A translation of Rifah al-Tahtawi鈥檚 endearing account of the years he spent in Paris as a student in the early 1800s. al-Tahtawi was part of an educational delegation sent to France by Muhammad Ali to learn the advanced ways of Europe. His mission was a distant prototype to today鈥檚 Arabs who flock to London and New York to learn the ways of 鈥渃ivilization,鈥� though the novelty has long since worn off.
The book was really written for people of al-Tahtawi鈥檚 time to understand the ways of the French and the sources of their civilization. As such, it is not always so informative for a reader today. What makes it special however are the observations that al-Tahtawi makes about daily life in Paris, Marseille and other cities and how it differed from the Egypt he was accustomed to. French cafes, streets, manners and values were all totally novel to him. His descriptions are earnest, detailed and clever. al-Tahtawi was an anthropological observer with his gaze turned to the West, rather than the opposite as we are often used to. The result is quite fascinating.
A devout yet curious young Egyptian Muslim in Paris, he had an open and refined mind that was not consumed with prejudice. As such al-Tahtawi鈥檚 thoughts are very pleasant to read, albeit with a few jarring observations mainly about his own country. His memoir of his time in Paris is like a time capsule into what was, at least in some respects, a less xenophobic age. He really liked the French, without wanting to wholly lose himself in their culture.
Egypt did learn many of the ways of material civilization that al-Tahtawi was so anxious for it to understand. Its people have created things that would surely astound him if he could see them today. Whether it has ultimately made Egyptians, or even the French, happier or better in their morals is an unanswerable question.
L'auteur, Rifa'a Rafi al-Tahtawi, est un 茅gyptien musulman 茅rudit du XIX猫me si猫cle. Dans ce r茅cit, il expose son voyage 脿 Paris dans les ann茅es 1820, quelques ann茅es apr猫s l'exp茅dition de Bonaparte en 脡gypte. C'est, en quelque sorte, le livre miroir de celui 茅crit par Volney quelque trente ans auparavant. Envoy茅 par les autorit茅s 茅gyptiennes avec une dizaine d'autres de ses compatriotes pour s'instruire au maximum, Rifa'a va se consacrer 脿 l'茅tude avec passion, passant la plus grande partie de son temps 脿 Paris en compagnie des livres et des savants, et profitant aussi des plaisirs de la ville comme le th茅芒tre et les caf茅s.
J'ai tout de suite 茅norm茅ment appr茅ci茅 Rifa'a, un homme pond茅r茅, attentif, pr茅cis, travailleur, juste, et 茅clair茅. Le style de son livre, en dehors des politesses orientales particuli猫res, respire la clart茅, le s茅rieux et la probit茅. Il aborde tout autant les circonstances de son voyage, les particularit茅s des m艙urs qu'il observe que le d茅tail des 茅tudes qu'il entreprend. Il met m锚me 脿 la disposition du lecteur la correspondance qu'il a 茅chang茅 avec les principaux savants fran莽ais avec lesquels il 茅tait li茅.
C'est toujours int茅ressant d'avoir un regard ext茅rieur, mais l'autre avantage de ce texte est aussi de donner une foule de d茅tails sur la vie 脿 Paris il y a plus de deux si猫cles, d茅tails que les 茅crivains omettaient le plus souvent de pr茅ciser dans leurs 茅crits: pour Rifa'a, tout est nouveau, donc il offre une description d'autant plus pr茅cise.
Rifa'a fait des remarques fort 茅clairantes sur les m茅rites respectifs du Fran莽ais et de l'Arabe, de ce qui est consid茅r茅 comme de bon go没t dans l'une et dans l'autre, et les raisons de ces diff茅rences. Il s'est beaucoup int茅ress茅 aux probl猫mes de traduction, et s'est instruit avec s茅rieux sur la langue fran莽aise. Ses qualit茅s l'ont 茅galement fait appr茅cier de ses h么tes qui ont rendu hommage 脿 son travail, non pas par simple politesse, mais en lui prodiguant les remarques et critiques propres 脿 ce qu'il perfectionne ses ouvrages.
Rifa'a est g茅n茅ralement tr猫s favorable et admiratif de tout ce qu'il observe. On sent qu'il souhaiterait transporter dans son pays tout les avantages dont il est t茅moin: son diagnostic est, en fait, exactement celui de Volney: il faut de la justice, et l'enseignement de toutes les sciences et non simplement la th茅ologie, pour qu'arrive la prosp茅rit茅. Pour encourager ses compatriotes, il rappelle les anciennes r茅alisations de quelques savants arabes. Mais il ne se laisse pas enivrer par les chim猫res de la fiert茅 aveugle, et admet que tous ont re莽u les sciences des m锚mes ma卯tres: les grecs.
Toutes ces bonnes dispositions ne l'emp锚chent pas de faire preuve d'esprit critique. En plus des sciences et des savoirs, il s'est 茅galement passionn茅 pour la vie politique, et donne un tableau tout 脿 fait 茅difiant de la r茅volution de 1830. Ses observations sur l'invasion de l'Alg茅rie ne manquent pas de justesse, et il n'a pas manqu茅 d'en relever les v茅ritables motifs, ainsi que les r茅actions des fran莽ais. Son regard sur la presse ne manque pas d'acuit茅 ni d'脿-propos.
Lui et ses pairs sont devenus des personnages importants en 脡gypte, o霉 ils ont contribu茅 脿 propager les lumi猫res contre l'obscurantisme. Ce livre est v茅ritablement passionnant et donne de son auteur une image avantageuse et attachante. Il est 茅galement accompagn茅 d'un appareil critique merveilleusement complet et 茅rudit. Un tr猫s bon livre.
Catatan ilmuan Islam dari Mesir ketika mengikuti delegasi dari negaranya ke kota Paris untuk belajar sesuatu dari bumi Eropah selama 5 tahun (antara tahun 1826-1831 Masihi) yang sedang berkembang maju pada era itu. Ternyata ianya suatu perjalanan musafir mencari ilmu yang berbaloi dari bacaan nukilan beliau ini.
Catatan berbentuk travelog ini sarat dengan pelbagai ilmu baru (pada ketika itu) serta pelbagai kisah sejarah, terutamanya berkaitan dengan negara Perancis. Beliau juga tidak lupa untuk menyelitkan kisah-kisah berkaitan dengan dunia Islam serta negara beliau Mesir dimana yang didapati berkaitan. Secara ringkasnya, teknik penceritaannya berdasarkan kejadian semasa pengembaraan tersebut, sambil disulami dengan pelbagai kisah lain pada ketika itu.
Penulis (yang merupakan seorang profesor) juga boleh dilihat sebagai seorang ilmuan yang berada ditahap yang tinggi. Ini berpandukan kepada banyaknya rujukan & nukilan dari karya-karya lain yang sezaman dengannya yang banyak beliau gunakan di dalam catatan beliau ini, terutamanya karya-karya dari sastera Arab. Ianya indah sekali.
Respon positif dari orang tempatan di Paris berkenaan catatan travelog ini juga menunjukkan si penulis adalah seorang ilmuan yang pandai menyesuaikan diri ketika bermusafir menuntut ilmu. Ada juga antara orang-orang Perancis, yang datang dari pelbagai lapisan ini, yang akhirnya menjadi sahabat beliau hingga akhir hayat beliau. Tanda jelas yang beliau juga merupakan seorang yang budiman peribadinya.
Kesimpulannya, buku ini dapat mengajar kita satu perkara yang amat penting, iaitu berkenaan sifat bagaimana antara kita sesama manusia, semuanya saling memerlukan . Semaju mana pun satu-satu bangsa itu, mereka tetap boleh meningkatkan diri dengan belajar pelbagai perkara baru dari bangsa yang lainnya.
Jangan malu untuk bermusafir bagi menuntut ilmu, meskipun ianya bakal memakan masa, tenaga mahupun wang kita.
I read a 1988 French edition of this non fiction book, which has several editions in Arabic, French, and other languages throughout history. M. Tahatawi was en emminent professor of Egyptian University of Azhar in the early 19th century. He was one among 44 eminent Egyptian intellectuals chosen by the King to go to France to study French and the French culture, sciences, and arts in order to return to Egypt to modernize the society. In this non fiction novel, M. Tahtawi exposed the French society as he studied it during the 5 years (1826-1831) when he lived in Paris. This book ennumerates what the author discovered during his studies about French language, society, and establishments. I understand how when the book was first printed in 1830's in Egypt, it became of upmost importance for Egypt, its intellectuals, its people, and was highly regarded also by the French orientalist community.
However, for the 21st century readers like us, we don't learn much from reading this book. Whatever the author wrote about are known facts at the time are mostly still relevant today. So if you're quite familiar with Paris today, much of it already existed in that period. Paris and France are not an unfamiliar, unknow and exotic cities and countries to need to read this book to learn about them. It is also unfortunate that the author keeps enumerating the number of hospitals, univerisities, and other aspects of Paris while he barely gives us any personnal annecdotes about his stay in Paris. One critic made by one of the French orientalist mentionned in the book is that the author sometimes generalizes some true facts about part of the society in Paris to the whole country. I agree 100% with this critic. I don't know if the author travelled to other countries prior to France. It seems while reading this book that the author left Egypt for France with already high expectations and pre-conceived positive opinions about France. Therefore, it looks as if the author is too easily impressed by what he sees such as his notice of the high regard for hygene by the French when he takes his quarters on the boat leading him to Marseille.
The most boring chapter is the first chapter, which is a 25 page presentation summarizing what will come ahead. The best chapter to read is the 5th essay from p237 to p265 about the French revolt against the king Charles X in 1830. Generally speaking, the author gave me the impression he studied French culture, but he forgot to live it. I would have appreciated this non fiction book if the author wrote about his personnal experience of life in Paris and French culture between 1826-1831.
Empat tahun penjajahan Perancis ke atas Mesir (1798-1801) memberi kesan yang sangat besar dalam pertembungan intelektual dan budaya Islam-Eropah.
Kelangsungan untuk saling belajar diteruskan oleh Muhammad Ali Pasha dengan menghantar delegasi Al-Azhar untuk meneguk ilmu di Perancis selama 5 tahun. Al-Tahtawi dalam catatan ini menceritakan dengan lengkap keadaan masyarakat Perancis,struktur politik dan kekuatan ilmu disana.
Al-Tahtawi diangkat sebagai antara modenis terawal yang memberi kesan kepada perkembangan modenis Islam yang lain seperti Muhammad Abduh.Namun begitu, Tahtawi tidak menolak Ijma' dan Qias walaupun menggerakkan pembaharuan di Mesir.
Antara catatan yang menarik ialah sekularisme yang menjadi pegangan masyarakat Perancis.Mereka percaya bahawa kemajuan sains teknologi serta rasional manusia akan menggantikan peranan agama terhadap manusia.Selain itu,Tahtawi juga mencatatkan terdapat banyak pengisian yang sesat dalam aspek ilmu falsafah,serta buku-buku falsafah dipenuhi bermacam bidaah.
Catatan ni sangat bagus untuk dibaca terutamanya penyelidik.
Rihlah ke Paris ini merupakan catatan dan analisis terperinci Syeikh Rifa鈥榓h al-Tahtawi terhadap negara Perancis sepanjang keberadaannya bersama-sama dengan 39 orang delegasi lagi yang dihantar oleh kerajaan Mesir pada ketika itu 鈥� di bawah kepimpinan Muhammad Ali Pasha 鈥� bagi menggalakkan lagi pertukaran ilmu, kebudayaan dan pemikiran.
Anatomi buku ini dibahagikan kepada enam makalah. Makalah pertama dan kedua merupakan catatan al-Tahtawi terhadap proses perjalanannya dari Kaherah ke Iskandariah dan kemudiaannya tiba di Paris. Makalah ketiga yang juga merupakan makalah terpanjang, memuatkan huraian terperinci kebudayaan masyarakat di Paris sana baik dari sudut geografi, demografi penduduk, pentadbiran, keagamaan, hiburan, kebajikan, pakaian, kebersihan, makanan dan lain-lain lagi.
Makalah keempat pula memuatkan risalah-risalah al-Tahtawi dan duta-duta Perancis di sana yang memuji penguasaan bahasa Perancisnya yang cemerlang di samping hasil karyanya ini yang boleh dikatakan mu鈥榯adil serta dimuatkan juga senarai buku-buku yang telah dibaca oleh al-Tahtawi di sana seperti The Social Contract oleh Rousseau, The Spirit of Laws oleh Montesquieu dan beberapa karangan Voltaire. Beliau juga sempat menterjemah 12 buku dan esei dari bahasa Perancis ke bahasa Arab.
Menginjak ke makalah kelima, pembaca dibawa menyorot ke fabrik politik yang melatari institusi beraja di sana sebelum ia beralih kepada pemerintahan berpaksikan liberal kerana penyalahgunaan kuasa oleh raja sendiri. Di sinilah Napoleon Bonaparte mengambil alih dan magnet kuasanya yang berpaksikan kutub liberal mula bermuara.
Makalah terakhir pula, diakhiri dengan bidang-bidang ilmu yang diajarkan kepada kumpulan delegasi ini di sana seperti logik, sejarah, kesenian, bahasa, balaghah (retorik), matematik, arithmetik dan lain-lain lagi. Penulis ada membuat perbandingan antara struktur nahu bahasa Arab yang lebih mendalam dan kompleks ketimbang bahasa Perancis yang agak ringkas dan mudah untuk dikuasai.
Disebabkan al-Tahtawi hidup beberapa puluh tahun sebelum Perang Dunia meletus, al-Tahtawi melihat banyak sisi-sisi positif negara dan masyarakat Perancis seperti negaranya bersih dan masyarakatnya berbudi bahasa yang apabila dibandingkan dengan hari ini, ianya agak kontradik.
Adunan beberapa rujukan dari khazanah Islam seperti Mur奴j al-Zahab oleh al-Mas鈥榰di, dan tokoh-tokoh seperti al-Zamakhsyari dan Ibn Khaldun turut memperkayakan lagi saripati rihlahnya ini. Mungkin ianya tidak mencapai tahap Muqaddimah Ibn Khaldun, tetapi perincian dan kupasannya lebih lebar berbanding Empat Bulan di Amerika oleh Buya Hamka.
Tidak hairanlah sewaktu menghadiri beberapa siri kuliah Syeikh Muhammad Imarah di kota Zamalek dahulu, beliau acap kali menyarankan audiens untuk menelaah karya al-Tahtawi (selain Muhammad al-Ghazali, Muhammad Abduh, al-Afghani, Darraz, al-Kawakibi dan Syeikh Hassan Attar) kerana mesej besar yang cuba diangkat oleh al-Tahtawi sendiri dalam menggalakkan pertukaran kebudayaan dan keilmuan di samping peri penting penguasaan ilmu-ilmu turath dan moden yang lebih rencam, mencapah dan mengakar khususnya buat masyarakat Mesir yang agak terkebelakang pada dekad-dekad tersebut (sehingga ke hari ini).
Book review of An Imam In Paris originally published in 1834 by Rifa'a Rafi' Al-Tahtawi and translated in English by Daniel L. Newman in 2004. As the name indicates, this book comes into travel genre but this is not your normal kind of travelogue. This book chronicles the journey of an Egyptian cleric sent to Paris to study the modern sciences and translate them into Arabic. This book is more than a travel book. It is a book full of wisdom with author putting his observations of the French society into the pages and the things he got to experience in his 5 years of stay in the Europe. History and the culture as the main theme, the author wrote almost everything he deemed to be written including the culture and religion of the French, their educational system and their etiquettes, the french revolution, the governance and exotic places. Though this book was written almost 2 centuries ago but feels so relevant in today's society. I can only imagine such a genius as Al-Tahtawi and his ambition to see an advanced Egypt retaining its cultural and religious values is worth praising. The book is filled with beautiful prose and poetry appearing on many occasions where required which increases the interest of the reader. I am also sharing some excerpts from the book to make you convince to read this gem of a book. I would also like to appreciate the translator who did such a wonderful job translating this book for the masses. Without him, I would never be able to read this book for a long time. The writing is up to the mark. Splendid work. 馃憣 Highly recommend to everyone looking for a an exciting and fruitful journey to read and experience beautiful writing.
"Danger befalls him who sails the sea; but more dangerous is he who sits in the company of kings without knowledge and wisdom".
"If I were to have a final divorce from Paris, it would only be to return to Cairo Each of them is a bride to me - however, Cairo is not the daughter of unbelief".
"Man is but a tale after his death So, be a good tale for whoever shall remember".