ŷ

Jump to ratings and reviews
Rate this book

کشتی� شکسته‌ه�: پنج داستان از پنج نویسنده

Rate this book
نویسندگان: استفن کرین - ویلیام فالکنر - استفن وینسنت‌بن� - آنتوان چخوف - ارنست همینگوی

164 pages

First published April 1, 1955

1 person is currently reading
101 people want to read

About the author

ابراهیم گلستان

29books234followers
Ebrahim Golestan (also spelt Ibrahim Golestan, Persian: ابراهیم گلستان , born 1922 in Shiraz, Iran) is an Iranian filmmaker and literary figure with a career spanning half a century. He has been living in Sussex, United Kingdom, since 1975.

He is the father of Iranian photojournalist Kaveh Golestan, and Lili Golestan owner and artistic director of the Golestan Gallery in Tehran, Iran. His grandson, Mani Haghighi, is also a film director.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (6%)
4 stars
18 (40%)
3 stars
17 (38%)
2 stars
5 (11%)
1 star
1 (2%)
Displaying 1 - 9 of 9 reviews
Profile Image for E.
27 reviews82 followers
July 25, 2015
در حوزه ی ترجمه ، منکر جایگاه ابراهیم گلستان نمی توان شد . راستش به نظر من در بسیاری از زمینه های فرهنگی ، ادبی ، سینمایی ، هنری و... نمی توان جایگاه رفیع ایشان را منکر شد. اولین کسی که همینگوی ، فاکنر ، تواین ، و بنت را به فارسی زبانان معرفی کرد و آثارشان را ترجمه کرد ، ایشان بودند . برای بسیاری از مترجمان ، از جمله آل احمد ، مرحوم پرویز داریوش ، و از همه مهم تر ، استاد نجف دریابندری راه را باز کرد تا ترجمه های خودشان را به زیور طبع آراسته کنند . نویسندگانی را مطالعه می کرد که در ایران آن زمان کاملاً گمنام و ناشناخته بودند و اگر هم معروف بودند ، کسی آنها را به درستی نمی شناخت ؛ همچون یوجین اونیل ، جان اشتاین بک ، و بسیاری دیگر. حتا به لطف او بود که نام نویسندگانی چون هنری جمیز ، تئودر درایرز و استیفن کرین فقط به گوش ایرانیان خورد . کافیست مقاله ی ایشان درمورد همینگوی را مطالعه بفرمایید تا به وسعت و سواد این بشر در حوزه ادبیات ،علی الخصوص ادبیات آمریکا پی ببرید ؛ مقاله ای جذاب و دوست داشتنی که همینگوی را استادانه و کامل می شناساند.ابراهیم گلستان ، تا به امروز شش ترجمه انجام داده که عبارتند از :زندگی خوش و کوتاه فرانسیس - کشتی شکسته ها � هاکلبری فین � دون ژوان در جهنم (اثر جرج برناد شاو) و نهایتاً ترجمه ی چاپ نشده اش ، مکبث و چند نامه از گستاو فلوبر.
به نظر این حقیر ، بهترین ترجمه ی ایشان ترجمه ی هاکلبری فین است - که در گفت و گویش با قاسم هاشمی نژاد مدعی بود آن را در دو ماه انجام داده- اما این مجموعه کوچک از تمام ترجمه های ایشان مهم تر است . این مجموعه ، شامل پنج قصه ی کوتاه است که به ترتیب عبارتند از : کشتی شکسته ها اثر استیفن کرین � آن روز، شب که شد اثر ویلیام فاکنر ( به قول خودشان فالکنر) � شیطان و دانیل وبستر ، اثر استیفن وینست بنت - تبعیدی اثر آنتوان چخوف-برف های کلیمنجارو ، اثر ارنست همینگوی.
خود آقای گلستان در مقدمه ی ابتدای کتاب نوشته اند : «نام اصلی داستان اول این مجموعه «قایق بی‌حفاظ� بود. من آن را «کشتی‌شکسته‌ها� کردم هم چون داستان به راستی داستان کشتی‌شکسته‌ه� بود، و هم تا نامی جور جهت جمع این داستان‌ه� باشد. همه این داستان‌ه� درباره کسانی است که کشتی زندگیشان شکسته است هر چند یکی زن سیاهی است بر کنار می‌سی‌سی‌پی� یکی تاتاری است در مرز سیبری، یکی مرد سفیدی است در حاشیه جنگل‌ها� آفریقا، دیگری هم هست جان به شیطان فروخته که اکنون در تقلای بازگرفتن آن است. از آدم� و تقلاهای آدم چیزی جدی‌ت� و چیزی به هم آمیخته‌ت� نیست گرچه آدم است که خالق شادی است. لطف و عظمت آدم در این است که در شادی خود درد را حس می‌کند� و در غم یا شادی امید را می‌گنجان� یا قدرت انتخاب و تحمل نومیدی را دارد. این قصه‌ه� را برای ترجمه انتخاب کردم چون این لطف و عظمت را در آن‌ه� دیدم . این قصه‌ه� را برای ترجمه انتخاب کردم نیز چون دیدم هنر خلق و ابتکار نویسندگی آن‌ه� را برجسته می‌کن�. دراین داستان‌ه� اندیشه‌های� خوابیده‌ان� یا در حقیقت اندیشه‌های� می‌جوشن� که شریف‌اند� و تاریخ روز ندارند، مدت اعتبارشان کوتاه نیست. و اگر تا قرن‌ها� آینده نمانند، دستِ کم از دم دروازه هستی آدم تا به امروز همپایش بوده‌ان� و امروز، در عین گیروداری که هست، همچنان تنها معیار شناختن آدم از حیوان‌ان�. » آدم‌ها� این قصه‌ه� بردبارند در عین کوشایی، آزادند در عین اسارت، نفس می‌کشن� و درک می‌کنن� بی‌آنک� به رخ دیگران بکشند. نه آنان که شبان و روزان با دریا درافتادند مست از به ساحل رسیدن‌ان� (چون چه کس می‌دان� که فردا چه دارد؟) و نه درمانده‌ا� که گریزی نمی‌بین� به زانو درمی‌آی�. تحمل می‌کن�. به تله افتاده‌ان� اما بر تله چشم نمی‌بندن�. خود را فریب نمی‌دهن�. تنها شیطان یا تجسم انسانی شیطان است که جز این می‌کن�. تله هست ما هم هستیم. و باید جوری زیست کنی که کنفتی و خواری حاصل عمر نباشد. تله شاید ناشکستنی است، ما حتما ناشکستنی باشیم. خوب بجنگ یا جوهر نشان بده، بس است. شاید هر کدام از این داستان‌ها� شاید تصادفا، بهترین داستان کوتاهی باشد که نویسنده‌ا� نوشته است و این را به پیروی از ادعای مرسوم روی جلد کتاب‌ه� نگفتم. »
شاید امروز ترجمه های بهتری از این داستان ها در بازار باشد ،اما این کتاب مهم است ، چون آغازگر است مهم است . به نظر این حقیر ، ترجمه های ایشان از اثر فاکنر و بنت عالی است ،از چخوف خوب ، از همینگوی قابل قبول و از کرین بسیار معمولی است . اما ابتکارات و انتخاب کلمات بی نظیر است. در دو داستان فاکنر و بنت ، او هم سبک را رعایت کرده و هم لحن را . از این جهت این دو ترجمه را بیشتر دوست داشتم . این کتاب برای مترجم ها کتاب مهمی است ،چون به هرحال با تکنیک های ترجمه کردن و درآوردن سبک آشنا می شوند. اما ، به نظر این حقیر ، ترجمه ی کرین کمی ناخوانا و در بعضی جاها بدخوان بود . ترجمه ی همینگوی ، به نظرم ، آمیزه ی عجیبی از فراز و فرود های عجیب بود ؛ در برخی جاها عالی و در برخی جاها بشدت عجیب بود. اما این کتاب را بخوانید ، حتا اگر دوستش هم ندارید.
چون بررسی آثار ابراهیم گلستان، حقیقتاٌ یک ضرورت و احتیاج فرهنگی است
Profile Image for Ahmad Sharabiani.
9,563 reviews732 followers
January 18, 2016
عنوان: کشتی شکسته ها [مجموعه داستان]� ؛ نویسندگان: ارنست همینگوی، ویلیام فاکنر، و ...؛ مترجم: ابراهیم گلستان؛ مشخصات نشر: تهران، انتشارات روزن، 1334، چاپ دوم، 1346، در 156 ص
Profile Image for Ali.
Author17 books672 followers
August 5, 2016
ابراهیم گلستان کارهای زیادی ترجمه نکرده است. اما این مجموعه که یادگار دهه ی چهل شمسی ست، الگویی ست نمونه برای ترجمه ی خوب در زبان فارسی. لازم است بسیاری از مترجمین جوان این مجموعه را در کنار ترجمه هایی از دریابندری، ابوالحسن نجفی و... به عنوان کتاب های آموزشی با خود داشته باشند. تفاوت زبان چند نویسنده که چندان شباهتی به هم ندارند، از یک داستان به داستان دیگر، نشان دهنده ی دقت گلستان در انتقال زبان و حال و هوای داستان ها به زبان فارسی ست.
Profile Image for Ehsan  Movahed.
Author1 book157 followers
January 9, 2016
چاپ جدید مجموعه ترجمه‌� آقای گلستان در حوالی دهه سی که قبلا نایاب بود.

به نظر من داستان کشتی شکسته‌ه� که عنوان اصلی‌ا� قایق بی حفاظ است بهترین داستان مجموعه است. داستانی که حاصل یک موقعیت انسانی ویژه است. چهار آدمی که در قایقی میان دریا گرفتار آمده‌ان�. استفن کرین را با برچسب‌ها� طبیعت‌گر� و امپرسیونیست تعریف می‌کنن� و آقای گلستان سعی کرده با نثر نسبتا فخیمتری، شاعرانگی و شکوه داستان را منتقل کند. خود مترجم در مقدمه می‌گوی�
از آدم� و تقلاهای آدم چیزی جدی‌ت� و چیزی به هم آمیخته‌ت� نیست گرچه آدم است که خالق شادی است. لطف و عظمت آدم در این است که در شادی خود درد را حس می‌کند� و در غم یا شادی امید را می‌گنجان� یا قدرت انتخاب و تحمل نومیدی را دارد.

از متن:
هنگامی که آدمی درمی‌یاب� طبیعت به او وقعی نمی‌گذار� و بود و نبودش را به چیزی نمی‌گیرد� این هوس در او می‌زای� که به پرستشگاه کلوخ افکند، و چه رنج و نفرت می‌گیر� همین‌ک� دریابد نه پرستشگاهی ست و نه کلوخی. هر مظهر طبیعت آماج دشنام او می‌گرد�
Profile Image for Parastoo.
93 reviews471 followers
September 27, 2012
چاپ اول این کتاب در آبان ۱۳۳۴ منتشر شده
اجازه‌� ویرایش مشخصات کتاب را ندارم ولی خوب می‌شو� که نام نویسندگان و مترجم را اضافه کنید که در جستجو مشکلی ایجاد نکند
Profile Image for FATEMEH.
137 reviews12 followers
May 21, 2024
کتاب را به خاطر نامِ داستان «آن روز، شب که شد» خواندم. تنها داستان «دنیل وبستر و شیطان» را واقعا دوست داشتم.
ترجمه چنگی به دل نمی‌زن�.
Profile Image for Ehsan Gharakhani.
2 reviews5 followers
Read
February 15, 2014
عالی بود.مجموعه کشتی شکسته ها از هرلحاظ استثناست..داستان های انتخاب شده،اولین بودن هرکدام(به استثنای چخوف) آن را متفاوت و ویژه میکند.
درهر حال،اولین داستان فاکنر،بنت و یا کرین که به فارسی ترجمه شد در این مجموعست.دریچه ایه برای آشنا شدن با بزرگانی که اون زمان در ایران گم نام بودند.مدرن بودن این داستان ها هم یکی دیگه از ویژگی های برجسته این مجموعه است.گلستان خود مدرن بوده و داستان هایی مدرن زا نیز برگزیده.پیگیرترین نویسنده در ایران که ادبیات غرب را دنبال میکرد،گلستان بود.به نظرم این مجموعه باید خونده بشه،نه فقط به علت اینکه مال نویسندهای خارجیه و یا اولینه،بلکه خواندن آثار گلستان،به نظرم یک ضرورت فرهنگی یست.هرچند،ترجمه ی،گلستان از کرین،علی الخصوص همینگوی مبهم و در بعضی جاها دارای اشتباهات فاحشی بود.گلستان متن را به نظرم فهمیده ولی نتوانسته مفهوم آن را القا کند.تنها ایراد این مجموعه این بود به نظرم
Profile Image for Behrang.
87 reviews1 follower
December 13, 2024
پنج داستان کوتاه از پنج نویسنده، همان‌طو� که خود گلستان گفته است، نام اصلی داستان اول قایق بی‌حفا� بوده که آن را کشتی شکسته‌ه� ترجمه کرده است و "البته به راستی داستان در مورد کشتی شکسته‌هاس�. همه این داستان‌ه� درباره کسانی است که کشتی زندگی‌شا� شکسته است، هر چند یکی زن سیاهی است بر کنار می‌سی‌سی‌پی� یکی تاتاری است در مرز سیبری، یکی مرد سفیدی است در حاشیه جنگل‌ها� آفریقا دیگری هم جان به شیطان فروخته که اکنون در تقلای بازگرفتن آن است".
کتاب از دو جهت ارزشمند است، یک، لحن و سبک ترجمه گلستان، که در ترجمه‌ها� هر داستان متفاوت است و این نشان از نبوغ گلستان دارد، دو، از آنجایی که داستان‌ه� در پاییز ۱۳۳۴ در یک مجموعه چاپ شده است، گلستان برای اولین‌با� خواننده ایرانی را با چهار نویسنده معروف آشنا می‌کن�: ویلیام فاکنر یا به قول خودش فالکنر، استفن کرین، استفن وینست بنه و حتی ارنست همینگوی، چخوف پنجمین نویسنده است که برای ایرانی‌ه� از قبل شناخته شده بود.
Profile Image for Kambizdirakvand.
90 reviews2 followers
October 23, 2023
شايد "نثر كتاب " قديمي شده باشدشايد هم نه

ب هرحال بيش از نيم قرن از ترجمه آن ميگذرد
اما
كتاب جالبي بود
همينگ وي هميشه باقي است
فالكنر هميشه فالكنر است و از همين طريق
گلستان هميشه گلستان است.
روحش شاد
Displaying 1 - 9 of 9 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.