Fereydoon Moshiri was one of the prominent contemporary Persian poets who versified in both modern and classic styles of the Persian poem. He is best known as conciliator of classical Persian poetry at one side with the New Poetry initiated by Nima Yushij at the other side. One of the major contributions of Moshiri's poetry, is the broadening of the social and geographical scope of modern Persian literature. 丿乇 鄢郯 卮賴乇蹖賵乇 賲丕賴 爻丕賱 郾鄢郯鄣 丿乇 禺蹖丕亘丕賳 毓蹖賳鈥屫з勜堎勝� 鬲賴乇丕賳 趩卮賲 亘賴 噩賴丕賳 诏卮賵丿. 倬丿乇 賵 賲丕丿乇 丕賵 賴乇 丿賵 丕夭 丕丿亘蹖丕鬲 賵 卮毓乇 爻乇乇卮鬲賴 丿丕卮鬲賳丿 賵 倬丿乇亘夭乇诏 賲丕丿乇蹖 丕賵 賲蹖乇夭丕 噩賵丕丿禺丕賳 賲丐鬲賲賳鈥屫з勝呝呚з勞� 丕夭 卮丕毓乇丕賳 乇賵夭诏丕乇 賳丕氐乇蹖 亘賵丿.
爻賴 丿賮鬲乇: 诏賳丕賴 丿乇蹖丕貙 丕亘乇 賵 讴賵趩賴貙 亘賴丕乇 乇丕 亘丕賵乇 讴賳 = Three Nonte Books (Poems): The Sin of the Sea "Gonah-e Darya" 1957, and Alley And The Cloud "Abr va Koucheh" 1960, and Believe The Spring "Bahar ra Bavar Kon" 1978, Fereydoon Moshiri
Fereydoon Moshiri (September 21, 1926, Tehran 鈥� October 24, 2000, Tehran) was one of the prominent contemporary Persian poets who wrote poems in both modern and classic styles of the Persian poem.
The Alley By Fereydoon Moshiri
On a moonlit night, once again Through the alley, I wandered, without you. My body, an eye gazing in search of you, My soul, a cup teeming with anticipation Of seeing you, Now, I became the mad lover, anew!
Deep in my soul鈥檚 treasure-chest, A flower, your memory, gleaming. The garden of a thousand memories, smiling, The scent of a thousand memories, beaming.
That night, I recalled, Through the alley, we wandered, side by side. Wings wide-open, in cherished solitude, soaring. For a time, by the brook, resting You, all the world鈥檚 secrets in your black eyes, I, by your glances, mesmerized. Clear skies, quiet night, Faith smiling, time tame, Moonlight, grapes pouring down into the water. Tree branches, fingers reaching up to the moon. The night, the meadow, flowers and rocks, Silently charmed by the nightingale鈥檚 song.
Your words of warning, I recalled, Avoid this love! Behold this brook for a while! Water mirrors timid love. Today, you care for a glance of your lover, But, tomorrow, your heart will belong to another. Leave this town, Forget this love!
How would I avoid this love, I do not know how, I said. How would I leave your side, I cannot now, nor ever, I said.
That first day, my heart became a bird of desire. Like a dove, I perched on your roof, Rocks, you cast at me, I did not fly away. I did not fall apart.
A prairie deer am I, you the hunter. Round your traps I wander and wander, For to be captured by you, to surrender.
How would I avoid this love, I do not know how, I said. How would I leave your side, I cannot now, nor ever, I said.
From a branch, a teardrop, falling, A bitter moan, an owl, flying, Tears in your eyes, gleaming, Moon, at your love, beaming.
You fell silent, I recall. Covered by a blanket of gloom, I did not fly away. I did not fall apart.
Many a night have passed in melancholy darkness. You have abandoned your tormented lover. You would not set foot in that alley again. Oh, but how, but how, Through the alley, I wandered, without you.
Translated by Franak Moshiri. Fall 1997. Copyright 漏 1997-2020
gozideei az behtarin ketabhaie shaer.man asheghe shear haie feredoon moshiri hastam.be nazaram behtarin shearhaie no male moshiri va akhavan sales hastan.az in ketab shearhaie :lahze didar,mearaj,akharin joreie in jam, ey hamishe khoob,khosh be hale ghonchehaie nime baz va albate kooche hamishe too zehnam mandegaran va be nazre man dar noe khodeshoon shahkar mahsoob mishan.
Moshiri is one of the biggest Irainian contemporary poets. his poems are realy easy to read,despide of having deep meaning. this book doesn't contain all Moshiri's poems but reading it, is a good way for getting familiar with him and his poems. i make you sure that you will enjoy it.