قهرمان اصلی داستان، «اولن اشپیگل»، گدایی است نیکد� از سرزمین «فلاندر» که با خنده و استهزا از فرادستان اجتماع انتقام میگیر�. او دارای سرشتی است با نشاط، شادیهای� به افراط است، سر به هوا و سرسخت است. گویی بر پیشانی او هر اهانتی نقش بسته است. اولن هم درستکار است و هم بیرح�. طبیعت، نیروبخش اولن اشپیگل است، توانا بر همه چیز بر روی زمین، در آستانه� فصل اول داستان که بچه تازه از شکم مادر درآمده است، پدرش او را از زائو میگیر� و پنجره را باز کرده به او میگوی�: � پسر، ببین، این سرور ما خورشید است. هر وقت که بعدها دچار تردید شدی چنان که ندانی چه کار بکنی که شایسته� کردن باشد، از او مشورت بخواه. او روشن است و گرم، تو همان گونه راست باش که او روشن است، و همان گونه مهربان که او گرم.
م. ا. به آذین قبل از ترجمه� متن داستان، نقد «رومن رولان» بر این داستان را آورده است. در بخشی از این نقد میخوانی�: در همان نخستین صفحه� کتاب، اراده� کینهتوز� در برابر نهادن کلاس روستایی و شاه شارل پنجم، در همزمان زاییده شدن اولن اشپیگل و فیلیپ دوم، آشکار میشو�. و کار این مقایسه، بیهی� گذشتی، در سراسر کتاب، ادامه مییاب�.
Charles-Théodore-Henri de Coster was a Belgian author; though the son of a Flemish father and Walloon mother, he wrote in French. He died on May 7, 1879 (aged 51) in Brussels, Belgium.
Please note: I read this book probably in 2003 or so, and wrote the review a long time ago, so please don't judge by my current standards, but I'm wanting to get this book "out there", so am reposting this review.
How I Came to Read This Book: My husband had this book and recommended that I read it. It is a large tome and I approached it with a bit of trepidation, expecting something Dickenson, but I was very pleasantly surprised. It is very approachable and highly readable.
My Synopsis: This book is, basically, about the life of Tyl Ulenspiegl, from his birth, following him as he grows into manhood. He is a highly charismatic person and, although it is a bit of a detriment in the times he lives in (set in the earliest years of Christianity, when it was most set on wiping out any vestiges of Paganism using the most ghastly means possible, and upholding "holiness" using those same means), quite the ladies' man. The story follows him as he is banished from his home village in Belgium (I think - it has been a couple years since I read it and it is a bit hard to excavate from where it is right now) for many years (as well as keeping us updated on what is transpiring back home) and he keeps running across many of the same characters in his travels. He unfortunately arrives home just in time for a gross miscarriage in justice; but I do not wish to ruin the story by providing any spoilers, so I will not go into any specific details.
My Thoughts and Review: This book provides many moments of laugh-out-loud hilarity; it also has just as many moments of somber sorrow. It provides ghastly horror as well. The overall message of the story seemed to be that when the Men in Black Robes (religion) were given too much power over the people, then destruction of their lifestyle was sure to follow; however, life would go on, because humanity could rise above any circumstances thrown their way. In the end, it is a message of the triumph of humanity over the pettiness of religious dogma, I felt. I should also point out that not all religious persons were painted in negative light - only those who were extremeists. Many were true Christians, willing to follow the examples set by Christ of true love for their neighbors. I don't want to put off people from reading this book, thinking that it slams all religion, because it doesn't - it just speaks very strongly against dogmatics who attack that which they don't understand and thus feel they must destroy it. This is an amazing book and I am very sad that is is no longer in print - I hope that people can get their hands on it and read it - it is very worthwhile.
زندگی اولن اشپیگل، یک زندگی عادی و معمولی نبود. مرگ و دفن وی نیز عادی نبوده است، زیرا که وی را ایستاده دفن کردند. قضیه از این قرار بوده است، که هنگامیکه اولن اشپیگل وفات یافت، و مردم میخواستند وی را دفن کنند، تابوت وی را طبق سنت مسیحیان روی طنابی قرار دادند تا آن را به درون قبر بگذارند. در این هنگام طناب در قسمتی که پاهای تیل قرار داشته پاره شده و تابوت به درون قبر افتاد. طوری که انگار تابوت و میت درون آن روی پا ایستاده بودند. در این هنگام مردم گفتند، بگذارید همینطور بماند. او در تمام زندگیاش یک انسان عادی و معمولی نبود. مرگ و دفنش نیز باید غیر عادی باشد. بدین ترتیب وی را ایستاده دفن کردند. دوستان و اطرافیانش روی سنگ قبرش چنین نوشتند: این سنگ را از روی این قبر برندارید. اینجا اولن اشپیگل آرمیده است...
Не знаю, почему я думала, что "Легенда" - книга, которую надо читать лет в 14. Мне интересно, что 14-летняя я поняла тогда. Уверена, что и сейчас многое прошло мимо, т.к. книга серьезная, умная, для лучшего понимания необходимо почитать про историю войны за независимость Нидерландов. Интересно, как с возрастом меняются симпатии - если в 14 лет я почти была влюблена в Тиля, то сейчас мое сердце отдано доброму и верному Ламме.
Having read the book in Russian, I fell in love with Tyl at an early age. His transformation at the hands of inquisition is breathtaking. The powerful refrain repeated throughout the book when Tyl is about to act, and say anything dangerous, "the ashes of my father are beating near my heart" is the driving force for most of the latter part of the book. The tale of Tyl may be very old, but its relevancy is everlasting.
Перечитала. Кажется, стала понимать немного больше, но всё равно к середине запуталась в исторических личностях и географии. Никак не могу воспринять всю Легенду целиком, распадается на мелкие истории о народном герое и его окружении. Все герои очень аппетитно едят, так и хотелось забить на все свои ограничения и жрать жирное, жареное мясо двумя руками, урча и причмокивая. Но выше всего - дух и сердце Фландрии, они прекрасны, они бессмертны.
Вперше прочитав Улешпігеля у сьомому класі - і читав саме українською. Загалом, те, як і яка ця книга потрапила мені до рук є дещо неймовірним збігом або, ймовірніше, дивом. Хтось з однокласниць (пам'ятаю хто) подарував мені Тіля на 23 лютого - це перша складова дива, тому що зазвичай обходилися чимось саморобним. Дівчата щось вишивали або малювали на 23.02, а хлопці - випилювали або випалювали на 08.03. А тут - товстелезна книжка, золоті літери на брунатній обкладинці. Друга складова дива (або збіг, це кому як до вподоби, я не наполягаю) - мова. Я виріс на Півдні, в майже тотально російськомовному місті, навчався в садочку та школі з російською мовою виховання-викладання, українську чув у селах, де мешкали діди-прадіди. Звісно, що українська мова здебільшого траплялася мені двічі на тиждень на уроках у школі. Аж раптом - Тіль. Завдяки карколомним пригодам і вбивчим печалям Уленшпігеля я вперше глибоко занурився в українську мову, відчув її багатство, наявність в ній різних стилістичних шарів, її пристосованість не тільки до сільського життя, але й для потреб найвищого мистецтва - Літератури. Костер справді написав один з тих епосів, які вибудовують націю. Ба навіть більше: як на мене, Легенда - як і "Дон Кіхот", "Гаргантюа і Пантагрюель", "Іліада" та "Одісея" - працює ширше та глибше, і вибудовує - спочатку читача, далі націю, потім - людство, а загалом - той Храм культури, про який йдеться на останніх сторінках роману бр.Стругацьких "Град обреченный". В Легенді багато чого може вразити - від історичних фактів знущання одного народу над іншим, монарха над "суб'єктами" та глибокого втаємничення автора в історичний контекст до блискучих формул. О, хто не здригнеться, коли вперше прочитає "Попіл Клааса стукає в мої груди"? - це саме той, найвищий ґатунок формули, яким, наприклад, користувалася Роулінг, коли писала найпотужніший рядок семикнижжя: "кістка батька, кров ворога та плоть слуги". Поради для насолоди Легендою: читайте українською, а примітки дивіться за виданням у "Библиотеке всемирной литературы". І друга - якщо книжка вам трапиться у підлітковому віці, перечитайте її років за 20. МАСТ-РІД!
Ovo izdanje sadrži petodelni roman i zbirku priča.
Zbirka priča je iz XIV veka, pisana nemačkim jezikom i autentični je prikaz Tilovog "stvarnog" života lakrdijaša. Međutim, on nije bio čist lakrdijaš i dvorska budala, kao što to obično biva. On je metaforički junak nemačkog naroda, koji je tu da ljudima "stavi" naočari na oči i natera ih da se pogledaju u ogledalu (otuda i iskrajanje kovanice njegovog nadimka - sovuljagino ogledalo). Sve to kroz pregršt narodnih umotvorina (slično kao što radi i Grimelhauzenov Simplicisimus ili Servantesov Sančo Pansa) i, reklo bi se, da je taj satirični pristup prijemčiviji deci.
Roman u pet nastavaka delo je Belgijanca de Kostera i pisano je u XIX veku, francuskim jezikom. De Koster je kao osnovu uzeo tradicionalnu zbirku priča o Tilu Ojlenšpigelu i na tu potku razradio priču o junaku jednog naroda, koji je i sam potekao iz nižih slojeva društva, ali mu duha i dovitljivosti nimalo ne manjka. Tila sada prati dežmekasti drugar Lame Gudzak. Osim što i roman obiluje narodnim umotvorinama, ne nedostaje mu i čiste, nepatvorene, narodne erotike, koja je, najčešće prišivana lakrdijama koje Til izvodi, a u koje Lame zapada. Pored pošalica, de Koster je obradio dobrano i inkvizitorski proces kažnjavanja i spaljivanja jeretika u srednjem veku, i koncept malleus maleficaruma. Radnju je ustoličio da se dešava paralelno u Flandriji i na dvoru Karla V kome se rodio naslednik Filip, istoga dana kada i Til. Na kraju drugog dela, Tilu se kroz snoviđenje i trans njegove posestrime Nele ukazuje metaforički zadatak, postavljajući pred njega cilj. Od trećeg do petog dela, Til ima ulogu nacionalnog heroja: da pomiri zaraćene strane - Belgiju i Holandiju i, praktično, se bavi tematikom Osamdesetogodišnjeg rata.
The harsh living standards and brutality with which these people lived during the Spanish Inquisition and struggle for dutch independence is mind blowing. Scenes of torture are described in truly horrific detail. The prints are absolutely breathtaking. But the way Tyl, our hero, deals with this mistreatment and struggles for peace of mind and righteousness through, oddly enough, clowning, is heartening and extremely strengthening to the spirit. I was so upset and enamored and moved by this book I couldn't stand to finish it, so I unconsciously lost it.
Никоя книга не попада току-така в колекция „Върхове� на издателство „Изто�-Запад�. „Ти� Уленшпигел� на Шарл де Костер също не е случайна. И никоя творба в колекция „Върхове� не се издава току-така, без първо да бъде подобаващо илюстрирана. А и ��етър Станимиров не е случаен художник. Прочетете ревюто на "Книжни Криле":
Знову вельми дякую Абуку, якби не вони, я б цей літературний пам'ятник читала без належного задоволення, якщо чесно. Бельгійський Дон Кіхот. Безліч цікавих фактів, тонких і товстих жартів і усього, чим мені завжди подобається класика. Кинемо її у воду, якщо вона відьма, то вона випливе і ми спалимо її на площі, а якщо потоне, поховаємо на кладовище. Гарний в тебе буде чоловік - з широким горлом, завжди пустим пузом та довгим язиком. Відьомське зілля - то є суміш беладонни, конопель, опіуму та ще двох рослин на кшталт нагідків.
Про само оригинальное произведение надо конечно понимать, что это такое, чтобы не разочароваться. Это в первую очередь классический роман XIX века, написанный в Европе, со всеми вытекающими последствиями. Т.е. это не сборник сказаний в их оригинальной форме, аккуратно связанный в общую книгу сторонним сюжетом, как например у Озаровской в "Пятиречье", это скорее ближе к Калевале, где народная основа хорошо переработана для построения сквозного сюжета по законам выбранного жанра. Только в данном случае жанр выбран совсем не народный, и в этом смысле книга ещё дальше от первоисточника. Так что учитывайте своё отношение к романам той эпохи. Тем не менее, отдельные главы и сюжеты вполне народные и остались такими в книге, с характерными ситуациями, шутками, выходками и находчивостью. И конечно на надо забывать, какое значение именно эта книга имеет в европейской культуре - она и познакомила широкого читателя с главным героем фламандских легенд, и сама по себе стала вполне классическим произведением, и на этих правах ссылки на неё встречаются во многих других произведениях, чего стоит хотя бы фраза "Пепел Клааса стучит в моё сердце". В общем можно наслаждаться и формой классического романа, и лёгкой упрощённой народностью. Теперь что касается именно этого издания. Отличное издание с вполне уже классическими иллюстрациями Павла Бунина (из-за которых в первую очередь оно и было куплено). Перевод Аркадия Горнфельда тоже совсем не новый и заслуживший уважение. Оформлено это замечательным образом в красивую книгу с крупрными и отлично напечатанными иллюстрациями, на плотной и качественной бумаге. Как следствие это конечно довольно большая и тяжёлая книга, но очень приятно её держать в руках. В общем, вооружившись пониманием, что именно представляет из себя произведение Шарля де Костера, если вам такое не претит - читайте, это лёгкое и приятное чтение.
I knew the music inspired by this book before I knew about the book, so I thought it was high time I read it. I will just find the correct CD and put it on...
This is a novel incorporating some scatological low German folk tales. The name Ulenspiegel most probably originates from the low German 'ul'n Spegel' rather than the high German 'Eule und Spiegel'. Tyl is still a trickster, but de Coster has also made him something of a Flemish Protestant resistance hero. He is alternately cadging food and spying for the resistance. It contrasts the life of Flemish prankster Tyl with Spanish prince Philip (later Philip II). The two strands do not always fit together perfectly and the juxtaposition of merry little pranks with Spanish Inquisition torture is startling. It took me some time to decide the extent that this is de Coster's intention and this affected my rating. I think the shock effect is intentional and the contrast is supposed to be jarring. I would have preferred a merry little picaresque novel, but I shouldn't mark the book down purely on my reading preferences when the author has achieved his intention. In retrospect I decided the contrast is actually quite clever, the Flemish people would really much rather get on with eating, drinking, trading, making money and having a pleasant time without getting involved in religious or political controversy and the folk tale element reflects that, a rebellion in support of a quiet life.
თავიდა� ავტორი უფრო ფაქიზი იყ�, ინტერესს არ აღმიძრავდა და მაგიტომა� გავყინ� ცოტა ხნით, თუმც� ნე�-ნელა გამძაფრდ� ძალიან სიტუაცია და ყველაფერ� ერთდროულად ამოანთხი� ავტორმ� � ულენშპიგელ� კლაასი� ფერფლი გულს უღადავ�.
საბავშვო� აწერია ამ წიგნ�, თავიდანა� დასაწყის� უფრო საბავშვო� ჰგავდა, მაგრამ ნამდვილა� არაა ბავშვებისთვი�, ბევრ� არასაბავშვ� სცენაა და ვერც მიმდინად� მოვლენებ� გადახარშავ� ბავშვი.
რაღა� მაგიურ� კი იყ� და კი მამოგზაურა ულენშპიგელის მხარდამხარ ფლანდრიასა და სხვა ქვეყნებშ�.
01.03.2022 ნა�, არ� რა, საოცარია, ხუთზ� უნდა ავწი�.
I first read this in 1995 or 96 when I was a kid, I remember going through the whole book in a day or two, my eyes were red when i finished the last page.. It was surreal, as if all the characters from the novel became alive and everything started happening right before my eyes.
Simply amazing. Clever and funny, sad and scary, and above all unbelievably free spirited. How much soul was put into writing this book is beyond words..
В семье угольщика Клааса родился долгожданный сын, которого назвали Тилем. Рос он весёлым и гораздым на выдумку мальчишкой, любил шутки и розыгрыши, а обострённое чувство справедливости заставляло его порой творить то, что обычный человек делать поостерёгся бы. Но благодаря лёгкому нраву и обаянию Тиля, всё ему прощалось. Так и жил бы дом его трудом и миром, если бы одновременно с ним не родился другой мальчик, жестокий и холодный садист. Беда в том, что второго мальчика звали Филипп и был он сыном короля. * * * Интерес к книге возник с самого детства, когда я случайно наткнулась на набор открыток с кадрами из советского фильма и краткими диалогами на оборотной стороне. Личность Тиля меня заинтриговала � ну а как же, романтик ведь, но, к счастью, книжку в доме я не нашла. К счастью, потому что вряд ли десятилетний ребёнок понял бы подтекст, а описания пыток, учиняемых славной инквизицией, наверняка заставили бы меня видеть по ночам кошмары. А вот для двадцативосьмилетней меня, закалённой ПЛИО, книга была уже вполне по зубам. Роман читался сложно и показался мне очень неровным. Приключения Тиля в первой части показались просто пересказом многочисленных европейских сказок про неизменно ловкого и хитрого героя, который всегда дурит злобного антагониста и непременно выходит сухим из воды. Но пересказ всегда суше оригинала, поэтому интересно это было скорее с точки зрения литературного анализа. Описания войны и сражений в условной второй части (а на деле � в книгах со второй по четвёртую) тоже были не слишком любопытны � много персонажей, возникающих из ниоткуда и исчезающих в никуда, слабо прописанная хронология и периодические сапоповторы. Но вот всё, что касается семьи Тиля написано выше всяких похвал. Хитросплетения сюжета, смесь реальности и сверхъестественного, которое, впрочем, потом окажется ничем иным, кроме как очередным проявлением мерзкой человеческой натуры, стойкость Клааса и Сооткин, преданность Неле, сумасшествие Катлины, не ведающей, что она натворила, - всё это не даёт остаться равнодушным и затягивает в роман. Несмотря на то, что аллюзии к Библии чётко видны, герои являются не схематичными узнаваемыми персонажами, а превращаются в живых, настоящих людей из плоти и крови, их поступки понятны и просты и не могут не вызывать уважения и сопереживания. Фигура Тиля при этом периодически остаётся где-то на периферии, и только в самом конце все разрозненные на первый взгляд эпизоды свяжутся в одно и объяснение, кто же на самом деле те Семеро, которых должен был победить Уленшпигель, заставит задуматься о смысле отдельных кусочков паззла и всё встанет на свои места. В результате получается то ли сказка с элементами приключенческого романа, то ли исторический детектив с элементами притчи, но прочитать определённо стоило.
“La légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses, D'Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au pays de Flandres et ailleurs� provides a picaresque tour of the Spanish Netherlands during the Dutch War of Independence (1566�1609). The novel is at once a compendium of medieval tales, an attack on autocratic monarchies and an anti-clerical manifesto. As a practicing Catholic I detested the work, but I must admit that in certain respects it is rather well done. As the author attempts to write in the style of Rabelais, the novel contains many short comic sketches in which the characters eat and drink lustily. The objective of the author is to show that the common people, personified by the protagonist Till Eulenspiegel and his sidekick Lamme Goedzak, are joyous in nature. Their great enemy is the Roman Catholic Church which is against joie-de-vivre and which supports the tyrannical Spanish Habsburg Regime of Philip II which is oppressing the poor Flemish. The heroes are the Calvinist Dutch nobles (Les Gueux) led by William of Orange who are fighting for the independence of the Low Countries. As the novel progresses the buffoonery declines as Till Eulenspiegel and Lamme Goedzak become active combatants fighting with les Gueux against the Spanish. Eulenspiegel, the tavern trickster, even rises to become a ship’s captain in the Dutch navy. The most remarkable aspect of “La légende � D'Ulenspiegel� is its portrayal of the savage nature of justice under the Habsburg regime in the Netherlands. The Inquisition is implemented in the Spanish Netherlands. Witches and heretics are burned and tortured. The courts accept the flimsiest hearsay as hard evidence. Innocent people are routinely executed. De Coster is of course describing an historical reality however bizarre it might appear to the young reader or anyone unfamiliar with the history of the era. “La légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses, D'Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au pays de Flandres et ailleurs� is a nasty anti-Catholic novel similar in nature to other French novels of the era such as “The Hunchback of Notre-Dame� by Victor Hugo and the “Wandering Jew� by Eugene Sue. If you enjoyed either of these two odious works, you will likely enjoy “La légende � D'Ulenspiegel�.
Эпично и в то же врем легко, словно ветер на Шельде. Великолепный рыцарский роман и шутовская баллада. Кулинарная книга Фламандии и путеводитель по пивным достопримечательностям. Пример, как нужно делать революцию/трансформацию (гордыня -> доблесть, похоть -> любовь и т.д.). Голландцы-бельгийцы прошли свой пассионарный взрыв самыми первыми в Европе, превратив реформацию в революцию. И история эта, рассказанная через биографию самого духа народа, - лучшее описание этих процессов.
Главный герой - не Вильгельм "Молчаливый" Оранский, не, как у Гёте, Эгмонт, а простой, немного плутоватый и удачливый парень Тиль, которому не чужды простые человеческие слабости (хотя последнее - блльше про второго главного героя - толстяка Ламме). Это почти Дон Кихот и Санчо Панса, только не "последний рыцарь" средневековья, а первый новый человек, прошедший страшные муки, исторические события и сохранивший при этом солдатскую честь ("слово солдата - золото", - утверждает он). Ну, и замечательный, нежный образ Неле - девушки, невесты, супруги, немного ведьмочки и боевой подруги.
Все эти стихи, песни, повторения в духе исторических хроник вкупе с всеобщим весельем, что на протяжении всей книги не покидает сюжет, придают дополнительного поэтического шарма Легенде. Стилистически волшебная книга!
non lo consiglio proprio a nessuno, ma è uno dei 2 libri della mia vita e per lui ho più che un'affezione. Letto per la prima volta in questa splendida edizione strenna dell'Unità degli anni '60 ha determinato alcune delle mie (ancora) più durature passioni: i paesi bassi, storia, arte cultura
I'd previously heard from Tijl Uilenspiegel (to have his proper Dutch name) through 'cultural osmosis' and from the comicbook adaptations by Willy Vandersteen.
It's set in 16th Century Flanders, which is sighing under the yoke of the Spanish occupation, under King Philip II. Tyl grows up the unruly son of a peat burner in the rural area of Damme. I found parallels which our story The Red Man, which also has a rural setting, visited by war. Like Ymke and her father, Tyl and his people would rather be left alone to eat, drink, work and be merry. Whenever the church and state interfere in their lives they resist, with disastrous consequences for Tyl's close ones. Tyl, as a result, joins the organised rebellion lead by William of Orange.
With this, De Coster has shaped Tijl Uilenspiegel into a folk hero; a William Tell or Robin Hood for the Flemish people. Originally, the figure was one of Low German folk tales, which narrated his pranks and stunts. This contrasts heavily with the drama of the Spanish oppression and the horrors visited upon the Flemish people, and while it stops the book from being unrelentingly grim, it also forms its weak point: the 15th C German jester doesn't integrate well with the freedom fighter of a century later; have we on one hand the love story between Tijl and his sweetheart Nele as a red thread through the book, while away from his childhood stomping grounds Tijl has several affairs with other women - for no reason than that there was some chapbook tale that needed to be incorporated.
The end result is a really interesting book, with vivid characters and an unflinching look at the horrors of the 80-Year War, only marred by some overtly jolly chapters which could be cut without really being missed. It's kind of like a veteran musician who has flexed his musical muscles and is touring with music for grown ups, but is compelled to also throw in the crowd-pleasing pop songs.
Ulenşpiqel, 16-cı əsr niderland və alman nağıllarında formalaşmış satirik obrazdır. Ulen- "təmiz", şpiqel - "güzgü" (jarqonda isə arxanı bildirir) deməkdir. Bununla da onun dövrünün güzgüsü olduğunu, eyni zamanda necə hiyləgər və dələduz biri kimi qələmə verildiyini anlayırırq. Hazır cavablılığı, sudan quru çıxmağı, hekayə və lətifələrdə tez-tez xatırlanması onu almaniyanın Molla Nəsrəddini adlanmağına səbəb olub(vikipediyanın yazdığına görə). Amma belə personaj istənilən ölkənin ədəbiyyatında var, lap elə götürək skandinav mifologiyasından Lokini, əgər Molla Nəsrəddinin adının çəkilməsi xətrinizə dəyirsə. Çarlz de Koster obraza yeni nəfəs verməklə, onun həyatını yazmağı öz üzərinə götürüb. Ulenşpiqelin anadan olması, uşaqlıqdan necə xasiyyətinin formalaşması, ailəsi və yaxınlarına münasibəti, eləcə də qəhrəman və lider kimi mövqeyi qeyd olunub. Bütün bunlarla bərabər obrazın xarakteri də unudulmayıb, başına gələnlərdən (600 səhifəlik kitabdır, başına çox şey gəlir, inanın) öz yumoru, fırıldaqları, hiyləgərliyi ilə qurtulmağı bacarır. Sevgi xəttinin olması isə mənim ürəyimi əritdi. Yüksək balı da məhz buna görə verirəm, çünki sona qədər həyəcanla necə bitəcəyini gözləyirdim. Ümumilikdə kitab arada sıxır, bunu da həcmi ilə əlaqələndirirəm. Obrazlar çoxdur, hərdən hadisənin məğzini unutmaq olar. Sırf bu məşhur qəhrəmandan xəbərim olsun deyirsinizsə, bunun üçün kitabı oxumağa ehtiyac yoxdur. Əgər satira, qara yumor, əyləncəli əhvalatlar tərəfdarısınızsa, buyurun. Maraqlı olacaq :)
Wij kennen allemaal de vrolijke fratsen en avonturen van Tijl Uilenspiegel en Lamme Goedzak. Maar het werk van Charles de Coster is veel meer dan het relaas daarvan en Tijl Uilenspiegel is veel meer dan een vrolijke, onbezorgde nar. Dit is in feite een historische roman die handelt over het Spaanse schrikbewind in Vlaanderen tijdens de 16de/17de eeuw en de Tachtigjarige Oorlog. Alva, het Eedverbond der Edelen, de Beeldenstorm, Willem de Zwijger, de graven Egmond en Hoorn, de Geuzen, de wreedheden van Keizer Karel en van Koning Philippe, de Spaanse Inquisitie, de folteringen, de vervolging van de Lutheranen en andere zogenoemde ketters... al die feiten worden door Charles de Coster tot in de kleinste details beschreven. Tegelijkertijd krijgen we ook een mooi beeld van het leven in onze contreien in die tijd... Charles de Coster beschrijft alles met een kleurrijke pen als de schilderijen van Pieter Breugel de Oude en Hieronymus Bosch. Ik heb het werk in de originele Franse versie van Charles de Coster gelezen, samen met de Vlaamse vertaling van Richard Delbecq (tekst) en René de Clercq (liederen) verlucht met 22 platen van Jules Gondry in de derde druk uit 1919. Het hoeft niet gezegd dat dit literaire werk een erfgoedstuk is uit onze cultuur... derhalve blijf ik ook wars van alle commentaren die hier uit onwetendheid geplaatst worden.
Lugesin seda raamatut oma pool aastat. Olgugi, et see meeldis mulle kohutavalt, kohe algusest peale. Õigemini just eriti alguses, esimesed kaks osa (kokku viiest). See kui ühtaegu sarnane ja kui erinev oli keskaegne maailm võrreldes praegusega. See meeldib mulle alati väga. Enamasti, kui kirjutatakse keskaegsest maailmast uue(ma)l ajal, siis ei suudeta kuidagi tabada seda teistlaadi, metsikut mõtlemist, mis siis näis valitsevat. No ega ma ju ei tea, kas see päriselt ka nii oli, minu teadmised ajaloost on väga kasinad. Aga Rabelais ja Cervantes jne - nende tekstidest õhkub seda sõna otseses mõttes piiritut vabadust... ja nii ka De Costeri raamatust.
Nagu alati, ei oska ma midagi asjalikku kirjutada nende raamatute kohta, mis mulle väga meeldivad. Tuhk koputab mu südamele vaid siis, kui on vaja kritiseerida...
Это исторический роман, с ударением на первое слово. Почти на каждой странице встречаются всё новые и новые персонажи от герцогов, графов, епископов, кардиналов, инквизиторов до принцев и королей. Книга насыщена фактами, в ней сотни городов и столько же дат, я как логик наивно пытался всё это запомнить и структурировать. В ней под 300 страниц сносок, которые помогут вам не без труда разобраться в хронологии борьбы Фландрии и Голландии за независимость от Испании.
Мне понравилось как в сюжет гармонично встроили линию про жаркое и пиво. Образ Ламме суперски дополняет всю эту картину.
Концовка мне тоже понравилась. Со смыслом, кстати.
Книга сложная, прочитал потому что мировая классика, но больше Шарль де Костера я не осилю.
Dan ga je een lang weekend naar Damme en lees je een geografisch relevant boek. Tijl komt uit Damme. Vandaar.
Ik heb altijd gedacht dat het een schelmenroman was. Dat klopt voor het eerste boek, maar de volgende vier zijn een geuzenroman. Spanjolen en katholieken komen er niet goed vanaf. In die boeken wordt er ook nog wel een streek geleverd, maar niet voor de streek, maar voor het goede doel: een vrij Vlaanderen,liefst verenigd met de provincien.
Eenheid van tijd en plaats vindt de schrijver minder belangrijk. De afgedwongen pelgrimsreis naar Rome, in het eerste boek, is een random walk langs vlaamse en duitse plaatsen, waarna hij mirakuleuzer wijze opeens de paus zijn hond mag genezen.
ულენშპიგელ� ვერავი� დამარხავ�. ის დედა-ფლანდრიი� სული�, ნელე კი - გული. მა� შეიძლება დაიძინოს, მაგრამ არასდროს მოკვდება. ასეთ� გმირებ� შექმნა შარლ დე კოსტერმა ერთი შეხედვით საბავშვო, რეალურად კი ძალიან კარგ ისტორიულ და ამავ� დროს დღემდე თანამედროვ� წიგნში. ტილს� და ლამე გუძაკს აგვადევნ�, მოგვატარ� ფლანდრია და სხვა ქვეყნები, ბევრ� გვაცინ�, გვატირ� და დაგვაფიქრა კიდე� - მერე რა, რო� საუკუნეები შეიცვალა, ბელგია� და ნიდერლანდებმ� შესაშუ� წინსვლას მიაღწიეს. ახლა� არია� ჩვენ� გვერდი� ფილიპე II-ის მსგავს� სასტიკ�, ხარბ� მმართველებ�, ფარისეველი "ღვთისმსახურები" და "კეთილისმსურველებ�", რომლებიც მზად არია� ინკვიზიციი� ცეცხლი ააგიზგიზონ მხოლოდ ერთი რამი� - საკუთარი კეთილდღეობის გამო.