ŷ

Jump to ratings and reviews
Rate this book

أن تكون شاعرًا

Rate this book
أن تكون شاعرًا هو الديوان الأخير، من الدواوين الخمسة والعشرين، التي نشرها الشاعر التشيكي "ياروسلاف سيفرت"، الذي توفي في براغ في 10 كانون الثاني من العام 1986 عن عمر يناهز 84 عامًا.

كان كتابه هذا، قد صدر العام 1983، في عدد من النسخ لم تصل إلا لقلة من المعجبين بالشاعر، قبل ذلك بسنة، كانت مذكراته "كلّ جمال العالم" قد صدرت في طبعة لم تنجُ مطلقاً من قسوة مقص الرقيب.

من هنا، ثمة سؤال يطرح نفسه: لمَ كلّ هذا الحذر تجاه عميد الشعر التشيكي الذي على قول رومان جاكوبسون، صديقه والمعجب به منذ العشرينيات كان قد "وصل إلى إمتلاك مدهش للتقليد الشفهي والكتابي، للشعر التشيكي، كما وصل إلى أقصى إغراءات الطليعية، بالمعنى الأسمى للكلمة"؟.

في شعره كله، كان سيفرت، شاعر الحب: حب الإنسانية، المرأة، الأهل، الأصدقاء، الشعب، الطبيعة، حب العدالة والحقيقة، وهما رمزان تعذب من أجلهما الشعب التشيكي لفترة طويلة، من دون أن يتردد في إراقة دمه، من أجل ذلك.

مع "آن تكون شاعراً"، يعود الشاعر إلى مراهقته، إلى حبه الأول، يتذكر سنوات الحرب السوداء، ليطلق نداءً حاراً للسلام، وكما دواوينه الأخرى (أو القسم الأكبر منها)، نجد أن مدينته براغ حاضرة بقوة في هذا الكتاب، والشاعر يستدعي ويتذكر كل أولئك الذين أغرموا بها قبله، "موتسارت" و"ماشا"، فضلاً عن الكتاب والشعراء المعاصرين الذين رحلوا عن الوجود، عبر قصائده هذه، الأخيرة، المليئة بالأحاسيس، يصل سيفرت إلى قمة فنه (على قول الناقدة "يانا بوشبرغر") كما يقدم فيها، وداعه للحياة التي طالما أحبها.

نقرأ مقطع من قصيدة "آن تكون شاعراً"... "علمتني الحياة، منذ زمن طويل... أن أجمل الأشياء... التي يمكنها منحنا إياها: الموسيقى والشعر... إن استثنينا الحب بالطبع... في كتاب مختارات قديم... نشره مستودع كتب صاحب الجلالة الملكية والإمبراطورية... سنة وفاة فرشيكلي... وجدت بحثاً عن الفن الشعري... والمحسنات الأسلوبية... إذ ذاك، وضعت زرّ ورد في كأس... أشعلت شمعة... وبدأت كتابة قصائدي الأولى".

158 pages

First published January 1, 1983

5 people are currently reading
149 people want to read

About the author

Jaroslav Seifert

133books75followers
Awarded 1984 Nobel Prize in Literature "for his poetry which endowed with freshness, and rich inventiveness provides a liberating image of the indomitable spirit and versatility of man."

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
9 (9%)
4 stars
30 (30%)
3 stars
36 (36%)
2 stars
21 (21%)
1 star
3 (3%)
Displaying 1 - 29 of 29 reviews
Profile Image for Sawsan.
1,000 reviews
August 14, 2020
الديوان الأخير للشاعر التشيكي ياروسلاف سيفرت صدر عام 1983
وحصل بعدها سيفرت على جائزة نوبل عام 1984 قبل وفاته بعامين
تدور قصائده عن الحب والحرب, الذكريات والأصدقاء ومدينة براج

علمتني الحياة منذ زمن طويل
أن أجمل الأشياء التي يمكنها منحنا إياها
الموسيقى والشعر.. إن استثنينا الحب بالطبع

مثل وريقات وردة ذابلة تطير الليالي من حياتنا
لتحط أمام أبواب الماضي المعتمة ولا تعود سوى ذكرى

أحالت الحرب الليالي أكثر سوادا والصباحات أكثر كآبة
تمر الأيام ببطء والأمل يختنق.. لتتوقف هذه الحرب اللعينة

أقول وداعا للعيون التي أحببتها حتى اليوم
والتي رافقتني طوال أيامي مثل النجوم
وكلما عدت إلى ماضيّ
بدا لي أنها كانت حقا سبب حياتي الوحيد

ثمة لحظات نفكر فيها بأننا نحسد الموتى كما لو أن لا وجودهم
لم يكن سوى لحظة راحة, في سلام عذب لا ألم فيه

Profile Image for Sarah ~.
967 reviews965 followers
August 10, 2013
أن تكونَ شاعراً الديوان الأخير للشاعر التشيكي ياروسلاف سيفرت والحائز على جائزة نوبل 1984 ..
ديوان لا بأس به لشاعر متمكن طبعا ، فهو يكتب الشعر أكثر من 60 عاما ..
قصائده سلسة ..
يتحدث عن الحب ، الحرب ، السلام ، الإنسان والوطن ..
عن العالم الذي عاش فيه ، عن النضال الذي خاضه مع أصدقائه الشعراء والأدباء ..
وعن براغ وشوارعها ومدن تشيكية أخرى لا أعرف حتى مكانها على الخريطة ..
هناك أبيات حالمة ، وأبيات مليئة بالوفاء لأصدقاء ماتوا منذ زمن طويل
هناك بحث طويل عن الأمل ، والسلام في أنقاض بلد دمرته الحروب ..

**

أعرف
ليست الحياة سوى ودَاع مستمر
لا تعرف العصافير هذا الإحْسَاس،
تغني ما يطيب لها
على أي غُصن
وتشعرَ بالسعادة ..
....
Profile Image for عبدالله ناصر.
Author6 books2,581 followers
April 11, 2013

العمل الأخير لياروسلاف سيفرت حامل نوبل 84 و هو في نهاياته يقول الكثير عن براغ و طفولته و ما خلفته الحروب و الزمن. يمجّد الشعر - و هو خليق بذلك - و يذكرنا بأن استعارة مدهشة أجمل و أثمن بكثير من خاتم ذهبي و يحيي أصدقائه الشعراء الذين غادروا مبكراً بمرثية يعنونها بتحية لفلاديمير هولان. يعود كثيراً لبراغ و الجنون الذي غمر العالم مطلع القرن المنصرم و ما أعقبه من دمار و قتلى ليثني على الليل بسكونه الذي يدني الأموات. يسهب في حكاياه العاطفية في شبابه و أفكاره الحالمة حين يقول : " كم من مرة فتحت ذراعيّ / كي لا أحتضن سوى هذا الهواء / الذي اجتازته لتوها / حاملةً ابتسامتها الناعمة / إلى الغرفة المجاورة " ثم يعود ذلك الثمانيني الطاعن في السن : " اليوم حين أضع وجهي العجوز في يدي / أشعر بجلاء فوق الأصابع باستدارة جمجمتي / قبلاً ، لم أكن أفكر بذلك مطلقاً / ما من سببٍ يدفعني لذلك "
Profile Image for Duaa Issa.
292 reviews190 followers
January 3, 2018
والرغبة الرهيبة في الحياة،
حتى بلا فرح، حتى بلا أمل،
تربط بدون توقف أجنحة سوداء
على خوفي من أن لا أكون.
Profile Image for هالةْ أمين.
778 reviews466 followers
October 1, 2013


أعتقد أنني لا أجتمع مع الشعر عربيا كان أو أجنبيا
فصيحا كان أو مترجما
هذه لعلة في نفسي أكثر من كونها علة في الكتاب أو الترجمة

كده من الآخر يعني ^^""
Profile Image for Abrar Hani.
338 reviews973 followers
July 31, 2020
ليست الحياة إلا وداع مستمر
لا تعرف العصافير هذا الإحساس
تغني ما يطيب لها
على أي غصن
وتشعر بالسعادة
Profile Image for Alaa.
30 reviews6 followers
June 5, 2013
في آخر مقدمة هذا الكتاب : " ثمة شعر يبقى منه شيء حين ينقل ، و ثمة شعر آخر يضيع كليا .. سيفرت من شعراء الفئة الثانية ، ربما لأن اللغة حاضرة بقوة في عالمه الشعري . "

تبدو هذا العبارة التي اختتمت بها المقدمة ملخصة لمشكلة الترجمة ، و لدي شعور داخلي - انا لا اعرف النص الأصل - أن الترجمة سيئة .

في الديوان عالم جميل .. براغ و الحرب و الحب ، كلها إشارات ، لأجل ثقة عمياة بطاقة الشعر تتحول إلى عوالم باطنية لديها ما أبحث عنه ..

يتقاطع هذا الديوان مع أزمة كونديرا مع الوطن .. رائحة تشيكوسلوفاكيا ال " بلا هوية " ، مرة سألني أحدهم : ماذا كانت ستعني لنا " براغ " لولا ميلان كونديرا ؟

اكتشفت الاجابة و أنا أقرأ هذا الديوان ..

Profile Image for رشيد هروس.
Author1 book5 followers
January 29, 2017
شعر جارسلوف ملئ بقصص لا يستطيع كتابتها إلا جارسلوف بطريقته في الكتابة
رغم أنني قرأت هذا الكتاب بترجمة فقط إلا أن المعاني عموما لم تخدش ولو أن هناك خسارة في الجانب البنيوي و صوتي للقصائد لكن هكذا الترجمات
لم أعطه 5 نجمات رغم أن من حقه حصول عليها لأن القصائد في بعض المرات أحسستها تخرج عن نفسها وهذا قد لايكون مشكلة الشاعر ربما هي مشكلة المترجم ولكن هذا تقييمي
Profile Image for sunblh.
15 reviews
February 4, 2014
إنه الصيف، حل المساء لتوه
دخل القمر إلى أول أحيائه
و مثل إبرة حائك سجاد
يعلق
هنا وهناك
ظلالاً عطرة بين الأشجار
Profile Image for جابر طاحون.
418 reviews217 followers
July 18, 2014
“علمتن� الحياة منذ زمنٍ طويل
أنَّ أجمَلَ الأشياء
التي يمكنها منحنا إياها :
الموسيقى والشعر
إن استثنينا الحب بالطبع ..�
Profile Image for Maryam hussainy.
17 reviews11 followers
August 6, 2017
هذه الليلة ، حلمتُ حلماً جميلاً. في عز نومي، قُرع على بابي بخفوت، بهدوء لدرجة أننا ظننا أن الباب ليس من خشب بل من قطن صامت.
Profile Image for Manal l.
14 reviews2 followers
December 6, 2018

هذا الشاعر مُغرم بمدينته!
Profile Image for Helmi Chikaoui.
421 reviews105 followers
Read
April 6, 2022
أقراط من مرجان

كل ما يغادرنا
ويغور في الماضي
يفقد في طريقه جزءا كبيرا
من ملكياته.
يشجب الألم، ننسى الخطيئة،
يتخلل النبيذ
والقبل المسمرة تحت القبة السماوية
تصير إزعاجا .
عندما كنت أحلم بذراعيك، كنت أبدع قصائد،
أذرع غرفتي
وألقيها على نافذة فارغة.
آه . أي قصائد هي؟
لم تكن كثيرة الجودة،
لكنها مليئة برغبة شرهة
وبكلمات شغوفة.
تضغطين راحتك على فمي
کي اصمت
وتدافعين بحدة
عن أذنتيك الصغيرتين المتفاجئتين
في حين طرف لساني
كان يتوه في ثنياتهما الزهرية
كما لو يضيع في متاهة .
غالبا ما كنت أنام على قلبك
متنشقا بشراهة عطر
جلدك الحارق .
**

غالبا ، ما بحثت عن الحب
تلمسا مثل الذي فقد بصره
ومثل الذي - على أغصان شجر التفاح -
يبحث عن استدارة الفاكهة التي تحلم بها
راحة يده .
ومع ذلك ، أعرف أبياتا
قوية كأنها تعزيمة للجحيم
تدفع حتى أبواب الجنة
همست لها بعينين مندهشتین.
كيف إذا لن ترفع الأيادي المذعورة الضعيفة
التي تمنع الأذرع
عن احتضان الحب!
لكن إن سئلت امرأتي
ما هو الحب
لربما تهالكت من الدموع .
**

بدوره ، الحب الكبير ، يخمد ذات يوم.
رغم أن ما من عاصفة في العالم يمكن لها
أن تقتلع ، بدفعة واحدة ،
آثاره المضيئة .

Profile Image for Rania Kuraa.
143 reviews107 followers
October 17, 2017
"ﻋﻠﻤﺘﻨﻲ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ،ﻣﻨ� ﺯﻣ� ﻃﻮﻳﻞ
ﺃﻥ ﺃﺟﻤﻞ ﺍﻻ‌ﺷﻴﺎﺀ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻤﻜﻨﻬﺎ ﻣﻨﺤﻨ� ﺇﻳﺎﻫ�: ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻰ ﻭﺍﻟﺸﻌﺮ
ﺇﻥ ﺍﺳﺘﺜﻨﻴﻨﺎ ﺍﻟﺤﺐ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ. "
،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،

" وأقول وداعاً
لأناشيد العصافير أمام النافذة
لعطر الورود
وداعاً للعيون التي أحببتها حتى اليوم
والتي رافقتني طوال أيامي
مثل النجوم
وكلما عدت إلى ماضيّ
بدا لي
انها كانت حقا
سبب حياتي الوحيد."
،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،

" ليست الحياة إلا وداع مستمر.
لا تعرف العصافير هذا الإحساس،
تغني ما يطيب لها
على أي غصن
وتشعر بالسعادة."

"ثمة شعر، يبقى منه شيء، حين ينقل، وثمة شعر آخر، يضيع كلياً.."
Profile Image for Hamza البحيصي.
Author5 books82 followers
September 16, 2017
قصائد بروليتارية. حضر يوروسلاف في كل الأزمات التي مرّت على بلاده منذ الستينات وكانت الماركسية واضحة في غالبية قصائده
Profile Image for Beshoy Hakem.
1 review1 follower
January 6, 2018
فى لحظات مماثلة ، اقرر
بأن لا أدع أحد ينتزعنى أو يجرنى
خارج هذا العالم الصامت
الذى لا ينتمى إلا إلي
لا احد ن ماعدا الموت
Profile Image for Nimah.
140 reviews12 followers
April 10, 2018
مُلهم. رغم أن الترجمة اغتالت الإيقاع.
Profile Image for زينب .
157 reviews12 followers
December 22, 2024
استعارات ذكية تشي بشاعر حذق، وصلتني رغم الترجمة
Profile Image for Sheri.
30 reviews4 followers
Read
May 1, 2015
كما هو معروف لدى الكثير إن ترجمة الشعر من لغتهِ الأم إلى لغةٍ أخرى تفسد الكثير من شاعريـة النص و صورهِ الحقيقية و معانيـهِ الغنائية التي كانت عليه إلا أني لامست بعضاً من المعاني الخلابة في شعرِ ياروسلاف :
"مثل وريقات وردةٍ ذابلة ،
تطير الليالي
من حيواتنا بلا هموم ..
لتحط أمام أبواب الماضي المعتمة ،
و لا تعود ..
سوى ذكرى نصف شفافة "
الشاعر التشيكي الحاصل على جائزة نوبل للأداب 84 ، هنا ياروسلاف يتحدث في ( أن تكون شاعراً ) عن الوطن و بالتحديد براغ الذي أخذت النصيب الأكبر من شعره .. يقول :
"الليل شلال نجوم
ينهمر على المدينة
لكن شخصٍ ما ، من فوق كتفي
أَمرَ بلهجةٍ محتقرة .. لا أعرف من ..
أعطوه عوداً ، و ليحاول أن يغني "

"هذه الليلة سأحلم بأنها حاصرت براغ من جميع الجهات ،
و بدأت التقدم إلى قلبها ،
تريد إلتهام حائط الجوع
و أشجار البلوط المنتصبة على طول الطريق
و أن تعض العشب الريان
و كل أحواض الزهر "

أيضاً يتحدث عن الشعب الذي كان يعاني حينذاك من إراقةِ الدماء و الحرب الذي عاشها التشيك في ذلك الوقت ، و عن حبيبته الأولى في فترةِ مراهقتهِ ، يقول عنها :
"كل الذين عرفتهم فيما مضى ،
كانوا قد رحلوا منذ زمن ،
وحدها فقط
هذه الفتاة التي في القبر ، كانت لا تزال حية ..
كانت أول امرأة نفحت ،
على وجنتي شعلة الشغف المتأجج
وحين تدافع بعنادٍ ، عن جمالها السحري ،
الذي لم يكن حبي يجرؤ بعد
على دخوله
ماتت في أول أيام الربيع
في التاسعة عشر
كانت متواضعة ، ناعمة و حنونة ،
يخيفها الحب .. لا الموت " ..

أيضاً رثى أصدقائه الشعراء أمثال : فلاديمير هولان ، يندريتش ، يوسف هورا ، فرانتشيك ..

ياروسلاف الشاعر المناضل ، الحر ، البطل ، قد غنى :
"أعرف ، ليست الحياة إلا وداعٍ مستمر ،
لا تعرف العصافير هذا الإحساس
تغني ما يطيب لها
على أي غصنٍ
و تشعر بالسعادة "
و بكى أيضاً بشعرٍ :
"كنت أعتقد أن الشعر في عيدٍ دائم
يحميني مثل ملاكٍ حارس
ليعرج معي في الغبار و الطين
حافظ القدمين "
تمنيت لو أني أعرف اللغة التشيكية لأعدت قراءة هذه النصوص بلغتهِ الأصلية ، التي في ظني أن المترجم لم يوفق في نقل النص بمعانيه الصحيحة و صوره الطبيعية و الحقيقة ، لكن على أيةِ حال تمكنت من إنهاء الكتاب بشعورٍ أكثر من جيد .
Profile Image for Nouf  Al_shehri.
47 reviews4 followers
March 16, 2015
أول تجربة في قراءة الشعر المترجم تجربة ليست سيئة ، ولن تكون الأخيرة .
تعجبت من ان هذا الديوان هو الديوان الوحيد الذي ترجم للعربية للشاعر ياروسلاف سيفرت من بين خمسة وعشرون ديواناً ، يقول المترجم عنه :( قد يكون من أولئك الشعراء الذين ينبغي علينا أن نقرأهم بلغتهم الأصل ، إذ ما من ترجمة إلى لغة أخرى تستطيع ان تقدم هذه الصورة الحقيقية التي كان عليها الشاعر في وطنه ) وانا اظن ان قوله صحيحاً .
Profile Image for Ibrahim Sahab.
225 reviews25 followers
July 13, 2014
كم من مرة رغبت في شبابي

في أن أكون رساما

لأصور نساء جميلات مثل السماء!

بدلا من ذلك،وحتى آخر شيخوختي

تعاركت مع الكلمات
========

وجدت صعوبة في تقبل هذه القصائد المترجمة، لكن بعضها جميل ومفعم بالإحساس
Profile Image for Ali Abdallah.
32 reviews7 followers
November 24, 2016
عشت أكثر من جميع
شعراء جيلي
كانوا كلهم أصدقائي
فلاديمير هولان كان آخر الراحلين
فكيف لا أشعر بالكرب
أنا وحيد



يودع الشاعر كل اصدقاءه واحدا واحدا .. جير والكر، يندريتش هوريسي، يوسف هورا ...
حين تكون الاخير عليك أن تكون شاعرا..


اعتقد أن الترجمة سلبت الكثير من روح النص الاصلي
Profile Image for حلوى القطن.
16 reviews1 follower
February 29, 2016
وددتُ لو أنني استطيع قراءته بلغتهِ الأم .
النص الأصل بصورته الأعمق والأكثر وصولاً إلى القلب
Profile Image for mariam.
20 reviews11 followers
April 25, 2017
الشعر ؛ الجنس الأدبي الذي يُصعّب ترجمته دون أن يفقد الكثير من معناه في رحلة عبوره محيط اللغات المختلفة في " عمق الدلالة " ..
اقتباس :
علمتني الحياة منذ زمن طويل
أن أجمل الأشياء
التي يمكنها منحنا اياها
الموسيقى والشعر أن استثنينا الحبّ بالطبع .
Displaying 1 - 29 of 29 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.