What do you think?
Rate this book
252 pages, Paperback
First published January 1, 1964
In the depths of the forest, a mile away from the road, beneath an enormous tree that had dried up of old age, stood a lopsided hut made out of enormous logs, surrounded by a blackened picket fence. It had been here since the beginning of time, its door was always shut, and there were crooked idols carved from whole tree trunks around its rotting porch. This hut was the most dangerous place in the Hiccup Forest. It was said that this was the very place to which the ancient Pekh would come every twelve years to deliver his offspring, after which he would immediately crawl beneath the hut and expire, so the hut鈥檚 entire cellar was filled with black poison. And when the poison seeped out鈥攖hat鈥檚 when the end would come. It was said that on stormy nights, the idols dug themselves out of the ground, came out onto the road, and signaled to passersby. And it was also said that sometimes the windows shone with unnatural light, sounds resounded through the forest, and a column of smoke reached up from the chimney to the sky.
Not long ago, Irma Kukish, a sober simpleton from the farmstead of Plenitude (in common parlance, Stinkfield) foolishly wandered by the hut at night and peered into the windows. He came home completely incoherent, and after he recovered a little, said that the hut was full of bright light and that a man with his feet on the bench sat behind a crude table and guzzled from a barrel held in one hand. The man鈥檚 face hung all the way down to his waist and was spotted all over. It was obvious that this was the Holy M铆ca himself, before his conversion to the faith, a polygamist, drunkard, and blasphemer. To look at him was to be afraid. A sickly sweet smell wafted out the window, and shadows moved across the trees. People gathered from all over to hear the idiot鈥檚 story. And it all ended when the storm troopers came, bent his elbows to his shoulder blades, and hustled him off to the city of Arkanar. But people still talked about the hut, and it was now called nothing but the Drunken Lair.
鈥淭he essence of man,鈥� Budach said, chewing slowly, 鈥渓ies in his astonishing ability to get used to anything. There鈥檚 nothing in nature that man could not learn to live with. Neither horse nor dog nor mouse has this property. Probably God, as he was creating man, guessed the torments he was condemning him to and gave him an enormous reserve of strength and patience. It is difficult to say whether this is good or bad. If man didn鈥檛 have such patience and endurance, all good people would have long since perished, and only the wicked and soulless would be left in this world. On the other hand, the habit of enduring and adapting turns people into dumb beasts, who differ from the animals in nothing except anatomy, and who only exceed them in helplessness. And each new day gives rise to a new horror of evil and violence.鈥�
鈥淐an you read? Off to the gallows! Write verses? Off to the gallows! Know your multiplication tables? Off to the gallows, you know too much!鈥�Obviously, the question is twofold here. First, how long can you stand to be an impartial observer in the face of atrocities? Second, how long before the mask you wear becomes your real face? And I suppose a logical third: what use is being a 鈥済od鈥� when your powers cannot be used?
鈥淭he worst thing is to lose your humanity, Anton. To sully your soul, to become hardened. We鈥檙e gods here, Anton, and we need to be wiser than the gods from the legends the locals have created in their image and likeness as best they could. And yet we walk along the edge of a swamp. One wrong step鈥攁nd down you go in the dirt, and you won鈥檛 be able to wash it off your whole life.鈥�
鈥淗ow I鈥檇 like to let out some of the hatred that鈥檚 accumulated over the past twenty-four hours, but it looks like I鈥檒l have no luck. Let us remain humane, forgive everyone, and be calm like the gods. Let them slaughter and desecrate, we鈥檒l be calm like the gods. The gods need not hurry, they have eternity ahead.鈥�
![]()
鈥淭he cold-blooded brutality of those who slaughter, and the cold-blooded meekness of those who are slaughtered. The cold-bloodedness, that鈥檚 the worst thing. Ten people stand around, transfixed with horror, and meekly wait, while another one comes by, picks his victim, and cold-bloodedly slaughters him. These people鈥檚 souls are full of rot, and each hour of meek waiting contaminates them even more.鈥�
鈥淥n the other hand, the habit of enduring and adapting turns people into dumb beasts, who differ from the animals in nothing except anatomy, and who only exceed them in helplessness. And each new day gives rise to a new horror of evil and violence.鈥�
鈥淗e heard the storm trooper stomping indecisively behind him and suddenly caught himself thinking that insulting words and careless gestures now came naturally to him, that he was no longer playing the role of a highborn boor but had largely become one. He imagined himself like this on Earth and felt disgusted and ashamed. Why? What has happened to me? Where did it go, my nurtured-since-childhood respect and trust in my own kind, in man鈥攖he amazing creature called man? Nothing can help me now, he thought in horror. Because I sincerely hate and despise them. Not pity them, no鈥攐nly hate and despise. I can justify the stupidity and brutality of the kid I just passed all I want鈥� the social conditions, the appalling upbringing, anything at all鈥攂ut I now clearly see that he鈥檚 my enemy, the enemy of all that I love, the enemy of my friends, the enemy of what I hold most sacred. And I don鈥檛 hate him theoretically, as a 鈥渢ypical specimen,鈥� but him as himself, him as an individual. I hate his slobbering mug, the stink of his unwashed body, his blind faith, his animosity toward everything other than sex and booze.鈥�
丕蹖賳 乇賵夭鈥屬囏� 亘丕 賲乇诏 丕夭 丿賳蹖丕 賳賲蹖鈥屫辟堐屬�
亘丕 賲乇诏 賲丕 乇丕 丕夭 丿賳蹖丕 賲蹖鈥屫ㄘ辟嗀�.
鈥淎nd no matter how much the gray people in power despise knowledge, they can鈥檛 do anything about historical objectivity; they can slow it down, but they can鈥檛 stop it.鈥�
He emerged out of some musty basement of the palace bureaucracy three years ago, a petty, insignificant functionary, obsequious and pallid, with an almost bluish tint to his skin. Soon the then-First Minister was suddenly arrested and executed, a number of horror-stricken and bewildered officials died during torture, and this tenacious, ruthless genius of mediocrity grew like a pale fungus on their corpses.
Rumata yolun yar谋s谋n谋 g枚zleri kapal谋 y眉r眉d眉. Ald谋臒谋 her nefesle can谋 yan谋yordu adeta. Bunlar insan olabilir miydi? 陌nsana ait ne kalm谋艧t谋 bunlarda? Kimilerini sokaklarda k谋l谋莽larla bi莽mi艧lerdi, di臒erleriyse evlerinde oturuyor ve uysall谋kla s谋ralar谋n谋n gelmesini bekliyorlard谋. Ve her biri, kimin can谋n谋 al谋rlarsa als谋nlar, yeter ki beni esirgesinler, diye d眉艧眉n眉yordu. K谋l谋莽 sallayanlar谋n so臒ukkanl谋 zalimli臒i, k谋l谋莽larda bi莽ilenlerin so臒ukkanl谋 uysall谋臒谋. So臒ukkanl谋l谋k; en korkuncu da bu. On ki艧i, korkudan donmu艧, uysalca bekliyorlar; sonra biri yana艧谋yor, kurban谋n谋 se莽iyor ve so臒ukkanl谋l谋kla bi莽iyor onu. Bu insanlar谋n ruhlar谋 莽眉r眉m眉艧, uysall谋kla bekledikleri her saat, onlar谋 da da zehirliyor. Korkuyla sinmi艧 olan bu evlerde al莽aklar, muhbirler, katiller, hayatlar谋 boyunca korkuyla zehirlenmi艧 olarak kalacak binlerce insan do臒uyor, bunlar 莽ocuklar谋na, onlar da kendi 莽ocuklar谋na merhametsizce 枚臒retecekler deh艧eti. Daha fazla dayanam谋yorum. Biraz daha devam edersem akl谋m谋 yitirece臒im, onlar gibi olaca臒谋m, neden burada bulundu臒umu bile anlamaz olaca臒谋m... Kendime gelmeliyim, b眉t眉n bunlara arkam谋 d枚n眉p sakinle艧meliyim...
Akarsu y谋l谋n谋n sonunda -yeni莽a臒谋n 艧u-艧u senesinde- merkezka莽 kuvvetleri eski imparatorlukta belirginle艧meye ba艧lad谋. Bundan yararlanan, esasen feodal toplumun en gerici gruplar谋n谋n menfaatlerini temsil etmekte olan Kutsal Ni艧an, 莽枚z眉lmeyi her t眉rden ara莽la durdurma giri艧imi s谋ras谋nda... Ama 艧u kaz谋klar谋n 眉zerindeki s谋cak cesetler nas谋l korkuyordu, biliyor musunuz? Soka臒谋n tozu i莽inde, karn谋 yar谋lm谋艧 yatan 莽谋plak bir kad谋n g枚rd眉n眉z m眉 hi莽? 陌nsanlar谋n sustu臒u, sadece kargalar谋n gaklad谋臒谋 艧ehirleri g枚rd眉n眉z m眉?