,563 reviews731 followers
July 25, 2020
A Commentary of the Mathnawi of Jalaluddin Rumi Vol. I (1969), Reynold Alleyne Nicholson

Nicholson's magnum opus was his work on Rumi's Masnavi, published in eight volumes between 1925 and 1940. He produced the first critical Persian edition of the Masnavi, the first full translation of it into English, and the first commentary on the entire work in English. This work has been highly influential in the field of Rumi studies worldwide.

The title Masnavi-ye-Ma'navi means "The Spiritual Couplets".

The Masnavi is a poetic collection of anecdotes and stories derived from the Quran, hadith sources, and everyday tales.

Stories are told to illustrate a point and each moral is discussed in detail. It incorporates a variety of Islamic wisdom but primarily focuses on emphasizing inward personal Sufi interpretation.

In contrast to Rumi's Diwan, the Masnavi is a relatively "sober" text. It explains the various dimensions of spiritual life and practice to Sufi disciples and anyone who wishes to ponder the meaning of life.

Reynold Alleyne Nicholson (1868-1945), was the greatest Rumi scholar in the English language.

He was a professor for many years at Cambridge Universtiy, in England.

He dedicated his life to the study of Islamic mysticism and was able to study and translate major sufi texts in Arabic, Persian, and Ottoman Turkish.

That a Western scholar of "the first rank" dedicated much of his life to the study and translation of Rumi's poetry was very fortunate. His monumental achievement was his work on Rumi's Masnavi (done in eight volumes, published between 1925-1940).

He produced the first critical Persian edition of Rumi's Masnavi, the first full translation of it into English, and the first commentary on the entire work in English. This work has been highly influential in the field of Rumi studies, world-wide.

His critical Persian text has been re-printed many times in Iran and his commentary has been so highly respected there, that it has been translated into Persian (by Hasan Lâhûtî, 1995).

تاریخ نخستین خوانش: سال 1995 میلادی

عنوان: شرح مثنوی معنوی مولوی، دفتر نخست، مترجم به انگلیسی رینولد (رنالد) الین نیکلسون؛ ترجمه به فارسی حسن لاهوتی؛ ویراستار بهاء الدین خرمشاهی؛ تهران، انتشارات علمی فرهنگی، چاپ اول 1374؛ دفتر نخست در یکصد و یازده و 585ص

شرح مثنوی دفتر نخست، مجموعه در شش دفتر و در 2322صفحه است؛ نسخه ی انگلیسی در هشت دفتر است.؛ «رِنالد الین نیکلسن» در روز نوزدهم ماه اوت سال 1868میلادی، در «یورکشایر» در «انگلستان»، به این جهان آمدند.؛ پدر ایشان استاد دانشگاه «ابردین» در «اسکاتلند» بودند، و ایشان نیز تحصیلات عالی را، از همانجا آغاز کردند.؛ سپس به دانشگاه «کمبریج» رفتند، و به فراگرفتن ادب یونانی، و لاتین مشغول شدند، و در سال 1890میلادی، در آزمون آن رشته، رتبه ی نخست شدند.؛ چون پدربزرگ ایشان، به زبان عربی، و تاریخ عرب علاقمند بودند، ایشان از کودکی رغبتی به آموختن زبان عربی، و معارف اسلامی پیدا کرده بود، و در «کمبریج» به آموزش زبان عربی پرداختند.؛ در سال 1892میلادی، برای نخستین بار به دیدار پروفسور «ادوارد براون» نایل آمدند، و از آن پس به آموختن زبان فارسی دلمشغول شدند؛

چون پروفسور «براون»، دلبستگی ویژه ای به آثار عارفان ایران داشتند، «نیکلسن» برای پایان‌نام� ی دکترای خود، به راهنمایی ایشان، دیوان شمس، مجموعه ی غزل‌ها� جلال الدین محمد بلخی را برگزیدند، و منتخبی از آن را، در سال 1898میلادی، در سن سی سالگی، به انگلیسی ترجمه کردند، و همراه با متن اصلی به چاپ رساندند.؛ در سال 1901میلادی، به آموزگاری زبان فارسی، در دانشگاه «لندن» برگزیده شدند، و یک سال بعد همین سمت را، در دانشگاه «کمبریج» عهده� دار شدند، و این مقام را تا زمان درگذشت «ادوارد براون»، در سال 1926میلادی، دارا بودند؛ از آن تاریخ، کرسی زبان عربی (موسوم به کرسی سر تامس اَدم)، بر دوش ایشان بگذاشته شد، تا در سال 1933میلادی، در سن شصت و پنج سالگی، از دانشگاه بازنشسته شدند.؛

در این دوران، بسیاری از متون مهم فارسی و عربی را ترجمه، تصحیح، و منتشر کردند.؛ همچنین تعدادی از برجسته� ترین خاورشناسان انگلیسی، تربیت� یافتگان ایشان بودند، از جمله «چارلز استوری»، که جانشین ایشان، در دانشگاه «کمبریج» شدند، و «آرتور آربری»، که سپس متصدی کرسی دانشگاهی ایشان شدند.؛ «رِنالد نیکلسن»، در روز بیست و هفتم ماه اوت سال 1945میلادی، درگذشتند

بزرگ‌تری� و مهم‌تری� اثر ایشان ترجمه ی «مثنوی مولوی»، و شرح بر مثنوی، به انگلیسی در هشت جلد (انتشاریافته بین سال‌ها� 1925میلادی و 1940میلادی) است، که شاهکار ایشان به� شمار می‌آید� و گواه پختگی و آشنایی «نیکلسن»، در زبان و ادبیات فارسی، و فلسفه و اخلاق و مذهب و اخبار و احادیث اسلامی است.؛ درک ژرف «نیکلسن» از اسلام و مسلمانان، از آنجا بیشتر مایه ی شگفتی است، که ایشان هیچگاه به خارج از اروپا سفر نکردند.؛

بشنو از نی چون حکایت میکند، از جدائیها شکایت میکند.؛ این بیت سرآغاز دفتر اولست، و حمد و ستایش مولانا از خداوند جان و خرد است، به خیال این فراموشکار «نی» در این بیت، به آیه ی نخستین سوره ی «انسان یا هل اتی یا دَهر هفتاد و ششمین سوره قرآن»، به همان «لم یکن شیئا مذکورا» اشاره دارد.؛ برخی نسخه های خطی مثنوی این بیت را: بشنو این نی چون شکایت میکند، از جداییها حکایت میکند؛ نگاشته اند.؛ نکته اینست که هماره، عشاق باخبر از خویش، از هجران معشوق شکایت، و او را به سبب جور و جفایش ملامت میکنند.؛ اما شکایت عارف، بیش از حکایت آرزومندی بی پایان اوست.؛ سخنی از «احمد سمعانی» هست که در «روح الارواح ص 345»، مینویسند: شکایت کردن بر سه وجه است.؛ یا از دوست است به غیر دوست، یا از غیر دوست به دوست، یا از دوست به دوست.؛ از دوست به غیر دوست نالیدن، تبرا ست از دوست.؛ زیرا که تا از دوست بیزاری نبود، به غیر دوست ناله نباشد؛ و از غیر دوست به دوست نالیدن، شرک است، که تا غیر دوست نبیند به دوست چگونه نالد و غیر دوست دیدن شرک است.؛ و از دوست به دوست نالیدن، عین توحید است، ظاهرش شکایت است، و باطنش شکر باز نمودن است، که چون جز تو کس ندارم با کی گویم؟؛

تاریخ بهنگام رسانی 03/05/1399هجری خورشیدی؛ ا. شربیانی
Profile Image for Asma.
108 reviews35 followers
October 27, 2017

If you want to read Rumi's poems, the ACTUAL poems, read this book.

This book was suggested to me by a friend of a friend, who has a PhD in Jalaluddin Rumi. He said that this is the best translation of Rumi's poetry available. He also said that Coleman Bark's Rumi book, while gets credit for the spread of Rumi's name in the West, is not actually a translation. What he did with Rumi's poetry is pure paraphrasing and not at all a translation. And it makes sense.


The "Masnavi" comes from the form the poems are written in, where each half-line, or hemistich, of a masnavi poem follows the same metre. This book keeps it that way.


The translator, Jawid Mojaddedi, did an amazing job with keeping the rhyme of the poems while also keeping the core meaning of the poems. The book also did great work regarding the Arabic text and references contained in The Masnavi, as it has a glossary & notes section at the end of the book, which explains the Arabic text, and the Quran verses Rumi referred to in his teachings.

I'll share a few verses I loved,

Being a lover means your heart must ache,
No sickness hurts as much as when hearts break,
The lover's ailment's totally unique,
Love is the astrolabe of all we seek,
Whether you feel divine or earthly love,
Ultimately we're destined for above.
To capture love whatever words I say
Make me ashamed when love arrives my way,
While explanation sometimes makes things clear
True love through silence only one can hear:
The pen would smoothly write the things it knew,
But when it came to love it split in two,
A donkey stuck in mud is logic's fate-
Love's nature only love can demonstrate


This is easily one of my favorite reads this year and I cannot wait to pick up Book 2.
Profile Image for Druze.
13 reviews2 followers
September 17, 2013
This must be the most authentic English translation available of Rumi's masterpiece. It is evident that the author has a vast knowledge of Islamic literature and Sufism. What amazed me the most was how the author kept the verses in rhyme, which must have been a strenuous task, while retaining the essence of the message: a difficult task when translating from Persian (or Arabic) to English. It's also interesting how Rumi sidesteps into other stories in the midst of each main narrative. There is a section as well at the end which explains the Quranic and other references. I think this book definitely lives up, and is true, to Rumi's legacy. Looking forward to book 2!
Profile Image for Gode.
139 reviews34 followers
April 2, 2021
კაცმ� რო� მკითხო�, წავიკითხ�, მაგრამ ამ წიგნის წაკითხვა რვ� თუ ცხრა დღეშ� შეუძლებელი�. ეს იმ იშვიათ წიგნთაგა� ერ�-ერთი�, რომელი� მთელ� ცხოვრები� მანძილზე უნდა იკითხო და იკითხო და იკითხო და იკითხო.

სუბიექტურა� - აღმოსავლეთ�, მისი პოეზია, მისი მსოფლმხედველობ�, ენებ�, აქლემები� ცხიმიანი სუნები და უდაბნოებ�, სუფიზმ�, რუმი, მაჯნუნ� და ლეილ�, ალაჰის� მწყალობლის�, ფერადი ჩუქურთმები და ბევრ� მრავალ� აღმოსავლურ� რა� ყოველთვი� მიზიდავდ� და ახლა ეს დიდებული წიგნ� ამ ყველაფრი� სავს� ნამდვილი ოაზისი იყ� ჩემთვი�.

ობიექტურად - უზარმაზარი, ვეებერთელა ცოდნის� და სიბრძნის წიგნია, ულამაზესად დაწერილი, სავს� ალუზიები�, მეტაფორები�, მთელ� სუფიზმის� და არ ვიცი, ყურანი� გადააზრება ახლებურა�. როგორც, მთარგმნელი ამბობდ� სიუჟეტურად დიდი მდინარეა, ათასად და ასიათასა� დატოტვილ�, სხვადასხვა პატარა მდინარეები� სავს�.

ერთმ� ჭკვიანმა კაცმ� იხუმრა, არ არსებობს არანაირი აღმოსავლურ� სიბრძნ�, ხალხ� აღმოსავლეთში� და დასავლეთში� ერთნაირა� იდიოტიაო. ვეთანხმები, იდიოტები ერთნაირა� არია�, მაგრამ რუმი რო� ბრძენი� და თა� აღმოსავლურად ბრძენი�, მაგაში ვერავი� გადამარწმუნებს.

˥️
Profile Image for areebah.
77 reviews24 followers
November 3, 2020
This is probably THE most accurate translation of Rumi’s masnavi in the English language, so anyone wanting to read him should get these editions! As well as retaining the rhyme scheme that is in the original Persian, Mojaddedi clearly has vast knowledge of sufism, the Quran & the Persian language (as the explanatory notes clearly show) so he is always able to further explain the underlying symbolism in Rumi’s ghazals.

Translation comments aside, Rumi’s wisdom never fails to amaze me and all I can say is his words are like nourishment for the soul <3
Profile Image for Nazmi Yaakub.
Author10 books271 followers
February 15, 2017
Menyusur Masnawi atau Masnavi ini, ibarat kita berkelok di sebuah sungai yang jernih tetapi dalam dari lubuk hati peribadi dalam sebuah pelayaran menuju ke samudera yang memberikan pengalaman hakiki terhadap realiti kewujudan dan rahsia roh.

Membaca Masnawi selepas tingkap kefahaman dibuka sedikit untuk memahami tauhid dalam pandangan alam sufi dan konsep wujud atau ontologi seperti yang cuba diterjemahkan oleh ulama ahlillah ke bahasa akal, banyak membantu saya khususnya cuba menggapai perlambangan yang digunakan dan menyelami hikmah yang diungkapkan.

Masnawi menjadi dalil bagaimana Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi mengubah pengetahuan dari luaran menjadi ilmu hakiki dan cinta abadi yang menyuburkan jiwa. Semoga hikmah dan barakah yang menghidupkan karya ini sepanjang zaman dapat meresap bukan saja kepada pengalaman pembacaan, bahkan lebih penting adalah ke dalam jiwa rohani dan nurani.

Buku ini antara karya yang patut dikunjungi semula dari semasa ke semasa.
Profile Image for Sidharth Vardhan.
Author23 books756 followers
August 11, 2016
"A man knocked on his lover's door one day,
'Who is it?' he heard his beloved say.
He said, 'Its me.'She answered, 'Leave at once
There isn't room for such raw arrogance.'
Raw meat's cooked just by separation's flame-
What can cure hypocrisy's deep shame.
He wondered off in pain as his heart burnt,
In exile from the one he yearned,
Matured before then going back once more
And walking to and fro outside her door.
He tapped the door now suffering nerves inside,
Not to let slip a wrong word how he tried!
His sweetheart now responded by asking who
Was at the door -- 'None, love, but you'
'Now you are I, please enter in this place
Because for two in here there isn't space'


Also called 'Quran in Persian', Masnavi is one of best Sufi works. It goes into six volumes and is full of Sufi lessons. What I found so beautiful in Sufism is that desire to destruct oneself into a higher conception; it is kind of romantic - a desire found elsewhere only among lovers. That is probably why Sufi poets like quoting examples from romantic stories. Rumi also took example of Laila-Majnu in this volume.

Basically, Rumi argues, it is just stupid to stay limited to loving only a part of god's creation when you could love God himself:

"An ant hurries along a threshing floor
with its wheat grain,
moving between huge sacks of wheat,
not knowing the abundance all around.
It thinks its one grain is all there is to love."


A Sufi poet is a person on mission of this self-destruction (also a guide for others to do so) - the songs he sing are in love for God, something similar to a Nightingale singing in love for roses which, by the way, a very common image with Sufi poets.

This nightingale dips its tongue in Quranic water before he sings. All poetry is to explain Quranic verses. Apart from Quranic stories, Rumi also takes examples from Indian, Greek and other folk stories and mend them to deliver his message. Often he would pause within a story to tell another one or to interpret it for you - never for once breaking the verse.

As good as this translation is, I can't help feeling too much of meaning must have been lost to keep the rhyme. The musical effect definitely lost at times and that is most important thing. The only way to enjoy them is letting yourself be drawn into this music; the way some people let themselves when listening to music on headphones and start singing and dancing madly (even with people around.) To me Sufi poets must be like that - just look at book cover.

"In your light I learn to love
In your beauty, how to make poems'
you dance inside my chest
where no one sees you,
but sometimes I do,
and that sight becomes the art."


Profile Image for Rasha El-Ghitani.
461 reviews162 followers
March 30, 2015
أن تقرأ من أجل الفهم والمتعة الروحية
مثنوى جلال الرومى مقسم إلى 6 أجزاء
أنقسم الكتاب الأول إلى قسمين الأول به ترجمة الجزء الأول والثانى به شرح لما ورد بالجزء الأول
والمثنوى هدفه الأساسى تعليمى بحت معتمدا على أسلوب شيق وذكر قصص جرت على لسان حيوانات أشبه ما يكون بكليلة ودمنة إلا أنه لا يعتمد على حكايات حيوانات بل يمتد لعبر الأولين وبعض مواقف للصحابة وما إلى ذلك

متعة العقل
Profile Image for Yomna Saber.
289 reviews85 followers
September 27, 2023
ما أن تنتهي من الجزء الأول حتى تصارع الوقت لتبدأ الجزء الثاني ومثنوي جلال الدين الرومي صاحب الطريقة المولوية عبارة عن مجموعة من القصص كتبت بطريقة شعرية ورمزية حول علاقة الإنسان بالله تعالى في إطار من التصوف الجميل واعتبار أن الحياة كلها رحلة قصيرة ليس لها الغرض سوى الرجوع للحبيب الأول مرة أخرى ... إلى الجزء الثاني
Profile Image for Edita.
1,550 reviews566 followers
February 15, 2020
Now listen to this reed-flute’s deep lament
About the heartache being apart has meant:
‘Since from the reed-bed they uprooted me
My song’s expressed each human’s agony,
A breast which separation’s split in two
Is what I seek, to share this pain with you:
When kept from their true origin, all yearn
For union on the day they can return.
Amongst the crowd, alone I mourn my fate,
With good and bad I’ve learnt to integrate,
That we were friends each one was satisfied
But none sought out my secrets from inside;
My deepest secret’s in this song I wail
But eyes and ears can’t penetrate the veil:
Profile Image for Ryan.
176 reviews10 followers
May 14, 2008
Maulana Jalaluddin Rumi bin Muhammad bin Hasin al-Khattabi al-Bakri (1207-1273), seorang sufi yang diapresiasi setinggi langit oleh Iqbal sebagai "Raushan Damir" (orang berpenglihatan ruhani tajam yang mampu membaca rahasia dunia dan peristiwa kemanusiaan lainnya), saya akan kutipkan satu bait dari 34.662 buah syair mahsyurnya. Mukadimah Ghazal (sajak-sajak mistikal) yang bertutur tentang cinta :

dengar lagu seruling bambu
menyampaikan kisah pilu perpisahan : tuturnya,
"sejak aku berpisah dengan asal-usulku,
pokok bambu yang rimbun
ratapku membuat lelaki dan wanita mengaduh

kuingin sebuah dada yang koyak
sebab terpisah jauh dari orang yang dicintai
dengan demikian dapat kupaparkan kepiluan cinta

setiap orang yang hidup
jauh dari kampung halamannya
akan merindukan saat-saat
tatkala dia masih berkumpul sanak saudaranya

nada-nada senduku senantiasa kunyanyikan
dalam setiap pertemuan
aku duduk bersama mereka
yang riang dan sedih

rahasia laguku
tidak jauh dari asal-usul ratapku,
namun, apakah ada telinga yang sudi mendengar
dan mata yang tega melihat?

(Masnavi-ye Ma'navi)
===========================

Bagi Rumi kata-kata adalah api. Cahaya penerang keraguan dan penglihatan atas cinta Tuhan. Dalam Rumi, pesan cintanya universal. Bukti bahwa semua orang dapat hidup berdampingan secara damai. Bagi saya, Rumi adalah pujangga terbesar yang pernah ada, dari Timur sampai Barat.

Profile Image for Irving Karchmar.
Author9 books44 followers
May 19, 2013
The Greatest poem of any language, over 14,000 lines filled with the Sufi love of God, faith, beauty, teaching stories, and love and love and love. Called the Persian Koran, his only rivals for fame and complexity are Homer and Dante, with Shakespeare thrown in for the English language. I loved it, and have been re-reading it lately in this amazing new translation by the incomparable translator Jawid Mojaddedi, which follows much more closely the rhyming meter of the original. A major achievement :) Bravo!
Profile Image for Keti Molashvili.
112 reviews7 followers
July 10, 2022
ამბავი უნდა დავიწყ� იმით, რო� თუ აღმოსავლურ� ლიტერატური� გაცნობ� გინდ�, გიორგი ლობჟანიძ� უნდა აღმოაჩინ�.

წლების წი�, ბიბლია რო� წავიკითხ� და ეკლესიამ მითხრა, მხოლოდ მართლმადიდებლები შედიან სამოთხეშ�, სხვები უბრალო� ცხოვრობენო, იმხანა� ვიღაცა� მითხრა, ყურანი რამდენადმე ჰგავ� ბიბლიასო, საერთო საწყისებ� აქვთ� და მა� შემდეგ მინდოდ� ყურანი� წაკითხვა, ყურანი� და ძველ� აღთქმი�.

ზოგადა�, ბოლო დროს აღმოსავლურ� ლიტერატური� რო� დავინტერესდი, სუფიებ� და დევრიშებ� რო� გავიცანი, რობაიები� რო� მოვიხიბლ�, მაში� აღმოვაჩინე რუმი, იქამდე ჯალა� ელ დინი დამპყრობელ� მეგონა და უი ეტყობა ჭკვიან� კაცი� იყ� ის დამპყრობელ� მეთქ� ვფიქრობდ�.

მერე აღმოვაჩინე, რო� რუმს არანაირი კავშირ� ჰქონდა დამპყრობელთა�, სამაგიეროდ გურჯ� ხათუნი� დიდი მეგობარი და დარდების გამზიარებელი ყოფილა.

ხოდა ამასობაშ� აღმოვაჩინე "არსთ� მესნევ�" და კითხვა� შევუდექი.
რო� გადავშალ� და პოემ� დავინახე (სანა� გავიგებ���� ბეითებ� რა იყ�), მეთქ�:
-ვეფხისტყაოსანსაც კი კარგად ვე� ვიაზრე�,
სპარსუ� პოემას რა გამაგებინებს, თა� რითმაც არ აქვს, კითხვი� სიამოვნება რაღა� მომგვარო�?

ჰოდა აქ შემოდი� გიორგი ლობჟანიძესეული სიტყვი� თარგმნის ჯადოქრობ�.
რანაირ� დიდი ქართველები გვყავს,
რომლითაც უნდა ვიამაყოთ.
გიორგი გაცნობ� არ� მარტ� რუმი� ფილოსოფიას,
არამედ ყურანს (რომელი� ასევ� მისი ნათარგმნია სხვათაშორი�),
წიგნის თითო ფურცელ� გაცნობ� რუმს,
მი� ფილოსოფიას, ყურანს და მთელ აღმოსავლურ ფილოსოფიას.
თითო ბეით� არის სიბრძნ�,
სამაგიდო ლექსიკონად გადასაქცევ�.
ფორუზანფარ� არის სიბრძნის ახალ� წყარ�, რომელი� უნდა დალი�
და წაიკითხო ყველ� განმარტება, იმიტომ, რო� განმარტება� მთელ� წიგნ� და პირიქი�.
არსთ� მესნევ� არაა მხოლიდ წიგნ�, იგ� მთელ� აღმოსავლურ� ფილოსოფიაა ერ� მუჭა� მოქცეული და არ� მხოლოდ.

ას� დიდი ხანი� წიგნით სიამოვნება არ მიმიღი�,
თითო ფურცელ� ვყლაპავდ� და ვისრუტავდი.
ყოველდღიურობიდან დაღლილ� რო� მიდიხა� სახლში,
სკამზე წამოსკუპდები,
ოთახ� სავსეა ტელევიზორი� ხმაური�,
შე� მუსიკა� რთავ, ყურშ� ყურსასმენებს ისკუპე� და რუმი� კითხვა� იწყე�:
ამაზ� დიდი ნეტარება არაფერია.
და რატო� მუსიკა?
უწუპუწუბის გამო კი არ�,
კლასიკურ მუსიკა� არ ვუსმენ,
საერთო� მუსიკა� არ ვუსმენ,
მაგრამ წიგნმა მოითხოვა და იმან,
რო� სახლის ხმაური რამე� უნდა გადაფარო�,
სხვანაირად რუმს სრულად ვე� იმეცნე� �

ამასობაშ� მოვინიშნ�, რო� ყურანი� ლობჟანიძისეული თარგმანი მაქვ� წასაკითხ�, წიგნ� ქალილასა და დიმნას� კიდე�,
მოკლედ, სხვა სამყაროს ცოდნებში გამოგზაურებს ეს წიგნ� და დიდი რეკომენდაცია ჩემგან მა�.


და ბოლო�, რა� უფრო ახლო� იცნო� ყურანს, ხვდები, რო� ბიბლიასა და ყურანს ყველაზ� ბევრ� რა� აქვთ საერთო ამ ქვეყნა� და საერთოდა�, მჯერ�, რო� ყურანი და ბიბლია ერთი საერთო წიგნიდან ან წიგნისგარეშე ღმერთიდა� მოდი� და უბრალო� სხვადასხვა კულტურის ხალხისთვის ნათარგმნ� სიტყვები� კრებულია � უბრალო� კაცობრიობა� არ გვინდა გავიგო� ის, რა� ყველაზ� კარგად აი� სოფიამ გაიგ� და ორივ� რელიგი� გააერთიანა საკუთა� თავშ� �
Profile Image for Daniel Abdal-Hayy Moore.
29 reviews34 followers
December 29, 2007
Jawid, a friend, up at Rutgers, has undertaken a major life project in turning these words into English poetry. I suggested he read Alexander Pope for couplets in English, but he always amazes me at his poetic dexterity in these volumes (now two of them from Oxford, and both necessary).
Profile Image for Nancy.
1,168 reviews53 followers
August 7, 2018
Finished: 07.08.2018
Genre: poetry
Rating: C
Conclusion:
Rūmī is the leading poet of Sufism (Islamic mysticism)
He composed the bulk of the much-loved Sufi lyrics in Persian.
The first one I read was beautiful.
It is a representation of the human condition in Middle Eastern literature:
"Listen to the reed, how it tells its tales;
Bemoaning its bitter exile, it wails:
Ever since I was torn from the reed beds,
My cries tear men’s and women’s hearts to shreds."

Many poems used animals (lion, hare, parrots) to make an analogy.
Clever...and I could follow them.
Unfortunately I only highlighted a few lines of this poetry.
It did not inspire me....or motivate to sit another
1-2 hours fishing the book.
The writing and message did not change.
I managed to read 60%.
Profile Image for Amir Sahbaee.
346 reviews18 followers
April 18, 2020
توی قرنطینه و سال جدید تصمیم گرفتیم با خواهرم هرشب ۲۰۰ ۳۰۰ بیت بخونیم.
شاید یکی از بهترین استفاده هام از قرنطینه بود.
فک کنم هیچ توصیف خاصی نمیتونم بکنم از کتاب:))
واقعا خوبه.با یه سری داستان های عجیب و داستان تو داستان و استفاده از هر کلامی به عنوان سرنخ و رفتن به یه ماجرای جدید و یه بیان جدید از همون ماجرا
البته واقعا اشعار عمیقی داره.فک کنم هزاربار هم ادم بخونه باز معانی جدیدی میتونه ازش پیدا کنه
واقعا خوب بود
Profile Image for Utsob Roy.
Author2 books76 followers
June 30, 2020
সব মিলিয়� ভালো লেগেছে� প্রচলি� 'সেকুলা�' অনুবাদের চেয়� এট� বেশি গ্রহণযোগ্য আমার কাছে� রুমি� মুখে আমার কথ� বসানোর চেয়� রুমি� সাথে দ্বিমত করাট� বেশি যুক্তিযুক্ত। তা� সময়ের কথ� চিন্তা করলে প্রোগ্রেসি� বল� চল� তাকে� তব� প্রাচ্যে� সক� শিক্ষকের ধমকানো� অভ্যাস রুমি� ভেতরেও বিদ্যমান... হেহেহে...
Profile Image for Hrishi.
366 reviews8 followers
March 2, 2025
Perhaps the first full book of poetry that I have read cover to cover in decades, this one was a battle for me to read, in three distinct parts:

First, inevitably, a lot of the beauty of the poetry is lost in translation. I do not speak Persian/ Farsi of course, and for all its good intentions, this translation into English (in iambic pentameter, no less) is hamstrung because you cannot translate some of the idiom or wordplay successfully. The emblematic example of this for me was in a poem about the Hare and the Lion. "Sell those dumb ears and buy some better ones/ for donkey's ears are just for simpletons". The hare is "khargush" in Farsi, while "khar" is donkey and "gush" by itself ear. What translation can hope to capture the wordplay?!

Second, so much of the poetry calls back to stories and characters from the Quran, that it revealed my woeful level of familiarity with that text and Islamic history/ mythos in general. This means I was constantly referencing the (helpful) glossary and googling names and places.

Third, and perhaps most importantly, the message of the text is completely lost on this atheist. This was also inevitable of course. The mysticism being expounded was landing with this rationalist like music on donkey's ears, to cheekily steal a phrase.

That being said, I have always been curious of mystical traditions and texts and ended up learning a lot about Sufism and Rumi, and Islam in this bargain, so this was a worthwhile read. I am not motivated however to continue through the remaining volumes. If anything, as we are starting out on the holy month of Ramzan, I am motivated to perhaps read some of the Quran itself. Let's see...
Profile Image for Amanda Spacaj-Gorham.
74 reviews9 followers
April 13, 2012
The first Episode resonates with the love, mercy and wit that I have associated with Rumi since my first introduction to the great poet.

The second Episode, "The King and the Slave Girl" tells the story of, then justifies the murder of a goat herder on the basis of divine enlightenment being the motivation.

As much as I admire all the poetry of Rumi I have read before this story, this passage is hard to get past. Full disclosure, I also disregard most of Leviticus from the Old Testament. I strive to acknowledge the context in which ancient texts were written, but this one is still tricky.

I'm listening to this book on Podiobooks as a free podcast version of the whole book. The flute the musical accompaniment enhances the spoken poetry.


This is a direct quote from the website that I agree with based on the first two parts:

"Rumi's poetry is celebrated for its musicality. This translation, the Oxford World's Classics edition of which was awarded the 2004 Lois Roth Prize, follows the Persian original by using rhyming couplets. Toure Moumouni and Alain Kersanty perform Rumi's favourite musical instruments, the ney, the robab, the tar, and the daf, to give you a complete and authentic listening experience."


Profile Image for Hamed Mohamadkhani.
28 reviews7 followers
October 13, 2012
این کتاب بی شک یک معجزه مکتوب است و به قول دکتر شفیعی کدکنی، بزرگترین حماسه روحانی تاریخ بشریت است

مثنوی تنها دیوان شعر فارسی است که به ظاهر با نام خدا آغاز نمی شود، و به ظاهر نا تمام رها می شود. در واقع متفاوت ترین اثر منظوم در زبان فارسی است.

و حیرتمان وقتی افزون می شود که بدانیم تمام این اثر سترگ و تکرارنشدنی تاریخ بشر در یک فرآیند الهامی سروده شده است و معانی بلند موجود در آن مانند سیلابی بر روح و جان مولانا گذر کرده و بیان شده و شاگردان وی آن را کتابت کرده اند، و خود مولانا فقط 18 بیت اول مثنوی را نوشته است و باقی را در مجالس مثنوی خوانی، فی البداهه خوانده و دیگران نوشته اند.

در خصوص تصحیح دکتر سروش هم باید گفت که تسلط بی چون و چرای ایشان بر مثنوی و دیوان شمس و به طور کلی با روح کلام حضرت مولانا، باعث می شود این تصحیح که خود بر اساس معتبرترین نسخه یعنی نسخه قونیه انجام شده است، نزدیکترین نسخه مثنوی به کلام مولانا باشد
Profile Image for Ala'a Ahmed.
73 reviews197 followers
April 12, 2016
الجزء الاول من الكتاب !
كتاب عميق وصعب جدا , طريقة ترجمة الكتاب واشعار الكتاب اعطت نسق مختلف للكتاب

مع كل قصه او موضوع او شعر
يوجد حكمة من جلال الدين الرومي

كل كلمة تخرج من جلال الها الف معنى

...
Profile Image for Rony Rahman.
22 reviews
March 4, 2022
It was a spiritual feast ***


“His grace schools even things without a mind,
His wrath leaves educated scholars blind!

As God created hardship and distress
So through them you would learn of happiness:

All hidden things by opposites are known,
Since He has none, God’s hidden on His own.�
2 reviews
January 18, 2009
If you want to read Rumi in English, read Mojaddedi's translation.
Profile Image for Maral.
23 reviews23 followers
July 27, 2010
کتابی که به قول بزرگی با 1بشنو شروع شده و با 1ببین تموم
Profile Image for Mohammad.
112 reviews20 followers
Currently reading
June 26, 2019
هر کسی کو باز ماند از اصل خویش
باز جوید روزگار وصل خویش
Profile Image for Milo Krawiec.
40 reviews
May 22, 2024
This became much more fun to read when I stopped looking for the hidden spiritual message and just read the words.

Interesting to compare popular translations of Rumi's poems which are very secular and romanticised, and this, which has a Qur'an reference every couple of lines.
Profile Image for Madhavi.
10 reviews1 follower
October 16, 2022
i realized i am not intellectual enough to read an entire book of ancient persian poetry all at once but i did try to!
Profile Image for Torsten.
277 reviews13 followers
February 16, 2021
პოეზიი� არაპოეტური თარგმანი, როგორც წესი, რთულად იკითხება ხოლმ�. არ� ესაა გამონაკლის� შემთხვევ�. მთარგმნელი� ბრალ� არაა, ასეთ� ყოფილა მოთხოვნა - ზუსტ� თარგმანი. ასეთ შემთხვევაშ�, გიწევს შეაფას� შინაარსი, საზრის� და �.�. ჰოდა, ეს უკანასკნელ� ხშირად მეორდება. ჩემთვი� დამღლელი აღმოჩნდა კითხვი� პროცეს� და კიდე� გაიწელ�.
Profile Image for Hossein.
50 reviews
Read
January 11, 2008
شعرهای مثنوی درس آشکار زندگی در تجربه است.متاسغانه شناخت از مولوی دربین جماعت دانشجو به مثابه نسل فردا چندان روشن نیست.مولوی باشعر و تمثیل روزگار جاوید را نفد کرده وهر تمثیل را به یک درس زندگی تبدیل کرده است شاید به جرئت بتوان مثنوی را درسنامه زندگی نامید.
Displaying 1 - 30 of 119 reviews

Join the discussion

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.