Korney Ivanovich Chukovsky (Russian: 袣芯褉薪械泄 袠胁邪薪芯胁懈褔 效褍泻芯胁褋泻懈泄) was one of the most popular children's poets in the Russian language. His catchy rhythms, inventive rhymes and absurd characters have invited comparisons with the American children's author Dr. Seuss. Chukovsky's poems Tarakanishche ("The Monster Cockroach"), Krokodil ("The Crocodile"), Telefon ("The Telephone") and Moydodyr ("Wash-'em-Clean") have been favorites with many generations of Russophone children. Lines from his poems, in particular Telefon, have become universal catch-phrases in the Russian media and everyday conversation. He adapted the Doctor Dolittle stories into a book-length Russian poem as Doktor Aybolit ("Dr. Ow-It-Hurts"), and translated a substantial portion of the Mother Goose canon into Russian as Angliyskiye Narodnyye Pesenki ("English Folk Rhymes"). He was also an influential literary critic and essayist. (from: wikipedia)
Put out by Moscow's Foreign Language Publishing House, during the days of the Soviet Union, this slim picture-book contains the classic bath-time children's poem 袦芯泄写芯写褘虂褉, translated here as "Wash 'Em Clean," and first published in 1923. The rhyming, sing-song text (in English, anyway) follows the story of a young boy who wakes up one morning, only to find that all his belongings, from his clothing to his dishes, are intent on running away from him, because he is so dirty. Wash 'Em Clean, an anthropomorphic wash-stand, then emerges from his mother's room, intent on fixing the problem, and after some initial resistance (involving the boy running away himself, and encountering a grouchy crocodile), he allows himself to be properly cleansed...
This poem seems to have been illustrated by quite a number of artists over the years - even the English version has been issued in more that one edition, including this (undated) one, with artwork by A. Kanevsky, and another, published in 1959, and illustrated by Evgeni Meshkov. Looking through the Russian-language editions, I see quite a few different covers. In any case, my copy, picked up at a garage sale a few months ago, is really quite fun, with an entertaining narrative (sometimes the rhymes are a little strained, but not too often) and energetic illustrations. I'm glad to have had the chance to read this poem, as it seems to be quite popular with Russian speakers, and is still in print (in Russia, that is) today.
Read this in Bangla. The book title was translated as Dholairam. sovietbooksinbengali.blogspot.com have brought me to my parents' childhood when translated Soviet books were available at throwaway prices in India.
Highly unusual verse for kids. But it is full of unexpected images and vivid metaphors and I see why this poem is so popular in Russia. It is easy and instructive. I don鈥檛 know who was the interpreter but he managed to create a lively and dynamic atmosphere. It would be interesting to read the original version.