النيل والفرات: "زهور الخوخ" كتاب تسلسل إلى الأدب الياباني وتحديداً للشعر ليختار من دواوين أشهر شعراءه أجمل ما كتبوا من كلمات في الحب والوطن والإنسان والحياة والفلسفة والنفس.. مهتماً بعد ذلك بترجمة هذه القصائد وتقديمها للقارئ العربي الذي يتوق لقراءة ما كتب الأدباء اليابانيون من قصائد شعرية.
الناشر: "أمواج نبات الوستارية هذه، التي زرعتها في حديقتي، لتذكرني بك، كلما انتابني الحنين، الآن أينعت مزهرة، لصديقي، كنت أود أن أريها، أزهار الخوخ، سوى أنها لم تعد مميزة، منذ أن سقط الثلج".
الكتاب عبارة عن قصائد يابانية مترجمة تتحدث عن عدة موضوعات.. أبرزها عن الحب. لابد من الإشارة إلى أن ترجمة الأشعار والقصائد من لغتها الأصلية إلى لغة أخرى تُفقد القصيدة طعمها وحسها ووزنها وقافيتها. واجهتني شيء من الصعوبة في قراءة أسماء بعض الشعراء والشاعرات. وفي الحقيقة لم يعجبني المحتوى كما كنت آمل وقد تكون الترجمة عائقًا في ذلك. أكثر ما شدني له العنوان الجميل.
أعجبتني بعض المقتطفات -وهي قليلة- ومنها:
علمت دومًا أني أخيرًا سأسلك هذا الطريق، لكن البارحة لم أعلم أن هذا سيكون اليوم
****
أشق من كتابة الأرقام على الماء المنساب أن تحب دون جدوى شخصًا لا يحبك
****
في عز الشتاء خلافًا لكل التوقعات بين الأشجار يُخيّل للمرء أنه يرى بعض الأزهار من كثرة ما سقط من ثلج
يكتب الشعر الياباني 5-7-5-7-7 مقاطع لا وجود لقصائد طويلة يكاد يشبه الرباعيات الشعرية عند المتصوفين وغيرهم. مغرم بكِ قلبي ليس أوزة برية إنني مثلها وهي تصرخ عابرة السحب أبكي والروح تائهة في الفضاء.