ŷ

Jump to ratings and reviews
Rate this book

نحن نعرف ما سيأتي

Rate this book
«حادة بشكل رائع: رواية قصيرة آسرة، لواحدة من أكثر الروائيين الأوروبيين قدرة على ترك أثر دائم في أعماقنا» - «كيركس رفيوز»
«استكمال بارع لبحث «كريستا فولف» عن حرية الإنسان الجوهرية» - «النيويورك تايمز»، قائمة كتب العام المتميزة
«من أهم كتب الأدب المعاصر» - «إلزبت بولفر»، «آرجاور تاجبلات»
«تحفة أدبية» - «شارل لينزماير»، «بادنر تاجبلات»
«من أجمل الكتب باللغة الألمانية بالنسبة إليَّ» - الكاتبة والناقدة الأدبية «إلكه هايدنرايش»

نبذة
في بداية صيف 1804، جمع حفل اجتماعي أدبي الشاعرة الرومانسية «كارولينه فون جوندروده» (1780-1806) والكاتب المسرحي الشهير «هاينريش فون كلايست» (1777-1811)، أو كان من الممكن أن يجمعهما.
تستند «كريستا فولف» إلى أجزاء من رسائل حقيقية لتتخيل لقاءً، لم يحصل في الواقع، بين كاتبَين يتشاركان الإحساس بالاغتراب في مجتمعهما، ويعيان استحالة الحياة في ظل انعدام أفق الحرية، إلى حد أن كلًّا منهما سيقدم على الانتحار في الواقع، بعد بضع سنوات من أحداث الرواية.
إنها قصة قرابة روحية ملهمة بين مبدعَين، بين رجل وامرأة، بين الواقعية والأمل في غدٍ مختلف. سردتها «فولف» بأسلوب اقتصادي مكثف، مازجةً، بعبقرية منقطعة النظير، الحوارات الداخلية والكلام المتبادَل فعليًّا. وقد نجح صلاح هلال في نقل كل تلك الميزات إلى العربية في ترجمة أمينة ورشيقة.

عن المؤلفة
تُعتبر الكاتبة والناقدة الأدبية كريستا فولف (1929-2011) من أهم أدباء ألمانيا. درست الأدب الألماني، وعملت في الخمسينيات في النشر والصحافة الأدبية. أصدرت أول أعمالها، «نوفيلا من موسكو»، عام 1961، ونالت عنها «الجائزة الفنية لمدينة هاله». تفرَّغت للكتابة بدءًا من عام 1962. من أهم أعمالها: «السماء المقسومة» (1963)، «التفكير في كريستا ت.» (1968)، «نحن نعرف ما سيأتي» (1979)، «كاساندرا» (1983)، «ميديا» (1996).
حازت أعمالها جوائز مرموقة عديدة، من بينها: «جائزة هاينريش مان» (1963)، «الجائزة الأدبية لمدينة بريمن» (1978)، «جائزة جيورج بوشنر» (1980)، «جائزة شيلر التذكارية» (1983)، «جائزة الدولة النمساوية للأدب الأوروبي» (1985)، «جائزة الأختين شول» (1987)، «الجائزة الألمانية للكتاب» عن مجموع أعمالها (2002)، «جائزة توماس مان» و«جائزة أوفه جونسون» (2010).
وكانت عضوة في أكاديمية الفنون في ألمانيا الشرقية، ثم في ألمانيا الغربية، والأكاديمية الأوروبية للعلوم والفنون، والأكاديمية الحرة للفنون في هامبورج.

160 pages, Paperback

First published January 1, 1979

21 people are currently reading
1,469 people want to read

About the author

Christa Wolf

163books446followers
Novelist, short-story writer, essayist, critic, journalist, and film dramatist Christa Wolf was a citizen of East Germany and a committed socialist, and managed to keep a critical distance from the communist regime. Her best-known novels included “Der geteilte Himmel� (“Divided Heaven,� 1963), addressing the divisions of Germany, and “Kassandra� (“Cassandra,� 1983), which depicted the Trojan War.

She won awards in East Germany and West Germany for her work, including the Thomas Mann Prize in 2010. The jury praised her life’s work for “critically questioning the hopes and errors of her time, and portraying them with deep moral seriousness and narrative power.�

Christa Ihlenfeld was born March 18, 1929, in Landsberg an der Warthe, a part of Germany that is now in Poland. She moved to East Germany in 1945 and joined the Socialist Unity Party in 1949. She studied German literature in Jena and Leipzig and became a publisher and editor.

In 1951, she married Gerhard Wolf, an essayist. They had two children. Christa Wolf died in December 2011.

(Bloomberg News)

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
204 (26%)
4 stars
252 (32%)
3 stars
191 (24%)
2 stars
77 (9%)
1 star
49 (6%)
Displaying 1 - 30 of 103 reviews
Profile Image for Lisa.
1,101 reviews3,299 followers
February 12, 2018
UTOPIA = No place = Kein Ort. Nirgends

Oh Christa Wolf! The pain that you put into this account of being lost in a utopia clashing with life to create a perfectly real dystopia, where imagination is not needed to enhance and expand experience, but to scale it down to acceptable levels.

"UNLEBBARES LEBEN!" Unlivable life.

That is the story she dares to tell in her despair over the development of her chosen state - East Germany in the late 1970s. To be able to write about the pain of loss, distance is required - she needs both historical and geographical removal from the topos in her mind.

So she flees to the early 19th century, and to the river Rhine - a German symbol of mythical dimensions, a border and a lifeline, but out of reach for the citizens of her present Germany. Safely placed in a distant time and place, Christa Wolf moves into the heads of Caroline von Günderrode and Heinrich von Kleist, and lets them speak for her through parables.

Kleist tells the story of the loyal dog (a tamed WOLF!) who is standing between two human beings calling to him from two different sides, keeping him paralysed between his duties in the middle. He can't break his allegiance to one of the two callers to join the other without losing some of his integrity. In the end, he collapses in the middle and FALLS ASLEEP. I wish one could sleep forever, Kleist reflects, discussing his passionate disappointment in the French Revolution and in the destruction of Rousseau's ideas in the Napoleonic era - a thinly disguised parallel to Wolf's situation in the "marxist" dictatorship of her time.

A parable in a story, telling the unspeakable truth of Christa Wolf's suffering after the expatriation of Wolf Biermann and the political repercussions she felt after speaking out against it, a parable of paralysis when utopia indeed means NO PLACE, and when DYSTOPIA means EVERYWHERE.

Kleist's dilemma, or Wolf's, is the connection to a country which slowly kills you in its inhumanity. If you leave the country though, that will break you as well. There is NO PLACE for you. UTOPIA is DYSTOPIA!

Brutally good! Wolfed it down in an afternoon, but spent days chewing on it afterwards.
Profile Image for Heba.
1,209 reviews2,961 followers
February 25, 2023
الكاتبة " كريستا فولف" تدعوك لقضاء أمسية صيفية ممتعة..آسرة في عام ١٨٠٤ بحفل أدبي يضم عدد من الحاضرين من بينهم الشاعرة "جوندروده" والكاتب المسرحي "كلايست"...هل لك أن تقبل الدعوة دون تردد ولو للحظة واحدة...؟
هل انسللت بين الستائر المنسدلة خلسة لكي لا يفوتك شيئاً من الكلمات المنفلتة..المتنقلة بين حوارات داخلية وأحاديث متبادلة...؟
تتساءل ولِما عليّ الاختباء إذا ما تلقيتُ دعوة للحضور ؟!
انصت لي إذن...لن يسعك أن تكون مكشوفاً ، بل إنك ستتمنى لو كنت لامرئياً لتقتفي الحديث المتبادل بين " جوندروده" و " كلايست" على ضفاف النهر ضد التيار....لتكن مستعداً إذن...
هو...تراءى لي كما لو أنه يحاول التشبث بجدران اليأس العارية الملساء...ينزلق..بل يتأرجح على حافة الهاوية..العالم...حيث يرفض الاستسلام للآخرين...
يعجز عن تحقيق التوازن الداخلي...فهناك تهشم...انكسارات روح...انهيارات لا صوت لها...راضخة للصمت الثقيل...
مكبلاً بقيوده الخاصة لا يحل أصفادها...غريباً مُهمشاً ، متألماً وحيداً...لا يتعرف عليه أحد...وهو يجهل الآخرين...
هى...تراءى لي بأنها زهرة في مرج يتراقص تحت أشعة الشمس بتضارب اللونين الأصفر والأخضر حيث الذبول والتفتح...تفرض حضورها ولو انزوت بأقصى زاوية منسية...
لصوتها رنين عذب..قوي...لم تكن تنطق بالكلمات إلا لتثبت احساسها المتعاظم باستقلاليتها...بذاتها...بتوقها للحرية..للحياة..وللموت...
امرأة تستولى على الاعترافات..تتلاعب بالكلمات...تلقيها إليك ثانية وقد تشكلت في سياق متجدد...حيوي....
تترفع عن متطلبات الحياة اليومية التافهة...تلقي بنفسها في الشعر...حيث الحياة هناك بإنتظارها..ولربما الموت...
تترقب رجل يصهر ذواتها المنفصلة في بوتقة واحدة... وبالرغم من ذلك تؤمن بأننا يُستبعد أن نُفهم....
تتصالح مع وجودها المحدود بالرغبة في مد أطرافه إلى مالانهاية....
كلاهما...يغرس أشواك التعرف على الذات عميقاً...ومن ثم ينسل كل منهما الأشواك بقساوة..بلامبالاة..توقاً للحرية...
كلاهما يعرف ما سيأتي من زمنٍ يطغى فيه العقل على الخيال..الآلة تهيمن على الروح...زمنٌ يغدو البكاء فيه مبتذلاً ولا مكان إلا للضحكات الصاخبة الفارغة....
بينما تختبىء أنت وراء احدى شجرات الصفصاف ، تهمس لهما : اقترب قليلاً...لا تبتعدي كثيراً...
اصمت...تحدثي...، لا تنكشف...اختبئي..
لا يتنكر كل منكما لذاته وللآخر...ليكن الجرح مفتوحاً...
ليكن صوتكما مسموعاً....
و الاستسلام مؤقتاً...انتصاراً للمقاومة...
لا يودع كلٌ منكما الآخر..لتواصلا المسير لاهثين...خائفين...يسحقكما الألم معاً....
وأخيراً ...
نحن نعرف أكثر مما ينبغي ..سيعتبروننا عجيبين..إيماننا الراسخ بأن قدر الانسان هو أن يُكمل نفسه...يتناقض تماماً مع روح كل العصور ..يفعل العالم ما هو أسهل له.. إنه يصمت...
نحن نعرف ما سيأتي....
Profile Image for Tijana.
866 reviews271 followers
Read
August 16, 2021
Na prevod ovog ultrakratkog romana Kriste Volf naletela sam pre dosta godina i, neću lagati, digla nos i preskočila ga. Jer šta - u to doba sam se ložila na Klajsta najviše na svetu a kao što svi znamo, on em je imao šarolik i dramatičan život em u njegovim dramama i pričama sve pršti od... dešavanja... dižu se ustanci, gradovi se ruše u zemljotresima, ljubavnici izvode krosdresing striptiz na sceni, devojke svoje nesuđene momke zubima kidaju na komade, jednom rečju za svakog ponešto a za pisca koji bi da piše o Klajstu snažna naznaka da se ne usteže. A ovde umesto prikaza nekog stvarno dramatičnog trenutka iz njegovog života - čajanka za višu građansku klasu i jadnije plemstvo, kolačići u porcelanskim činijicama, šetnja kraj reke i nekakvi razgovori.

Mnogo sam bila neiskusna.

Kein Ort. Nirgends (kod nas preveden kao Bez mjesta. Nigdje) jeste vremenski i prostorno ograničen na tu čajanku sa šetnjicom i na fiktivni susret Hajnriha fon Klajsta i pesnikinje Karoline fon Ginderode koji se mogao odigrati te 1804. kad su nju od samoubistva delile dve godine a njega celih sedam. Ali ispod polirane površine je celo jedno uzburkano more. Među gostima na čajanci su i diplomata u kog je Karolina i dalje pomalo zaljubljena, i njegova nevesta, i njeni neortodoksni brat i sestra umetnici koji se možda Karolini malo udvaraju a malo od nje i zaziru, i uopšte čitava mreža kompleksnih, protivrečnih i vrlo napornih međuljudskih odnosa, kako to već biva. Hajnrih i Karolina u tom društvu ubrzo prepoznaju jedno drugo po zajedničkoj a neiskazanoj muci i patnji: u tom trenutku su oboje već u slobodnom padu ka neumitnoj propasti i smrti. I tako se između njih dvoje zapodeva jedan od onih retkih i retko iskrenih "stranci u vozu" razgovora koji su tako otvoreni i bolni upravo jer se polazi od prećutne pretpostavke da se učesnici više nikad neće sresti. Njihovi glasovi se od početka nadovezuju i dopunjuju, tako da se roman i otvara i zatvara frazom "ko govori?" a delovi dijaloga mešaju tako da postaje nejasno čija je koja replika.
Krista Volf nije upala u standardnu zamku da taj dijalog predstavi kao neostvarenu ljubavnu priču. Nije napisala ni jeftinu alegoriju o teškoj egzistenciji umetnika u DDR-u, iako su takva čitanja najčešća a u pojedinim momentima zaista ne mogu da se izbegnu - kad Klajst govori o odnosu umetnika i države ili razmišlja o odnosu Prusa prema ostalim Nemcima. Usredsredila se pre svega na to jezivo lebdenje "slobodne" osobe u praznom prostoru: Karolina, a u manjoj meri i Hajnrih, odbacuju konvencije svoga vremena i ne mogu da žive u skladu sa njima, ali ni onako kako bi hteli - a možda nisu ni sigurni šta bi hteli. I u tom procepu, zapravo, ostaju bez izbora. U jednom precizno uhvaćenom, sasvim nedramatičnom, ali izuzetno atmosferično i "gusto" prikazanom trenutku, uhvaćena je sva beznadežnost njihovog postojanja.
Profile Image for Veronika.
Author1 book123 followers
March 22, 2022
Ich fühle eine tiefe, innige Seelenverwandtschaft, die Raum und Zeit durchquert, zu Christa Wolf, die vor über 70 Jahren die gleiche Seelenverwandtschaft zu Karoline von Günderrode und Heinrich von Kleist empfunden haben muss, welche sich vor über 200 Jahren schon nach eben dieser Seelenverwandtschaft verzehrt haben müssen, und die Christa Wolf ihnen nun fiktiv endlich zugesteht.
Worte können nicht beschreiben mit welcher raumgreifenden Sehnsucht es verwandte Seelen zueinander zieht; über alle Zeiten und Sprachen und Orte hinweg werden sie sich doch immer finden.

Ein unlebbares Leben ist die Welt für hochsensible Menschen immer schon gewesen.

Ein wunderschönes Werk. Ich wünschte nur an manchen Stellen, dass die Wolf mit der Punktion nicht immer so sparsam wäre - Satzzeichen hätten bei so vielen spannenden Sprechern durchaus manchmal Klarheit geschaffen, wer grade spricht und wer grade denkt.
Profile Image for Clara.
235 reviews13 followers
June 6, 2023
Die Berührung, nach der es uns so unendlich verlangt, es gibt sie nicht. Sie wurde mit uns entleibt. Wir müßten sie erfinden.

Kein Ort. Nirgends ist mein erstes Buch von Christa Wolf und es hat etwas tief in mir sehr bewegt. Es geht um eine Begegnung der Schriftsteller*innen Karoline von Günderrode und Heinrich von Kleist Ende des 18. Jahrhunderts. Wolf imaginiert die Gedanken dieser beiden recht unglücklichen Menschen und ihr Gespräch miteinander. Dabei kommt es immer wieder zu existentiellen, philosophischen Fragen. Sie verwendet eine einzigartige Sprache, und fängt in kurzen Sätzen mal treffend genau, mal malerisch den Zustand der Welt durch Günderrodes und Kleists Augen ein.
Profile Image for Bilal Y..
105 reviews91 followers
November 14, 2022
Heinrich von Kleist ile Karoline von Günderrode'nin aşkını anlatan kısa bir roman. İkili aşklarını birbirlerine itiraf etmemiş olsalar bile bu iki şairin, bu iki duygu insanının aşkının tutkulu olması normal.

Hikaye bir üçüncü kişinin ağzından nakledilir olsa da biz daha çok onu Kleist'in zihninden okuruz. Yansıtıcı bellek genelde Kleist olsa bile zaman zaman yer değiştirir. Günderrode ile birlikte Savigny, Bettine ve başka bir şair olan Clemens Brentano, onun melankolisinin farkında olan ve onun içini en iyi okuyan kişi olan Doktor Wedekind bile aynı yöntemle kendilerini dışa vururlar.

Her ne kadar tutkunun şairi olduğunu söylemiş olsak da Kleist'in aşırılıklardan uzak durduğunu görmezlikten gelemeyiz. Duygularının seline kapılıp dünyayı görmezden gelmekten kaçınır. "Tüm duygularını ve iç gücünü dengede tutabilmek için toplumun bir bireyi gibi davranmalıydı." Romantizmden azade bir zihniyet. Her satırda kendini belli eder. Örneğin Günderrode'yi Savigny'nin kolunda görürken bile kendisini dışa çeker ve buradaki uyumun görmezlikten gelinmeyeceğini kendi kendine ifade eder.

Çerçeve bellek Kleist. Diğerlerini de Kleist okur aslında. Bunu yaparken de kimi zaman aşırılığa kaçtığını düşünür. "Tamam bu kadar yeter, diye düşündü. Kendimden bu kadar emin olmamalıyım; çok ileri gidiyorum." Kleist'in iç okumalarına çok güvendiğini biliriz. "İnsanların içini okumak kolaydır." Bu ayrıca onun şairliğinin ve imge dünyasının da bir parçasıdır.

Kleist'in tavrını tevazudan ziyade gerçekçi bir kavrayış olarak görmek daha gerçekçi. "Doğa neden şair olan Tasso ile devlet adamı olan Antonio'nun karışımından tek bir insan yaratmadı.." Böylece insanın olgunlaşmamışlığının, acizliğinin ve eksikliğinin üstündeki örtüyü kaldırır. Çoğu zaman da iradeden de yoksun olduğunu düşünür, söyler de: "Adeta bir buzulun üzerinde, zifiri karanlığı içinde durmaktayım. Nehir akıyor, nereye bilmiyorum. Ayaklarımın altındaki buz bir o yana bir bu yana sallanıp duruyor, eğiliyor. Ve ben, korku, merak, hatta ölüm korkusu içinde dengemi bulmaya çalışıyorum. Yaşamım boyunca böyle duyumsadım hep. Şimdi söyleyin bana, Günderrode, bize hükmeden kim?"

Kadınlara, kadın-erkek ikiliğine dair çok şey vardır romanda. Konu ile ilgili düşünceleri inanç ve kanıdan öte bilgece bir kavrayış izlenimi bırakıyordu.Kadın-erkek arasında kapanmayan mesafe. Kadının ikircikli doğası; özüne karşı inançsızlığı. "Hiçbir kadın kendi özündeki güce inanmaz..."

Bu arda ilgilenenler için Kleist'in intiharını anlatan Fou D'Amour adlı bir filmin olduğunu da hatırlatalım...
Profile Image for shams hoter |.
333 reviews93 followers
June 30, 2023
تقوم الرواية على رسائل حقيقية لِلقاء مُتخيل بين < كاتبين مُبدعين "رجل وامرأة" يتشاركان الأحاسيس في ظل الغربة الروحية بالمجتمع وانعدام الحرية لينتهي بهما الأمر منتحرين ...

الأفكار تبلى مثل العملات التي تنتقل من يد إلى يد ، أو مثل التصورات التي لا يكف المرء عن سوقها أمام عينه الداخلية ..


Profile Image for Dalia.
72 reviews35 followers
February 26, 2023
يقول «كلايست»:
-الأكثر فظاعة هو ذلك الأمر الداخلي الذي يجبرني على التصرف ضد نفسي.
وترد «جوندروده»، كما يقتبس المرء سطراً من قصيدة:
-أن ألد ما يقتلني.

•� تتحدث الرواية عن لقاء متخيل بين الشاعرة "كارولينه جوندروده" والكاتب المسرحي "هاينريش كلايست" ونظرتهم البائسة ،العميقة والشاعرية جداً للحياة


••كا� في اعتقادي أن الرواية ككل ستكون عبارة عن نقاش مطول بين الاثنان لكن صدمتني الكاتبة أن هذا لم يحدث إلا في الربع الأخير تقريباً من الرواية وإن كانت النقاشات والحوارات الأخرى مع الباقين مثمرة وجيدة إلا إنها لم تكن بمتعة نقاش الإثنين معاً..


••اعتب� دوماً أن مقدمة المترجم شر لابد منه مادام لن يسهب بها ولكن أن يختزل المترجم هنا مقدمته في صفحة واحدة بها تعريف عن الكاتبة فقط غير مقبول خاصة إن الرواية عن أشخاص حقيقية وده أزعجني لأن بعد بحثي في جوجل وجدت مقالات كافية عن كلايست بالفعل لكن لم أجد أي شئ عن جوندروده وده شئ مؤسف أن أضطر للقراءة وأنا لا أعرف عنها سوى أنها شاعرة..

←⁩ التقييم: ٣,٥

←⁩ إقتباسات:

«عمل خير قاتل : أن يعنى المرء ما يقول، وأن يمزقه رأيه.»

«'ذات يوم'، ما بعد القبر، ستسير الأمور في مسارها، طبقاً للقيمة والجدارة، وليس وفقاً للعرف والمكانة والاسم.»

«جيد! فلترفض الدولة مطالبي، وتلفظني. لو أمكنها فقط أن تقنعني أنها تنصف الفلاح والتاجر، وأنها لا تجبرنا جميعاً على التضحية بأهدافنا العليا لمصلحتها.»

«لأنني لا أحسن فهم المكر والدهاء، تعلمت أن أصمت الصمت فن صعب، ولكنه مجز.»

«بعض الاستسلام يشير فقط إلى عظمة المقاومة.»

«نحن نعرف أكثر مما ينبغي. سيعتبروننا عجيبين. إيماننا الراسخ بأن قدر الإنسان هو أن يُكمل نفسه، يتناقض تماماً مع روح كل العصور. يفعل العالم ما هو أسهل له : إنه يصمت.»
Profile Image for Babette Ernst.
321 reviews71 followers
April 9, 2020
Da die Bibliotheken geschlossen sind, habe ich mich endlich mal meinem Bücherschrank zugewandt. Das Buch kaufte ich mir bei Erscheinen 1979, las ein paar Seiten und legte es dann weg, weil ich es "mal in Ruhe" lesen wollte. Heute habe ich nicht nur Ruhe, sondern auch die Möglichkeit, ein paar Grundlagen vorab im Internet nachzuschlagen. Mit diesen Voraussetzungen konnte ich diese fiktive Begegnung zwischen Karoline von Günderrode und Heinrich von Kleist genießen und die besondere Leistung Wolfs anerkennen, die beiden Personen in einem so kurzen Werk in ihrer Zerrissenheit und der Unmöglichkeit der Anpassung zu zeigen, ihre hilflose Interaktion mit dem Umfeld, aber auch das Sich-Erkennen im anderen. Und gleichzeitig transportiert die Autorin die Situation in die Gegenwart der Schriftsteller der DDR, wenn man die vagen Anmerkungen zu deuten vermag. Hochsensible Mensche, die mit der ihnen zugedachten Rolle nicht zurechtkommen und überdeutlich empfinden, dass sie sich mit dem Leben, das sie führen oder führen könnten, niemals abfinden können, begegnen uns immer noch und jeder steckte vielleicht selbst schon in einer solchen Lage, in der er sich durch äußere oder innere Zwänge sehr weit von dem eigentlich "Selbst" entfernt hat. Einige Gedanken werden mich sicher noch weiter beschäftigen..

Aber im Gegensatz zu Kassandra hatte ich hier die ersten 30-50 Seiten sehr mit dem Schreibstil zu kämpfen, der so ist wie immer bei Christa Wolf, mit unvollständigen Sätzen , einer Punktinflation und vor allem dem Verzicht auf die Kennzeichnung wörtlicher Rede. Wer spricht gerade oder sind es nur seine (wessen?) Gedanken?, führten zum wiederholten Lesen ganzer Abschnitte, bis ich endlich ein stimmiges Bild vor Augen hatte und besser zurecht kam. Deshalb zog ich einen Stern ab, aber grundsätzlich ist es ein sehr empfehlenswertes Buch.
Profile Image for Alexander.
159 reviews26 followers
July 25, 2018
“Einmal in meinem Leben, Herr Hofrat, möchte ich dem Menschen begegnen, der mir ohne versteckten Vorwurf erlaubt der zu sein, der ich bin.� (S. 70)

“Herr von Kleist wolle, wenn er ihn recht verstehe, zum Ausdruck bringen, dass er sich unfähig fühle, sich in irgendein konventionelles Verhältnis dieser Welt einzupassen.� (S. 86)
Profile Image for Gerhard.
308 reviews30 followers
December 5, 2022
Auf das Buch muss man sich einlassen. Die Geschichte zweier verlorener Personen, die sich vorsichtig annähern, langsam aufeinander zugehen und dann .. ist die Geschichte leider zu Ende.
Profile Image for Luke.
1,555 reviews1,089 followers
August 29, 2020
4.5/5
How fortunate that our thoughts do not dance in visible letters above our heads! If they did, any contact between human beings, even harmless social gatherings such as this, could easily become a convocation of murderers. Or we might learn to rise above ourselves, to gaze without hatred into the distorting mirrors which other people represent to us. And without feeling any impulse to shatter the mirrors. But she knows we are not made that way.
Wolf is never one whom you can read without a healthy dose of historical literary context. From ancient texts in Latin or Greek to her own reality of Soviet East Germany, I wish the best of luck to those scoffers at introductions, afterwords, and notes both end and foot, for this is not the kind of writing that tucks lackadaisical "I only read for entertainment" readers in at night, however much one can technically classify most of it as historical fanfiction. As such, while acquiring this work was a matter of readerly lust at first sight, I did a fair amount of shying away from a text whose subject material was familiar only to me on the strength of a single name, one belonging to yet another troubled white boy praised to high heavens in certain, largely airlocked, literary communities. And yet, when I finally got to it, I found that, thanks to the respectable amount of endnotes for such a brief piece, I could have afforded to read this earlier; perhaps even much earlier, although my five-years-younger lack of awareness of the value of such a thin, foreign-sounding book would have undoubtedly passed it before I was introduced to the phenomenon that is . So, much of it appeals in ways I remember succumbing to far more thoroughly in the past, and as much as I want to tell these two sobbing souls to grow up and live a little, I also recognize how much of this current attitude of mine is objectivity, how much of it is practicality, and how most of it is smugness at having surpassed some of my highest hopes and established some amount of relative financial independence. So, to me and anyone else out there who have similar thoughts when faced with depression, apathy, and loathsome despair: don't kid yourself. What got you here was 3% work and 97% luck and circumstance. There but for the and all that jazz.
...in a state of unspeakable destitution which he mistook for peace...
I have a digital shelf devoted to authors who ended their own lives. There's some contention over whether this was the case for a few of them, but for the vast majority, the line is clearly drawn in the sand. In any case, what purpose does it serve. A reminder? A warning? A comfort? A handful of these authors have written some of my absolute favorites; one of them, more than one. A sizable number were also bigoted gits, and it's rather obscene how much certain ones were allowed to get away with while they were amongst the living, with the excuses for them now that they are dead being even more so. Wolf being who she is, I'd like to think she did enough due diligence in drawing up Kleist with all his qualities both ideologically transcendent and odiously submissive: his (fictional) recognition of the far less historically reverenced as a kindred spirit has almost nothing to do with his acknowledging her as an equal. And yet, it took little more than an hour of dwelling on the question of how I could go about composing this review for my throat to become tight and the panic to well in my chest, as the psychological mechanisms that kept me safe from ages four to eleven and then alive from eleven to twenty-five are hardly going to stop working now. That serves as some sort of indicator that Wolf knew what she was writing about, yes? For the choice to write about two literary figures who both ended their own lives two to seven years after the fictional events portrayed in this novel can be made for any number of reasons: indeed, it's not an unreasonable assumption to make that the average author of some repute who hails from my country would have a hard time of making anything other than tragedy porn out of such a germinal point of reference. An unfair one to make in some circumstances, but until I feel comfortable about being open about being insane to more than my inner circle in this country, that's how it stands.
I am unable to divide the world into good and evil, into two branches of reason, into healthy and sick. If i wanted to divide the world, I should have to turn the ax on myself, cleave my inner self in twain and offer the two halves to the disgusted public so that they would have good cause to wrinkle up their noses and say: Whatever has happened to wholesome entertainment? Yes indeed, what I have to put on display is unclean. Not something you would bite into and swallow down. Something to make you run away...
This is a historical piece unconcerned with race, colonialism, and most of the gender/sexuality matter (Kleist's sister apparently had a famous instance of crossdressing in public, while Günderrode had a habit of imagining/characterizing herself as a man that was persistent enough to merit academic attention, if nothing else), so the themes are ones I used to incessantly pick at until those less whitewashed ones came my way: time, progress, art versus science, male versus female, the state versus the individual, social conformity, mental stability, the past, the future, and, ultimately, how much of you is you and how much of it is a rat race. After a week of dealing a pandemic, a wildfire, and more blatant demonstrations by US police forces that they never outgrew their slave hunting/KKK/white militia heritage, it's almost relaxing to dive back into the questions that utterly consumed me back when I was young, for while I haven't made my peace with capitalist hellscape of it all, I have developed enough of autopilot personality to make my way through it. It's not as if I don't find all of them very serious indeed, but that I recognize that, tackling them without taking on all the less chic systemic issues rage around the landscape two centuries after this work's last historically based protagonist drowned themselves has, and will, accomplish nothing more but transmogrifying the shape of the beast. A sensitive, learned, and even prophetic landscape is written here, for sure, but not without its fair share of naiveté that makes it impossible for me to ever return.

It's nice to be positively surprised by a book every once in a while. It's not like I expected Wolf to crash and burn, but after so many revisits to various authors that largely didn't live up to previous reads (if only by a little), expectations were tempered, especially with the unknown historical chasm yawning before me. To go from entire books with nary a ripped up receipt or online status update marking a place of especial insight to at least a combined six or so in the space of barely 120 pages is always gratifying to see. So, it turns out that, sometimes, it's rewarding to be, in a way, predictable (is it even possible for me to add more commas? maybe if I really tried). It's a good thing then that Wolf still has a healthy number of works left for me to stumble over, including one that's been taunting me from its residency on various book lists of repute, so that's one more name to add to the used bookstore list (tomorrow marks the first of intentionally planned monthly used bookstore visits until book sales come back, so here's hoping I get lucky). Of course, I've also been making plans to energetically cultivate literary relationships with one particular sector of unknowns by turning my brain off and my faith on, as well as finally start unblocking the calcified lag on my bookshelves that I've left lying for five years or so in earnest, but there's room for them all now that I don't have to worry so much about it all being burned down anymore.
People who are not deceived about themselves will extract something fresh out of the foment of every age, simply by lending it expression. I feel that the world could not go on if this were not done.
Love, suicide, art, work, poetry, the family, the estate, the country, protests in the streets, elections in the sheets, and the plague is still upon my section of the globe. Kleist and Günderrode are dead, and I am alive; let's make the most of it, shall we?
Profile Image for Burak Kuscu.
527 reviews115 followers
July 29, 2018
Sıkıntıdan patlıyorum sandım.

Dil bakımından çok kötü bir kitap. Çeviriden kaynaklı da olabilir fakat eğer bir diyalog varsa bu diyalogda kim konuşuyor, ondan kime söz geçiyor anlamak mümkün değil. Tam bir kargaşa hakim. Olayları takip edemiyorsunuz. Bir olay olduğu da yok. Arka kapak bilgilerinde intihar eden iki kişi olduklarını söylüyor, nasıl bu duruma geldiklerini anlamıyorsunuz. Felsefi sohbetlerini okuyorsunuz. Kitabın sonu da son değil.. başı baş değil.

Kim kimdi devamlı karışıyor. Karakterler hakkında çok az şey biliyoruz. Öğrenemiyoruz da...

Özetle, zaman kaybıydı. Bütün okuma tempomu da bozdu.

Sinirlenmişim resmen :)
Profile Image for Maria Di Biase.
314 reviews77 followers
July 23, 2016
Il libro di Christa Wolf è incantevole; avrei sottolineato (virtualmente, ahimè!) ogni singola frase, ogni parola, ogni sillaba. La ricercatezza dei termini è assoluta e, di conseguenza, estremamente evocativa. Ma, allo stesso tempo, la lettura ne risente perché pecca di scorrevolezza; ammetto di essere tornata più volte al punto e di aver dovuto rileggere anche un intero paragrafo. E' tutto così impalpabile, un intreccio al tal punto sottile e leggero, che sembra sfuggire.

continua qui:
Profile Image for Marwa Eletriby.
Author4 books3,015 followers
December 30, 2020
على الرغم من أن الرواية بها رحلة لطيفة داخل أفكار ودواخل الشخصيات ، إلا
أن تعدد الشخصيات سبب لي نوع من الارتباك أو التيه أحياناً خاصة في البداية
أعطتني احساس وكأنها مسرحية .
أيضًا من ناحية أخرى ، لا أعلم إن كانت النسخة الأصلية بهذا الشكل ، لكن الترجمة أحياناً لم تكن مريحة
الجمل تنتهي فجأة وتبدأ فجأة بشكل يعطي إيحاء أنها جمل منفصلة وليست حوار متصل .
.
آخر قراءات ٢٠٢٠
Profile Image for Anna Munford.
62 reviews6 followers
December 22, 2024
Herregud, vilken läsupplevelse!

Med all rätt tog boken mig ett halvår att läsa, för att den behövde plats, och för att varje ord valts med sådan omsorg att det skulle vara respektlöst att läsa den utan samma omtanke. Jag vet heller inte hur många sidor jag fotade för att kunna bära med mig överallt...

Det poetiska samtalet är träffande, överväldigande och stort. Och boken inkapslar så väl balansen och kontrasten mellan den stora drömmen och alldagligheten, och sorgen i allt det eviga som går förlorat, eller det som kommer uppdagas när vi inte längre finns kvar.

Det här var min första Wolf, och definitivt inte min sista.
Profile Image for Aslıhan Çelik Tufan.
648 reviews190 followers
May 30, 2021
Birbirinden bağımsız yaşadıkları dünyaya katlanamayan iki insanın hayali buluşmasına dair bir metin yazmak bence çok zor. Nasıl olup da bu kitabın yeterince sevilmediğini beğenilmediğini anlamıyorum.

O diyaloglar o varsayımsal etkileşim gerçekten şahane. Üstelik arkada sizi alttan alttan etkilen bir sistem eleştirisi de ayrı bir şölen katıyor.

Mutlaka okuyun.

Keyifli okumalar.

#readingismycardio #aslihanneokudu #okudumbitti #2021okumalarım #okuryorumu #kitaptavsiyesi #neokudum #işbankasıkültüyayınları #chirstawoolf #hiçbiryerde #modernklasikler
Profile Image for əˈٱɪəʊ.
234 reviews36 followers
May 7, 2023
قمة في العبثية إن مفيش حاجة بتحصل
Profile Image for L7xm.
460 reviews33 followers
September 3, 2021
قبل البدء في الحديث عن الرواية هناك إشكالان سببتهما الترجمة :
1- قراءة العمل على أن كل مافيه متخيل بينما في الحقيقة هناك شخصيات حقيقية أولهما البطلان، الشاعر والمسرحي هاينريش فون كلايست (1777م-1811م) و الشاعرة كارولين فون جونديروده، وإن كنت تسأل هل أثر الجهل بحياة الشاعران في فهم العمل؟ فإني سأجيب أن معرفة القليل من حياتهما مهم خاصة انك ستفهم نهاية الرواية المفتوحة وختامه بعبارة " نحن نعرف ما سيأتي" حين تعلم ان نهاية الشاعران كانت الانتحار، جونديروده طعنت نفسها بخنجر قرب نهر الراين، و كلايست أطلق على نفسه الرصاص عند شاطئ بحيرة فانزيه جنوب برلين.. السؤال المهم بعد إدراك مركزية حياة الشخصيتين لماذا ترك المترجم توضيح ذلك للقارئ العربي؟
2- كنت في أحيان كثيرة أعيد قراءة الفقرة ليس لصعوبة الفهم بل لصعوبة ربطها بما سبق وما لاحق، وهنا لا أحمل المترجم المسؤولية لان طريقة سرد كريستا وولف للرواية يعتمد على المراوغة أصلاً لكني أعتقد أن بستطاعة المترجم ملاحقتها وضبط الصورة أمام القارئ العربي ليفهم النص كما يفهمه القارئ بالألمانية، وقولي تبسيط لم يأتِ من فراغ، فبعد الإطلاع على ترجمة Jan van Heurck جان فان هورك - يبدو أنه ألماني - عن الألمانية مباشرة انتبهت ان ترجمة صلاح هلال - وهي عن الألمانية أيضا - أجمل من ترجمة هورك لكنها ليست أبسط، مثال:

صلاح " كلايست ان كنت تريد أن تصدقني، إنه ليس من الجيد ان يغوص المرء في أعماق ذاته أكثر مما ينبغي."
Heurck " Kleist, says Wedekind, if only you would believe me :it is not good for man to gaze too deeply inside himself."

كلاهما أوصلا المعنى، صلاح أجمل و هورك أبسط، وانا أعتقد أنني حين اقرأها مره اخرى بترجمة هورك - بإذن الله - لن اجد صعوبة في فهم مسار السرد وتتبع الأحداث.

عن الرواية :
تتحدث الرواية عن أمرين الأول هو علاقة الفرد بالمجتمع خاصة فيما يتعلق بحدود المقبول والمفروض والمسموح به و الممنوع والمردود والمرفوض، من طموحات و آراء وقرارات قد لا يتجاوز اثرها الفرد، والثاني هو الأدوار التي رسمها المجتمع للجنسين الذكر والأنثى و الصورة المثالية للمرأة و الرجل.
نصف الرواية يظهر الأمر الأول وفي النصف الثاني يظهر الأمر الثاني.
ولأن العمل سيتناول الفرد "الباطن" و المجتمع " الظاهر" و المرأة " باطن نفس جونديروده" و الرجل " باطن نفس كلايست" فلكم ان تتخيلوا طريقة السرد، تنطلق وولف من أفكار الشخصيتان ثم تخرج لتجسد حفلة الشاي الهادئة ثم تعود لضجيج ذهن الشخصيتان ثم نخرج مره اخرى نراقب الآخرين كأنهم دمى ثم نعود مره اخرى لكلايست وهو يعود بالذكريات ويسقط على الذكرى رأيه وتقييمه ثم نقفز إلى جونديروده وهي تعيد إحياء ذاكرة الشعور وتقرر إنهاء مشاعر ماضيه، كل هذا بأسلوب شاعري رائق لم يفلتني ولا مره..

لعل عيب الرواية أنها وصلت إلى مرحلة تشبه الركود خاصة أن بداية العمل مع كل عبارة تكتشف جانباً من الشخصيات لكن حين تصل إلى ما قبل النهاية بقليل يتوقف التتابع، وايضا إيراد بعض الأفكار التي لا أدري ما صحت كون اهل ذلك الزمان يهتمون بها او يطرحونها في نقاش إذ بدت لي بعيدة عن اذهانهم.
Profile Image for Marcus Ham.
34 reviews3 followers
December 7, 2022
This is by far the hardest book I've read but probably the most rewarding. Its unique style is refreshing and innovative. I think Kleist and Günderrode's feeling of being an outsider is timeless and relatable.
Profile Image for Jack.
43 reviews
November 20, 2018
Merkwürdig. In zweierlei Bedeutung. Zum einen eine verwunderliche Geschichte. zum anderen eine, die im Gedächtnis bleibt.
Die Figuren des Kleist und der Gündrrode kamen mir gleichzeitig vertraut vor, sodass ich das Gefühl nicht los wurde sie würden etwas Wahres über die Welt kundtun und dann doch wieder so fürchterlich überzogen und dramatisch, dass man ihnen kein Wort glauben wollte.
Einmal hineingesogen in den Schreibstil kommt es einem vor in die Welt der Gedanken der Handelnden vorzudringen und dort zu lesen. Oberflächlich gelesen gestaltet sich das Buch als wirre Verkettung von Aussagen. Daher sind ein paar Stunden Ruhe und der Wille das Büchlein in einem Rutsch durchzulesen empfehlenswert.
Anstelle einer Botschaft nimmt man am Ende der Geschichte vielmehr ein Gefühl mit. Ziemlich unbestimmt und bestens für einen kleinen "Book Hangover" geeignet.
Profile Image for Kristin Hogk.
151 reviews3 followers
October 27, 2021
Dieses Buch ist ein Meisterwerk, weil alles daran stimmt - bis auf die Begegnung der beiden Protagonisten selbst, die reine Fiktion ist, allerdings so konsequent und stimmig von Wolf erdacht, dass sie durchaus so hätte stattgefunden haben können. Wer einen "pageturner", eine fesselnde Handlung mit vielen Wendungen und Überraschungen sucht, sollte die Finger von diesem Buch lassen. Wer sich von melodischer Poesie und sprachlich wunderbar verdichteten Gedanken zweier hochinteressanter, tragisch gescheiterter Figuren unserer Literaturgeschichte verzaubern lassen will, die in dieser Welt keinen Ort für sich finden konnten, dem sei dieses Buch unbedingt empfohlen.
Profile Image for Eman .
264 reviews50 followers
April 22, 2021
"أتصور كما لو كنت أرى نفسي أرقد في نعش وكلتا ذاتي تحدقان الواحدة في الأخرى بدهشة "
Profile Image for Janik.
54 reviews4 followers
March 12, 2024
Unglaublich, was alles in diesem kleinen Büchlein steckt - wie viel und wenig hier gleichzeitig passiert!

Clearly somewhat of a Christa Wolf fanboy by now.
Profile Image for Tyrone_Slothrop (ex-MB).
798 reviews104 followers
April 22, 2021
Un pomeriggio tardo-romantico

La mia prima esperienza con questa autrice tedesca è stata positiva: in questo breve libro la Wolf mostra capacità di rappresentazione storica non comuni. L'idea di dare voce ai pensieri intimi di due protagonisti del tardo-romanticismo tedesco come Von Kleist e Gunderrode correva il rischio di un quadretto lezioso e oleografico o (peggio) di una rappresentazione anacronistica e deformata.
Invece il mescolamento delle voci "interne" con le parole "esterne" è ottimamente riuscito, la sofferenza e i dilemmi dei due poeti è a tratti straziante e sempre estremamente viva. Ho molto apprezzato la cura con cui è stata resa la disfida tra romanticismo artistico e pensiero positivista che funge sì da metafora per la condizione eterna dell'intellettuale in ogni tempo storico, ma che è anche strettamente legata al periodo storico. Così come gli accenni politici di Kleist all'arrivo di Napoleone raccontano di uno spirito in sofferenza rivolto al passato più che al futuro. E anche la presenza incombente di Goethe è resa molto bene, a concretizzare l'angoscia artistica di un Kleist per le sue sconfitte ambizione poetiche....

Un viaggio convincente nelle menti tedesche del primo Ottocento e nelle tensioni artistiche e sociali del tempo.
Profile Image for الزهراء الصلاحي.
1,600 reviews639 followers
August 5, 2023
حفل يضم العديد من الشخصيات، يتعارف الجميع وتدور الأحاديث، ونبدأ في التعرف على الشخصيات الأساسية في الرواية، كل شخص يدلو بدلوه في أمور الحياة والعلاقات وأشياء من هذا القبيل.

الرواية عبارة عن نص واحد بدون فصول، يبدأ النص مع المقدمة وينتهي بآخر كلمة في الخاتمة -ذكرني بكتابات سرماغو😁- كما أنها متعددة الشخصيات وبأسماء غريبة -لولا أني كنت أخططها ما كنت عرفت هذا من ذاك- وتتداخل الأحاديث مع بعضها! فبرغم أنه نص واحد إلا أني شعرت بأنه مفكك!!
ماذا تريد الكاتبة؟!
وما الغرض من مثل هذه الرواية؟!!🙂

نادراً ما تُخيب دار الكرمة أملي، سواء في المنشورات العربية أو المترجمة، إلا أن هذه الرواية كانت سيئة وشعرت بالملل الشديد أثناء قراءتها وفكرت في عدم إكمالها أكثر من مرة بالرغم من صغر حجمها!!

تمت
٤ أغسطس ٢٠٢٣
Profile Image for Barbara W.
54 reviews
Shelved as 'dnf'
February 14, 2024
Das war einfach nur sehr, sehr langweilig. Nachdem ich es für einen Literaturkreis gelesen habe, bei dem ich dann krankheitsbedingt abwesend war, hat mich auch nichts mehr motiviert, das Buch fertig zu lesen.
Profile Image for Anastasia.
60 reviews171 followers
December 18, 2019
Nessun luogo. Da nessuna parte ha origine da un drammatico distacco. 1976, il cantautore e poeta Wolf Biermann, che aveva già vita dura come artista nel paese per via del suo manifesto pensiero politico dissidente, viene privato della cittadinanza ed esiliato dalla Repubblica Democratica Tedesca. Christa Wolf ed altri intellettuali protestano con un'aperta lettera al governo, censurata in patria. La scrittrice viene radiata dall'Unione degli scrittori e da lì inizia un periodo di isolamento, di sradicamento. Si tratta di un distacco forzato, che, però, si carica sempre più, da questo prima rielaborazione e passando per e per una rielaborazione di fitto valore letterario: è quel ritorno al passato, ai classici, che non è soltanto un (intelligentissimo) omaggio alla cultura e alla letteratura, non è narrativa storica puramente descrittiva e avulsa da implicazioni personali. Anzi, è una rielaborazione di sé, del proprio stato e del proprio contesto socio-politico. Si sente, nello scivolare dell'autrice nell'interiorià di Heinrich von Kleist e la poetessa Karoline von Günderrode, una ferita aperta e sanguinante. Wolf immagina un loro incontro nell'estate del 1804, sulle rive del Reno, in un salotto dove si riuniscono personaggi illustri del loro tempo.

Se Wordsworth diceva che la poesia è "lo spontaneo straripamento di potenti sensazioni", Kleist e Günderrode sono due autentici argini che si contengono a stento. Come Cassandra, son due voci imbavagliate, due voci che nel tentativo di una profonda fedeltà al proprio sentire non possono che essere dissonanti nel coro del mondo. Da una parte c'è l'ordine del mondo, dall'altra le irregolarità, le lancinanti disarmonie del proprio mondo interiore. Da una parte c'è il classico Goethe: colui che dopo Werther ripudia gli eccessi romantici per un culto estetico delle passioni controllate, ricercando proprio l'armonia di eredità greca; e colui che aveva testimoniato per sé stesso, tramite una miniera posseduta, di poter essere poeta, ma di poter guardare anche a un vantaggioso sostentamento economico. Dall'altra c'è Kleist, senza incarico, in aperto conflitto politico, e che non poteva rintracciare in sé alcuna pace, pur cercandola in lungo e in largo.

"Altri pretendono conoscere un modo di pensare in modo incruento. Armonia, moderazione, indulgenza. Kleist, per quanto strenuamente si sforzi, non penetra nella vita profonda di queste parole. Consumato da un desiderio struggente, mi muovo nella loro ombra".

Così scrive Wolf, abbracciando le loro aspre irregolarità con uno stile che passa da una frase all'altra dal punto di vista esterno della terza persona ai recessi dell'io in prima. Kleist, guardandosi dentro, non può riconoscere alcun rassicurante ordine, nessuna gloriosa fermezza, ma - anticipando Freud - il caos, l'abisso. Tuttavia la potestà quasi fiera è su se stessi, in balìa di un mondo dove niente delle proprie speranze, dei propri ideali sembra attecchire davvero. Non c'è stata corrispondenza tra gli ideali della rivoluzione francese, di uno Stato diverso e l'approdo al governo napoleonico. Non c'è accordo tra l'arbitrio statale, che segue il denaro e integra anche l'arte secondo tale convenienza, e un'arte estremamente gelosa della più profonda, incondizionata espressione di sé (echeggia, appunto, la situazione della Wolf). La verità è la verità emotiva, provata ogni giorno nella lotta con sé stessi, con i propri moti, le proprie aspirazioni e le proprie impotenze. La sfida è poter esprimere tutto questo: l'apoteosi artistica o il fallimento. Lo sa lo stesso Kleist wolfiano, quell'insoddisfazione che potrebbe farlo "perire di miseria terrena" è la sua parte migliore, e così anche Günderrode: "quel che m’uccide, partorirlo" (verso reale della poetessa). Tuttavia la società, lo sfondo sulle rive del Reno che circonda i due poeti, è il fare buon viso a cattivo gioco, i due poeti mimano il tacito imperativo sociale, ovvero contenersi, se non proprio tacere, silenziare la nota dissonante. Evitare imbarazzi, evitare la costante incomprensione, i momenti di incomunicabilità umana che i due hanno sentito anche troppe volte. L'esterno e l'interno sono due isole, forse. Ma è un gioco provato con tanti falli, le due personalità protagoniste peccano comunque, strabordano, non possono fare a meno - pur rimproverandosi, pentendosi - di parlare. L'interno e l'esterno sono fratture. Pare difficile poter conoscersi davvero in un salotto-mondo dove tutto è una mascherata, anche i versi romantici dell'ospite Clemens Brentano paiono declamazioni di chi ama innanzitutto poter sentire la propria voce. C'è bisogno dell'esterno: per poter realizzarsi, per poter continuare a vivere senza implodere, per l'intima convinzione che ciò che si sente abbia da essere espresso; e poi un primo sentore di un'ultima impotenza, che verrà ripreso anche in Cassandra.
L'impotenza stessa del linguaggio e il più complicato rapporto tra intima verità ed espressione, sempre posteriore, già postuma di un momento passato. "Niente lo disgusta tanto quanto queste espressioni letterarie che non si presentano mai quando la nostra sofferenza è al culmine � allora siamo muti come qualsiasi animale � bensì dopo, e che non sono mai esenti da falsità e vanità", pensa Kleist. L'abisso più inoltrato non trova parole, un'impotenza di esprimersi che da un "imbavagliamento" sociale, concreto finisce per essere costitutiva, un ultimo, più profondo scacco. Ricorre allora il Guiscardo, l'opera incompiuta di Kleist. La sua stessa incompiutezza è espressione eloquente del dissidio del poeta. La peste che colpisce il personaggio di Guiscardo è lo stesso morbo di Kleist, la lotta che macchia d'impurità l'interno, ma che straborda anche nell'esterno: è la propria malattia, il proprio disordine di pericolose derive, quel piacere autodistruttivo, il proprio male che travolge tutto il resto e rimane un masochistico desiderio inesplicabile. Il conflitto è soccombere oppure, forzando lo stesso ordine del mondo, agendo su un popolo senza consenso, prendere Costantinopoli. Il finale non è mai scritto, un bivio mai risoluto. La tentazione di perire, quel pugnale che la stessa Günderrode si tiene sempre con sé, rigirato però come un giocattolo curioso tra gli altri invitati nel salotto (la mortificazione, costante del romanzo). La capitolazione è persino un punto caldo, covato, un'intima certezza, ed è veramente tale per chi legge, che conosce due date: Günderrode si suicida nel 1806, Kleist nel 1811.

L'impotenza è anche di genere. Günderrode è impotente ad esprimersi due volte: non soltanto in quanto poetessa del nuovo, come Kleist, nell'eterno confliggere di due generazioni, ma anche in quanto donna. Pubblica le sue poesie sotto pseudonimo maschile: deve, come dice Anita Raja (alias Elena Ferrante..), velarsi per svelarsi: mascherarsi in sembianze d'uomo per trovare voce, come la sorella di Kleist deve fare per aiutare, supportare il fratello. Günderrode è il primo segno nell'esplorazione wolfiana di una cancellazione dell'espressione femminile nel sistema patriarcale. Con Cassandra, meravigliosa opera, andrà ancora più a fondo, anzi, ne andrà alle origini. Anche Günderrode è fiera, consapevole delle sue capacità, in possesso del suo interno, ma anche lei ha bisogno dell'esterno perché il proprio fiume possa sfociare. La violenza della sua società è la violenza che la relega al domestico, al ridimensionamento della propria vocazione come un bisogno squisitamente privato, un semplice desiderio da soddisfare (Kleist, quasi invidioso - ma a torto - le farà notare che i suoi limiti sono una vantaggiosa protezione), e per giunta sotto falso nome. Wolf rende i suoi stessi personaggi androgini, sconfiggendo qualsiasi logica binaria di genere come veridica: tutti e due i poeti non si allineano con i modelli di genere. Non pienamente uomo o donna anche perché non accettano di contenersi, di mostrarsi sempre ragionevoli, accomodanti, incarnanti le norme sociali: Kleist non è nel polo di forza connotato storicamente (polo di forza illuminista, positivista), ha problemi, anzi, ad avere relazioni di successo con il mondo femminile, in confronto con il "normale" e "avvenente" Savigny; Günderrode ama, ma il suo amore è a sua volta senza saggio controllo, ovvero compiacenza del dominio maschile; non è abbastanza sottomessa, come l'ingenua e pia Gunde, che piace, è ambita, non è una "fair woman": il conflitto tra le richieste sociali esterne e l'indomabile fedeltà all'interno è anche nel continuo ripetersi della poetessa di essere superba.

Kleist e Günderrode, come Wolf, sono fuori dalla propria patria, fino a diventare l'impossibilità di un luogo esterno che sia proprio, che li accetti e li apprezzi per quello che sono: non solo un luogo intimo; ma un luogo dove trovare una propria piena realizzazione come voci in una società, come Wolf. Nessun luogo, da nessuna parte. Nessun approdo nemmeno per l'anima, niente armonia, nessuna patria sentita, anzi, è sentita quando ormai si è lontani. Subire, con un sorriso ironico, il costante scarto, in quanto umani. E dunque è un senso sperduto temporale: Günderrode venuta anzitempo, quel tempo troppo lungo prima che la donna potesse pubblicarsi con il proprio nome e senza essere surrogato dell'uomo; Kleist, antesignano del romanticismo (e neanche allineato davvero a tale corrente, eccedente anche in essa), Kleist che insegue un tempo ormai trascorso o non ancora venuto. Bellissima immagine è quella mitica - anche qui, dove la parte mitologica rispetto a Cassandra e Medea non è ancora protagonista - di Issione/Sisifo, il primo condannato a ruotare in eterno, come intrappolate, incastrato in un supplizio, nella volta celeste; e Sisifo che porta il suo masso su per la montagna, perché poi ricada - come dice Kleist - nell'abisso; e poi ancora, ancora. Immagini mitiche di una sofferenza senza fine, ritratti prima della fine auto-imposta, dell'ultima resa, con l'ombra funerea ad angolo.
Profile Image for Roberto.
627 reviews1 follower
August 8, 2017
Il libro, abbastanza breve, narra una storia immaginaria fra personaggi noti.

In un pomeriggio dell'estate 1804, Joseph Merten, che commercia all'ingrosso spezie e profumi e ama le arti e le scienze, tiene un ricevimento in casa sua. In un'atmosfera di dialogo, discussione, interesse reciproco e nell'ambito di relazioni interpersonali molto complesse si incontrano il giurista Savigny, Clemens Brentano, le sue sorelle Bettina e Gunda con il marito e il naturalista Esenbeck con la moglie.
Accanto alla finestra, in disparte, la giovane poetessa Karoline von Günderrode, si protegge gli occhi con la mano e si ripara dietro ad una tenda. È dotata di un’intelligenza molto viva, cosa che a quei tempi tende ad intimorire la gente che si avvicina. Il drammaturgo e poeta Heinrich von Kleist, venuto per l'occasione da Magonza assieme a Wedekind, il suo medico, se ne sta in un angolo, partecipa a stento alle chiacchiere e cerca di resistere alla tentazione di tenersi la testa tra le mani.

“Uno di loro, Kleist, colpito da quest'udito troppo sensibile fugge con pretesti che non gli è concesso penetrare fino in fondo. Senza meta, sembra, segna la lacerata carta d'Europa con la sua traccia bizzarra. Dove io non sono, lì c'è la felicità.
La donna, Günderrode, confinata in quel cerchio ristretto, meditativa, perspicace, integra, risoluta a vivere per l'immortalità, a sacrificare il visibile all'invisibile.�

Karoline osserva Heinrich e pensa “Se le relazioni tra le persone presenti in quella stanza si potessero rappresentare graficamente su un foglio bianco, tutte le linee eviterebbero un punto, intorno al quale si formerebbe uno spazio libero. Quel punto è Heinrich von Kleist.� Il poeta osserva con interesse Karoline, l'unica persona reale in mezzo a delle larve, l'unica che in qualche modo sembra presagire quella contraddizione che sta alla base della rovina dell'umanità...

I loro sguardi si incrociano spesso sopra una conversazione tediosa e, quasi senza la necessità di parlarsi, leggendolo l’uno sul volto dell’altra, capiscono di essere diversi dagli altri. Entrambi avvertono un bisogno incontrollabile di scrivere, di partorire quel che li uccide, come recita un verso della Günderrode.

“Volevo dirLe che sarebbe certo una cosa terribilmente innaturale che noi due non diventassimo amici strettissimi�

Sia Karoline che Kleist si uccideranno a distanza di pochi anni. Anita Raja, nella sua interessante postfazione, dice che "se per Kleist, soffocato dal suo tempo, non c'è spazio 'in nessun luogo, da nessuna parte', per Günderrode lo stesso disagio è centuplicato dall'essere donna in una società a misura maschile".

Baricco dice: "Ogni tanto, stufi del bello scrivere degli anglo-americani, smerigliato e insopportabilmente giusto, si torna a un certo scrivere europeo, immensamente meno confezionato, così incauto e ambizioso, irregolare. Va da sé che ci vuole più pazienza, e più dedizione - forse addirittura più cultura e gusto - ma talvolta è un ritorno glorioso.

E infatti il libro non è di facile lettura; la narrazione è molto intensa, in alcuni tratti ho fatto fatica a seguire il testo, a causa della scrittura poco lineare, del fatto che le voci sono alternate senza indicazioni, dei richiami continui ai testi dei due scrittori e al fatto che il libro non ha una trama da seguire, ma è bensì un concentrato di frasi molto belle che necessitano continue riflessioni.
In sostanza il testo non fa altro che dare voce ai sentimenti romantici dei due protagonisti.

Nonostante le belle riflessioni, alcune meravigliose, ho trovato il libro decisamente “faticoso� da leggere.
Profile Image for Ganna Hataba.
39 reviews1 follower
November 14, 2024
1.5 �

نجمة ونصف من أجل الغلاف الرائع والترجمة الجميلة التي بسببها حددت بعض الاقتباسات الرائعة فقط لا غير، أما أنا فلم أعتبرها رواية أصلًا كونها تفتقر لكل شيء حرفيًا، لا أحداث، لا قصة، لا حبكة، لا شيء أبدًا، ما المغزى وما الغاية من كتابة نص طويل بمشهد لقطة واحدة بدون فصول حتى.
لم أفهم منها شيئًا ووجدتها عبثية للغاية.
Displaying 1 - 30 of 103 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.