Yu Hua (simplified Chinese: 余华; traditional Chinese: 余华; pinyin: Yú Huá) is a Chinese author, born April 3, 1960 in Hangzhou, Zhejiang province. He practiced dentistry for five years and later turned to fiction writing in 1983 because he didn't like "looking into people’s mouths the whole day." Writing allowed him to be more creative and flexible.[citation needed] He grew up during the Cultural Revolution and many of his stories and novels are marked by this experience. One of the distinctive characteristics of his work is his penchant for detailed descriptions of brutal violence.
Yu Hua has written four novels, six collections of stories, and three collections of essays. His most important novels are Chronicle of a Blood Merchant and To Live. The latter novel was adapted for film by Zhang Yimou. Because the film was banned in China, it instantly made the novel a bestseller and Yu Hua a worldwide celebrity. His novels have been translated into English, French, German, Italian, Dutch, Persian, Polish, Spanish, Swedish, Hungarian, Serbian, Hebrew, Japanese, Korean, Malayalam and Turkish.
Niezwykle rozbudowana i zawi?a ksi??ka. Pod wzgl?dem literackim ma w sobie co? intryguj?cego, poniewa? czu?am, ?e ca?a historia wr?cz mnie przesi?ka, a wcale nie by?am fank? fabu?y. Ciekawe do?wiadczenie czytelnicze, na pewno je?li chodzi o literatur? chińsk? jest to pozytywne zaskoczenie.
Che dire, io ho amato questo romanzo dall’inizio alla fine. ? avvincente, pieno di storia e di sentimento. Questo romanzo offre uno spaccato degli inizi del Novecento in Cina, che guarda sì alla modernità, ma si sofferma sopratutto sulla vita dei centri rurali lontano dalle grandi città. Il periodo crudo e cupo delle lotte intestine e del feroce e disumano brigantaggio, viene accostato alla vita tranquilla e pacifica dei villaggi e delle piccole città, dove tutti si conoscono e tutti si sorridono per strada. La storia si incentra sul viaggio intrapreso dal protagonista con la sua bambina per amore, un viaggio volto a ritrovare una sposa e una madre, e abbraccia nel frattempo tutte le sfumature di cui l’animo umano si può colorare affrontando gioie e difficoltà. ? una storia che parla della vita, del suo procedere inesorabile a prescindere dalle nostre scelte, è una storia che parla dei rapporti umani, di quanto possono essere duri e allo stesso tempo fragili, di come l’amore ci spinge oltre i nostri limiti. Nel corso del racconto, intorno al protagonista si srotolano le vicende di tutti quelli che incontra e con cui stringe rapporti, ognuno con la propria storia, ognuno al centro della propria vita. Il racconto, caratterizzato da una scrittura realista e profondamente descrittiva, trasporta il lettore in ogni ambientazione come se la stesse vivendo leggendola. Mi sono arrabbiata leggendolo, poi ho pianto, mi sono ritrovata a sorridere, e poi a provare sgomento. Questa è una delle più grandi caratteristiche di Yu Hua, che io personalmente ho amato da sempre in tutte le sue opere: il saper raccontare con estrema sincerità la realtà, anche quando è cruda e fa soffrire, ma riuscendo comunque a farci commuovere davanti a questa durezza, mostrandoci la bellezza che alberga ovunque se si sa guardare con attenzione. Vi consiglio dal profondo del cuore di leggerlo, e di darvi la possibilità di rivivere una storia che sembra tanto lontana da noi, ma che alla fine potrebbe essere la storia di chiunque, a prescindere dal tempo e dallo spazio. - What can I say, I loved this novel from start to finish. It's gripping, full of history and feeling. This novel offers a glimpse of the beginning of the twentieth century in China, which indeed looks to modernity, but focuses above all on the life of rural centers far from the big cities. The crude and dark period of internal strife and ferocious and inhuman brigandage is compared to the quiet and peaceful life of villages and small towns, where everyone knows each other and everyone smiles at each other in the street. The story focuses on the journey undertaken by the protagonist with his little girl for love, a journey aimed at finding a wife and a mother, and in the meantime embraces all the nuances that the human soul can be colored by when facing joys and difficulties. It is a story that talks about life, its inexorable progress regardless of our choices, it is a story that talks about human relationships, how hard and at the same time fragile they can be, how love pushes us beyond our limits. Over the course of the story, the stories of everyone he meets and with whom he forms relationships unfold around the protagonist, each with their own story, each at the center of their own life. The story, characterized by realistic and deeply descriptive writing, transports the reader to each setting as if he were experiencing it by reading it. I got angry reading it, then I cried, I found myself smiling, and then feeling dismayed. This is one of the greatest characteristics of Yu Hua, which I personally have always loved in all his works: knowing how to tell reality with extreme sincerity, even when it is raw and painful, but still managing to make us move in front of this hardness, showing us the beauty that dwells everywhere if you know how to look carefully. I recommend you from the bottom of my heart to read it, and to give yourself the chance to relive a story that seems so far away from us, but which in the end could be anyone's story, regardless of time and space.
《活着》好像是余华偶然的成功作,《文城》虽然讲述的是差不多时代的另一系列故事,但其内容没有思想,没有分量。《活着》看完像是一块石头落在心上,慢慢被时间冲击才得以消化,是一部耐人回味的好作品。《文成》像是吹起一把散沙的微风,书合了风也就散了,没有分量,没有痕迹,也没有任何打动人的地方。无厘头的故事,最后还带个越描越黑的后序,无用地形容一个无关紧要人物还有她无关紧要的经历。很多时候总觉得故事要到转折点,事情头绪总是被故事情形的转变草草了解或拿出一笔钱财来化解,情节的悬念也一笔勾销了。我可能不会再看余华的其他作品,让一本好书成为一本好书,不与作者有关联罢了。 HuoZhe seems to be an accidental success of YuHua. Even though this book, WenCheng, seems to be another story set during a similar time, the narrative lacked thought and substance. The story of HuoZhe rests on your mind like a stone, the lapping of time is the only thing slowly eroding and digesting the story. WenCheng is like a breeze that stirs up a handful of sand. The puff of wind dissipates when you close the book, leaving no trace or impression, and evokes no thoughts or feelings. The story is absurd, and part two is a weird addendum telling the inconsequential side of the story from the perspective of an inconsequential character. A lot of times in the story you feel the tension build up, only to be relieved by a set of serendipitous circumstances or solved with money, dissolving any sense of plot consequence. I'm probably never going to read another book by YuHua. Let HuoZhe remain a good standalone work in my mind, without any association to the author or tainted by his other writing.
Nie wiem, co i jak zaskoczy?o po prawie 200 stronach, ale od po?owy czyta si??to jak ra?n??przygodówk?, która przy okazji pokazuje, jak du?e post?py zrobi? Yu Hua w pokazywaniu ?wiata przedstawionego – tu jest wielki i otwarty, nawet gdy wci?? pisany prostym stylem.
Questa è stata una lettura estremamente piacevole, che mi ha suscitato una varietà di sensazioni in un ampio spettro. Alcuni passaggi nella prima parte sono stati particolarmente ripetitivi e lenti, ma nel complesso del racconto sono riuscita ad apprezzarli lo stesso. Ogni volta che veniva descritto il rapporto padre figlia mi si inumidivano gli occhi; sono parole che raccontano una dolcezza infinita.
Je ne m’attendais pas à ce que la partie sur la violence et le brigandage prennent autant de place au milieu du livre. ?a a fortement ralenti ma lecture. Mais heureusement le destin croisé et tragique des personnages relève le niveau !
"La Ville introuvable" de Yu Hua est bien plus qu'un roman : c'est une fresque poignante et immersive de la Chine du début du XXe siècle, une période de profonds bouleversements sociaux et politiques. L'?uvre exige une lecture attentive, récompensée par une plongée viscérale dans un monde peint avec un réalisme cru et un lyrisme touchant. Le récit s'ouvre sur l'arrivée énigmatique de Lin Xiangfu dans la ville enneigée de Xizhen, portant un enfant et un profond sentiment de perte. Cette entrée énigmatique installe un questionnement persistant, moteur du récit. La quête de Lin Xiangfu pour retrouver Xiaomei, la femme disparue, devient un voyage symbolique, une recherche de quelque chose de perdu, une recherche d'appartenance dans un monde fracturé. Con?u avant "Brothers", ce roman historique se déroule de la fin de la dynastie Qing à la fin des années 30, sous la Chine républicaine, une époque de violence, de seigneurs de guerre et de brigandage, thèmes chers à Yu Hua. Yu Hua tisse ces événements dans la trame narrative, montrant comment ils fa?onnent la vie des personnages, comment ils dictent leurs choix et comment ils définissent finalement leurs destinées. Au c?ur de cette toile de fond brutale se tisse une belle histoire d'amour : un homme du nord recueille un couple accidenté. Une relation na?t avec la jeune femme, qui dispara?t puis revient enceinte avant de le quitter à nouveau, lui laissant son enfant. Sa descente vers le sud à sa recherche est vaine, leurs chemins se croisant sans qu'ils ne le sachent, une ironie déchirante. Les descriptions vives et sensorielles transportent le lecteur dans un univers à la fois étranger et familier. La prose précise et évocatrice capture la beauté austère des paysages, la rudesse des villes et les émotions brutes des personnages. On per?oit le froid hivernal, l'odeur ?cre des marchés, la cacophonie des rues. Les personnages eux-mêmes sont complexes et ambigus. Lin Xiangfu, d'abord obsédé par sa recherche, révèle vulnérabilité et résilience. Il n'est pas un héros conventionnel, mais un homme imparfait cherchant un sens dans un monde instable. Xiaomei, l'objet de sa quête, est encore plus énigmatique. Son histoire, racontée de son point de vue dans la seconde partie du roman, est une révélation, remettant en question les perceptions initiales, révélant une femme tiraillée par des loyautés conflictuelles, entre son amour pour Lin et son devoir envers un autre. Ses actions, parfois contradictoires, sont finalement motivées par un profond sens du sacrifice, une volonté d'endurer la douleur pour ceux qu'elle aime.
Le concept de Wencheng, la ville insaisissable, symbolise le désir des personnages pour un au-delà, leurs espoirs d'un avenir meilleur, un lieu de réconfort. La quête de Wencheng devient une métaphore de la condition humaine, la recherche universelle de sens. La structure narrative de Yu Hua, avec ses changements de perspective et son caractère épisodique, lui permet d'explorer les complexités de ses personnages et le contexte historique dans lequel ils vivent. Il n'hésite pas à dépeindre la violence et la brutalité de l'époque, mais il capture également les moments de tendresse et de compassion qui existent à leurs c?tés. Le rythme du roman est délibéré, permettant au lecteur de s'immerger pleinement dans le monde qu'il a créé, de savourer les détails et de contempler les questions profondes qu'il soulève. "La Ville introuvable" n'est pas un roman qui offre des réponses faciles ou des jugements moraux simplistes. C'est une ?uvre d'une profondeur et d'une complexité profondes, une méditation sur l'amour, la perte, la mémoire et le pouvoir durable de l'esprit humain face à une adversité écrasante. C'est un roman qui persiste dans l'esprit longtemps après que la dernière page a été tournée, incitant à la réflexion sur la nature insaisissable du bonheur et la recherche durable de sens dans un monde qui semble souvent défier la compréhension. C'est un chef-d'?uvre qui consolide la place de Yu Hua comme l'une des voix les plus importantes de la littérature contemporaine.
Sembrano tanti piccoli racconti, come un mosaico che crea una narrazione più vasta che avvolge non solo i personaggi ma anche la Cina stessa e la sua storia.
"La città che non c'è" è una storia che attraversa vari decenni: dalla fine della dinastia Ching (1911-1912) alla nascita della Repubblica popolare cinese (1927), dalla situazione politica al brigantaggio, dalla povertà alla guerra civile, dalla vita bucolica alle scene di crudeltà e violenza descritte con maestria. Vediamo una nazione che nelle sue zone più rurali resta legata alle tradizioni mentre nelle città si avvia alla modernizzazione. In tutto questo ci accompagna il racconto di un amore che rimane incompiuto, e forse destinato ad un'altra vita, e il rammarico di un abbraccio mai dato alla propria figlia.
Questa è la storia di Li Xianliang: giovane uomo laborioso, ottimo artigiano, benestante e arrivato a Xizhen bel mezzo di una forte nevicata, con una neonata addietro. Lui viene da Shendian, un piccolo villaggio a Nord, e la sua storia inizia con l'incontro della giovane Xiaomei e del fratello Qiang. Qiang va alla ricerca di un parente, o così dice, e Xiaomei resta nella casa di Li Xianliang. Si innamorano e si sposano, ma poi Xiaomei sparisce con tutti i soldi messi da parte, fino a quel momento, da Li Xianliang. Ritorna dopo qualche mese incinta e, nonostante la ritrosia iniziale, Li Xianliang la riaccoglie credendo che questo sia il loro lieto fine, ma Xiaomeisparisce di nuovo dopo il parto lasciandogli una bambina senza nome.
? un viaggio d'amore volto a ritrovare una sposa e una madre, in cui vengono analizzate tutte le sfumature dell'animo umano grazie ai vari incontri e ai rapporti che stringe il protagonista. ? un viaggio alla ricerca di una città, Wencheng, la città che non c'è, che è stata inventata da Xiaomei e Qiang quando si erano presentati da Lin Xiangfu.
Ma è anche la storia di Xiaomei e della sua doppia vita. Nonostante nella prima parte possa risultare disonestà, è una persona dal cuore buono che mette gli altri prima di se stessa. In questa parte leggiamo la storia dalla sua prospettiva: già moglie di Quiang, che conosce fin dall'infanzia e a cui resta legata per senso del dovere, si innamora del secondo marito, Lin Xiangfu, spera di poter vivere quest'amore nella loro prossima vita così come spera di riabbracciare la figlia che non riesce a dimenticare, per loro sacrifica tutto, anche se stessa.
Due metà diseguali, entrambe nominate Wenchang, entrambe che sembrano un romanzo autonomo, in cui i protagonisti si trovano e si perdono a più riprese fino ad un finale tragico, intenso, ma magnifico ed emozionante. Parla dell'inesorabilità della vita, dei rapporti umani nelle loro gioie e nelle loro difficoltà, dell'amore e di quello che si è disposti a fare in nome di esso.
Yu Hua narra con una penna versatile, compassionevole, realista e sincera nelle descrizioni più crude e dure. Ma ad essere davvero indimenticabili sono i personaggi: credibili e vividi. I suoi personaggi non sono cattivi e mostrano quanto possa essere difficile essere una brava persona quando tutti si aggrappano ostinatamente a qualcosa.
Inizia come un racconto fiabesco e prosegue con tragedie, disgrazie, ferocia e brutalità. Inizia con la storia di un amore - e di un inganno - e prosegue con una sfilza di descrizioni raccapriccianti di torture e omicidi. Mentre ci racconta la storia degli scontri tra partito popolare e partito nazionalista cinese, Yu Hua ci parla di singole vite, di personaggi a cui ci fa affezionare e che avranno però ben poca gioia nella loro vita: ogni momento di vera felicità è ammantato di una patina opprimente di malinconia, e il lettore è consapevole che questa non sarà una storia a lieto fine. Pur svelandoci nel finale il mistero più grande del romanzo, la sensazione di inconcludenza provata al termine della lettura è stata forte: troppi personaggi raccontati e poi lasciati da parte, troppe divagazioni che a fini narrativi non avevano davvero senso e che infatti non portano a nulla, troppa dispersione rispetto a quello che era il centro del racconto. Niente a che vedere con i fasti di Brothers, se chiedete a me.
From literature perspective, it's a great book, lots of places where Yu Hua literally painted the picture right in front of me with a few words. When he describes the sorrow Fuxiang had when he grew up, he didn't say a word about sorrow, but he delivered that subtly well.
But I really can't like the story per se. I thought that's a disruptive era, the time and "bigger things" that's going on led to each "small person"'s bitter life. They didn't have a choice. Xiaomei was illiterate, not educated, she has no foundation or possibly the idea for revolt. Women's life are miserable in that era, on top of the general misery that everybody had. The long lasted patriotism and the turmoil at the time all casted shadows on how women could uprise for their own rightful rights. I guess I didn't live in that era and have seen a better world (if it truly is better) so that I'm "judging" and "disliking" the content of this book.
?Autore brillante della letteratura contemporanea cinese, super apprezzato per il suo romanzo " Vivere" torna ad emozionarci con questa sua nuova opera. ?La storia parte con un uomo, che dopo mille peripezie, arriva in una città con una bambina. Ci troviamo nella Cina dei primi del '900, una Cina dilaniata da lotte. In realtà questo romanzo è un meraviglioso insieme di storie, un ritratto di una Cina variegata, dove il lavoro artigianale manuale è alla base di una società il cui progresso sembra ancora lontano. Personaggi, scene, ambientazioni descritti magistralmente in un alternarsi di sensibilità e travolgente potenza che affascina. Un romanzo meraviglioso che parla di amore, amicizia, ma anche di violenza.?????
Wencheng to miasto niemo?liwe do odnalezienia; cel, który nigdy si? nie zi?ci. Yu Hua poprzez histori? mi?o?ci i oddania stworzy? alegori? o ?yciu i niespe?nionych marzeniach. Jednocze?nie autor przemyca dawk? wiedzy o ?yciu w dawnych Chinach. ?Wencheng” ró?ni si? od pozosta?ych ksi??ek Yu Hua. Tym razem brak tu prostoty i minimalizmu, za to jest prawdziwy rozmach. Yu Hua rozpisuje si? niemal?e na 400 stronach, nie ?a?uj?c pobocznych historii czy przedstawiania wydarzeń z ró?nych perspektyw. Mój ukochany Yu Hua tym razem mnie absolutnie zaskoczy?. Mamy tu nowe oblicze autora, który udowodni?, ?e jest pisarzem wszechstronnym. Czy Yu Hua jeszcze nas zadziwi? Czekam z niecierpliwo?ci? na kolejne przek?ady tego wyj?tkowego pisarza.
DNF. Ho resistito fino alla fine della prima parte e non con poca fatica: personaggi femminili inutili che piangono e ridono istericamente e basta, mentre gli uomini tutti eroi (quasi ridicoli i discorsi alla "vado io è pericoloso" "no vado io è pericoloso" "no invece vado io è pericoloso", vi prego liberateci da queste caratterizzazioni da macchiette). Non ho retto allo stile utilizzato - "stantuffare" per descrivere atti sessuali peraltro nel 90% dei casi non consensuali è terrificante. Sono arrivata alla seconda parte sfinita - ero curiosa di sapere la grande rivelazione finale, ma questo libro non merita altro tempo. 1 stella perché non posso dare meno.
Magnifico. Ho adorato tutto di questo libro, dalla storia che ti prende in ogni momento in quanto si parte con una sana dose di tristezza per poi andare verso un clima più teso e crudo per poi terminare con un mix di emozioni contrastanti e vari colpi di scena. Ogni personaggio ha importanza ed è tridimensionale, si riesce ad entrare molto facilmente in risonanza con i loro sentimenti. Le descrizioni sono sublimi, sempre poetiche e mai banali.
Decisamente una scoperta ottima, leggerò sicuramente altro di Yu Hua
J’avais découvert Yu Hua il y a 10 ans avec Brothers, dont j’avais beaucoup aimé le récit de la Chine de Mao c?té villageois, avec toute sa violence quotidienne. La ville introuvable m’a beaucoup plu, remontant de quelques décennies dans l’histoire de la Chine rurale. Des destins qui se croisent, des vies attachantes, et un peu plus de douceur…. Même si on retrouve toute la violence de Brothers pendant une grande partie du roman.
Yu Hua is a remarkable storyteller, and he did not disappoint in this latest novel. The lives of several protagonists are intertwined in a sad way. I did not sense sinister acts, but I saw destinies driven by their time. What were they looking for? Who were they? And who are we? Where are we in our times?
?wietna historia z czasów cesarskich Chin, postaci oryginalne, du?o kulturalnej oprawy jak ?y?a wie? w tamtych czasach. Dla mnie cudowna odskocznia od tego wszystkiego, co wszyscy znaj?, mo?liwe ?e wra?liwi czytelnicy musz? uwa?a?, bo du?o krwistych scen z flakami, ale by? mo?e tam tak by?o ?