欧宝娱乐

Jump to ratings and reviews
Rate this book

丌賵丕蹖 噩賴蹖丿賳 睾賵讴

Rate this book
丌賵丕蹖 噩賴蹖丿賳 睾賵讴 鬲乇噩賲賴鈥屫й� 爻鬲 丕夭 丕卮毓丕乇 賲賳鬲禺亘 丿賵 讴鬲丕亘
The Penguin Book of Japanese Verse
One Hundred Poems from the Japanese
讴鬲丕亘 賮賯胤 芦賴丕蹖讴賵禄 賳丿丕乇丿貙 卮毓乇賴丕蹖蹖 讴賴 丿乇 丿賵 賯丕賱亘 賲毓乇賵賮 丿蹖诏乇 卮毓乇 跇丕倬賳蹖貙 蹖毓賳蹖 芦鬲丕賳讴丕禄 賵 芦爻賳 乇蹖賵禄 賴賲 爻乇賵丿賴 卮丿賴 亘賴 賵賮賵乇 丿乇 丌賳 丌賲丿賴 丕爻鬲. 爻乇賵丿賴鈥屬囏й� 丨丿賵丿 酃郯 卮丕毓乇 丕夭 丕毓氐丕乇 賲禺鬲賱賮 丕丿亘蹖丕鬲 跇丕倬賳 丕夭 賯乇賳 賴賮鬲賲 鬲丕 亘蹖爻鬲賲 賲蹖賱丕丿蹖 乇丕 丿乇 芦丌賵丕蹖 噩賴蹖丿賳 睾賵讴禄 賲蹖鈥屫堌з� 蹖丕賮鬲郯

191 pages

First published January 1, 1955

61 people are currently reading
2075 people want to read

About the author

Kenneth Rexroth

191books102followers
Kenneth Rexroth was an American poet, translator, and critical essayist.

He is regarded as a central figure in the San Francisco Renaissance, and paved the groundwork for the movement. Although he did not consider himself to be a Beat poet, and disliked the association, he was dubbed the "Father of the Beats" by Time magazine.

Largely self-educated, Rexroth learned several languages and translated poems from Chinese, French, Spanish, and Japanese. He was among the first poets in the United States to explore traditional Japanese poetic themes and forms.

Rexroth died in Santa Barbara, California, on June 6, 1982. He had spent his final years translating Japanese and Chinese women poets, as well as promoting the work of female poets in America and overseas.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
552 (45%)
4 stars
428 (35%)
3 stars
185 (15%)
2 stars
39 (3%)
1 star
12 (<1%)
Displaying 1 - 30 of 129 reviews
Profile Image for Annet.
570 reviews926 followers
February 17, 2019
On this road
No one will follow me
In the Autumn evening...


I received this book a couple of weeks ago, having read a review from one of my goodreads friends. And the poems are simply sublime, beautiful....poetic indeed. Most of them short and 'to the point' if you can say that about poetry. I like that. No long dragging poems, just like four lines of beautiful poetry. Just beautiful. The writers are monks, ladies, abbots, state advisers, emperors....
"It is common to stress the many ways in which Japanese poetry differs from English or Western European, or, for that matter, all other verse. .... It is possible to claim that Japanese poetry is purer, more essentially poetic....." This is a book to keep near you... on the arm of your chair... and every once in a while leaf through it and read a few poems, and discover new things...
There is a sequel, another 100 poems from the Japanese, I discovered, and there's 100 poems from the Chinese. I'm absolutely fascinated and will certainly find those books.... Highly recommended.

艓e No Chisato is believed to have lived about 825 A.D.. Nothing else is known of him, although this poem is one of the most famous in Japanese literature...

As I watch the moon
Shining on pain's myriad paths,
I know I am not
Alone involved in Autumn.
Profile Image for Bill Kerwin.
Author听2 books83.9k followers
November 2, 2020

Kenneth Rexroth鈥攊n addition to being an anarchist, a pacifist, a Buddhist, and a jazz afficionado 鈥攚as a poet, critic and newspaper columnist active in San Francisco in the late 40鈥檚 and 鈥�50鈥檚. Considered the father (as Madeline Gleason is the mother) of the San Francisco Renaissance, he helped create a friendly space for counter-cultural experimentation in the pre-Beat era, mentoring Robert Duncan, Robert Creely, William Everson (Brother Antoninus), and Jack Spicer, as well as younger poets, such as Gary Snyder, Philip Whalen. Philip Lamantia, and Michael McClure.

It was Rexroth who persuaded Ferlinghetti to move to San Francisco (where he soon opened City Lights bookstore), and it was Rexroth who introduced Allen Ginsberg鈥攏ew in town鈥攖o Gary Snyder (who, in turn, introduced Snyder to Kerouac.) It is not surprising, then, that Rexroth was central to the first great public event of the West Coast Beat era: he was master of ceremonies at the 鈥淪ix Gallery鈥� poetry reading in 1955, when Allen Ginsberg gave his first public reading of 鈥淗owl.鈥� (Later, he was a defense witness at Ginsberg鈥檚 obscenity trial.)

And it was thus that Kenneth Rexroth came to be known as 鈥淔ather of the Beats.鈥� (Although this didn鈥檛 exactly please Rexroth. He soon had a falling out with the 鈥淏eats鈥濃€攕omething about a drunken Kerouac and Ginsberg arriving at his house late one night, demanding booze and insulting his poetry鈥攁nd, when Time referred to him as 鈥渇ather to the beats,鈥� he replied 鈥渁n entomologist is not a bug!鈥�)

I must admit to not being a big fan of Rexroth鈥檚 poetry. I鈥檝e read a poem here and there in various anthologies, and years ago I tried to read The Phoenix and the Tortoise, but all that remains with me is the impression鈥攑robably unfair鈥攐f something a lot like W.C. Williams, but more erotic and with a slacker verse line. Such is definitely not the case, however, with his magnificent translations鈥攆rom the Japanese, from the Chinese, from Pierre Reverdy鈥攚hich have all the economy and self-discipline of The Greek Anthology.

Take this book, One Hundred Poems from the Japanese (1955). It is, to my knowledge, the first great translation of classical Japanese poetry, for no earlier work captures the concentration and spareness of Japanese verse with the efficiency of Rexroth. I suspect that without this book, the verse of many mid-century American poets鈥擥ary Snyder, Robert Bly, and James Wright, for example鈥攚ould not have been quite so effective.

One of the neat things about this book is its presentation. Every English translation is placed on the page together with the original poem, in Japanese characters, and a transliteration of its Japanese sounds. This, together with helpful notes (in the back of the book, where they do not detract from the esthetic experience) make this a very attractive volume.

Here, for a taste, is 5% of the contents:

When I went out
In the Spring meadows
To gather violets,
I enjoyed myself
So much that I stayed all night.
鈥擜碍础贬滨罢翱

In the empty mountains
The leaves of the bamboo grass
Rustle in the wind.
I think of a girl
Who is not here.
鈥擧滨罢翱惭础搁翱

I go out of the darkness
Onto a road of darkness
Lit only by the far off
Moon on the edge of the mountains.
鈥擨窜鲍惭滨

I dreamed I held
A sword against my flesh.
What does it mean?
It means I shall see you soon.
鈥擫ADY KASA

You say, 鈥淚 will come.鈥�
And you do not come.
Now you say, 鈥淚 will not come.鈥�
So I shall expect you.
Have I learned to understand you?
鈥擫ADY OTOMO NO SAKANOE
Profile Image for William2.
820 reviews3,843 followers
February 18, 2025
Third reading of a great favorite.

Poems often of great passion.

Here's a gem by Fujiwara No Sadayori, 11th century:

You say, "I will come."
And you do not come.
Now you say, "I will not come."
So shall expect you.
Have I learned to understand you?
Profile Image for Ken.
Author听3 books1,156 followers
August 22, 2022
Lots of white space here for medicinal purposes. You get the short poem in English, followed by Japanese, followed by Japanese symbols. If the thought of Thanksgiving table talk scares you, just reread a Japanese poem like this:

Autumn has come
To the lonely cottage,
Buried in dense hop vines,
Which no one visits.
-- The Monk Eikei

Or this:

A strange old man
Stops me,
Looking out of my deep mirror.
-- Hitomaro

Or this:

The colored leaves
Have hidden the paths
On the autumn mountain.
How can I find my girl,
Wandering on ways I do not know?
-- Hitomaro

Or this:

If only the world
Would always remain this way,
Some fishermen
Drawing a little rowboat
Up the river bank.
-- The Sh枚gun Minamoto No Sanetomo

Or this:

All during a night
Of anxiety I wait.
At last the dawn comes
Through the cracks of the shutters,
Heartless as night.
-- The Monk Shun-E

See how easy they go down? Like little meditations, they are. You can finish the book in a half hour, but surely you need to randomly open it and read a few each day for weeks thereafter. Shapshots in time, they feel like. Moments captured and bottled. Like fireflies.
Profile Image for Ahmad Sharabiani.
9,562 reviews6 followers
November 13, 2017
One hundred poems from the Japanese, Kenneth Rexroth (English Translation)
The poems are drawn chiefly from the traditional Manyoshu, Kokinshu and Hyakunin Isshu collections, but there are also examplaes of haiku and other later forms.
鬲丕乇蹖禺 賳禺爻鬲蹖賳 禺賵丕賳卮: 亘蹖爻鬲 賵 賳賴賲 賲丕賴 跇賵卅賳 爻丕賱 2015 賲蹖賱丕丿蹖
毓賳賵丕賳: 賯胤乇賴 賴丕蹖 賲毓賱賯 亘丕乇丕賳貙 卮毓乇賴丕蹖 毓丕卮賯丕賳賴 跇丕倬賳蹖貨 诏乇丿丌賵乇蹖 賵 鬲乇噩賲賴 亘賴 丕賳诏賱蹖爻蹖: 讴賳鬲 乇讴爻乇賵鬲貨 賲鬲乇噩賲: 毓亘丕爻 賲禺亘乇貨 賲卮禺氐丕鬲 賳卮乇: 鬲賴乇丕賳貙 賳卮乇 賲卮讴蹖貙 1391貙 丿乇 143 氐貙 卮丕亘讴: 9789648765458貨 賲賵囟賵毓: 卮毓乇賴丕蹖 毓丕卮賯丕賳賴 跇丕倬賳蹖貨 賯乇賳 20 賲
賴賲賴 讴賵趩賴 賴丕 亘賴 禺丕賳賴 蹖 鬲賵 賲賳鬲賴蹖 丕賳丿貙 倬卮鬲 賴賲蹖賳 倬爻 讴賵趩賴 賴丕 爻乇诏乇丿丕賳賲貨 賴賲诏蹖 亘賳 亘爻鬲 丕賳丿. 丕. 卮乇亘蹖丕賳蹖
Profile Image for Steve.
441 reviews568 followers
Read
October 4, 2020


Utagawa Kuniyoshi (1798-1861)

Kenneth Rexroth (1905-1982), American poet, literary critic and essayist, was also an interesting translator of classical Chinese and Japanese poetry. I review one of his many collections of Chinese poetry here:



100 Poems from the Japanese (1955) consists of extremely readable translations of poems from a range of poets. Most of the poems are taken from the two most important collections of ancient Japanese poetry, the Manyoshu (compiled in 759 CE) and the Kokinshu (in 905) supplemented by poems from the Hyakunin Isshu (mid-13th century). Although all of the usual difficulties of translating poetry are faced here, at least the additional, special difficulties of translation of classical Chinese poetry are absent, since Japanese is not a tonal language, it makes more use of the connectives common to Western languages, etc.

There now exist complete English translations of all three of the mentioned collections, but I very much like Rexroth's version of the poems he chooses. Judging from the number of poems translated by Rexroth of each poet (usually only one or two), one of his favorites (and one of mine) is Kakinomoto no Hitomaro (c. 662-710), whose imaginary portrait is given in the Ukiyo-e print above. I'd like to quote a few of his gems.


A strange old man
Stops me,
Looking out of my deep mirror.


What a concise, precise, striking evocation of the experience all aging human beings have when they are reminded (having forgotten for a while) that their image of themselves is even more fallacious than it was in the past!


I sit at home
In our room
By our bed
Gazing at your pillow.


Does this invitation to ponder the absence/loss of a loved one really need more words?

Of course, one must be open to such invitations, open to the idea that most of the experience of the poem is left up to the reader to realize, in order to enjoy many of the poems in this collection.

Rexroth closes with a few famous haiku, written much later than the other poems, including this one of Matsuo Basho (1644-1694).


An old pond -
The sound
Of a diving frog.


With the exception of the haiku, the translations are accompanied by the originals in romanji, romanized Japanese, so that one may try to sound out the music of the original.


Profile Image for Katie.
298 reviews476 followers
August 29, 2021
No, the human heart
is unknowable.
But in my birthplace
The flowers still smell
The same as always.

Almost every poem forges an intimate connection between the outer world and the inner as if out there is everything we need to understand ourselves. The perfect book to carry around in a bag. No poem is more than six lines. You can read a couple of poems while waiting in line at a checkout.
Profile Image for Vesna.
234 reviews159 followers
August 23, 2022
I am such a wayward reader. A few coincidences in the last couple of days led me to this beautiful collection of Japanese medieval poetry, translated by an American poet Kenneth Rexroth. Enchanted by that takes place in Korea, which we are currently discussing in a GR reading group, I watched again two of my favorite films by a great Japanese director with the similar, yet in medium different, poetic beauty, lyrical simplicity and melancholy. And then I came across a GR friend鈥檚 tempting review of this book, all of which promptly decided for me to take it off my shelf and read at once.

Not only did I enjoy my immersion into the meditative poems that are supreme in the Japanese literary tradition, but also learned more about their poetry that preceded haiku. Two anthologies were central in the medieval period with compiled poems from various hands over several centuries, mostly in the short form of tanka in 5 lines and its variant sedoka in 6 lines, 惭补苍测玫 Sh奴 (鈥淭en-Thousand-Leaves Collection鈥�) from the 8th century and Kokin Sh奴 (鈥淎ncient and Modern Collection鈥�) from two centuries later. Rexroth鈥檚 book offers a splendid sample of 100 poems from these massive collections.

It鈥檚 best for the poems to speak in their own voices, so here are a few:
The mists rise over
The still pools at Asuka.
Memory does not
Pass away so easily.

~Yamabe No Akahito (along with Hitomaro, Akahito was a principal poet from the 惭补苍测玫 times, both canonized as kasei, 鈥渄eified poets鈥�)

In the Autumn mountains
The colored leaves are falling.
If I could hold them back,
I could still see her.

~Kakinomoto No Hitomaro (as in the case of Akihoto, only the approximate dates of their lives are known)

Your hair has turned white
While your heart stayed
Knotted against me.
I shall never
Loosen it now.

~this tanka by Hitomaro reminds me of the beautiful bond between the old couple in Ozu鈥檚 film Tokyo Story

Imperceptible
It withers in the world,
This flower-like human heart.

~Ono No Komachi (834-880), a poetess, also remembered for her 鈥渓egendary beauty鈥� and tragic late life

In the mountain village
The wind rustles the leaves.
Deep in the night, the deer
Cry out beyond the edge of dreams.

~Minamoto No Morotada, 12th century

This is not the moon,
Nor is this the spring,
Of other springs,
And I alone
Am still the same.

~Ariwara No Narihira, 9th century, several No plays are dedicated to this great poet, including Kakitsubata (鈥淲ater Iris鈥� which I also grow in my garden, better known in the West as 鈥淛apanese Iris鈥�) that attracted Ezra Pound to translate it

In the eternal
Light of the spring day
The flowers fall away
Like the unquiet heart.

~Ki No Tomonobi, early 10th century, he assisted his uncle Tsurayuki in compiling the Kokin anthology

I do not know
What they are thinking about
In my birthplace, but
I do know that
The flowers still smell the same.

~Ki No Tsurayuki (882-946), compiled Kokin Sh奴 and other collections, also renown for calligraphy (this version is from Rexroth鈥檚 alternative translation in the notes)
I also want to add a couple of tankas, translated more literally for study purposes but giving a good sense of the poets鈥� thoughts, by Arthur Waley in his . Rexroth highlights this book in his bibliography; it can be borrowed on archive.org.
My existence in the world has been
(As transitory as) the reflection of the moon
Which lodges in water
Gathered in the palm of the hand
(About which one doubts) whether it is there or not.

~another tanka by Tsurayuki, annotated as 鈥渢he poet鈥檚 death-poem鈥�

When evening comes
I will leave the door open beforehand
and (then) wait
For him who said he would come
To meet me in my dreams.

~艑tomo no Yakamochi (718-785), a likely compiler of the 惭补苍测玫 anthology
Rexroth鈥檚 introduction is informative as are his brief biographies of each poet. The poems are presented in his English translation along with their original text in transliteration as well as Japanese characters. In Ken鈥檚 hilarious and spot-on words, 鈥淟ots of white space here for medicinal purposes.鈥� :-)
Profile Image for Jessaka.
986 reviews210 followers
July 17, 2017
What beautiful poetry. I thought to myself, which one stays with me the most, and it was this one:

The white chrysanthemum
Is disguised by the first frost,
If I wanted to pick one
I could find it only by chance.

And then a poem with autumn in it always touches me:

The hanging raindrops
Have not dried from the needles
Of the fir forest
Before the eevning mist
Of Autumn rises.

Autumn has come
To the lonely cottage,
Buried in the dense hop vines
Which no one visits.

That last one is a rather sad poem, but I liked it.

Profile Image for Eddie Watkins.
Author听15 books5,540 followers
October 14, 2016
Kenneth Rexroth Kenneth Rexroth, what a crotchety belle-lettrist. In an afterword to the Frank Norris novel McTeague, which I just read he says how much he dislikes novels and that only kids and women should read them, but then goes on to say how much he likes McTeague. While reading Rexroth鈥檚 cantankerous comments this book of his translations from the Japanese surfaced in my house during a house renovation upheaval. God bless cranky well read farts like Rexroth and major personal library upheavals that spit out old forgotten favorites like One Hundred Poems From The Japanese!

This is a collection of tanka, which are kind of like long haiku, but which predated haiku by centuries. Rexroth much prefers tanka, though he includes a couple pages of haiku at the end for balance and comparison.

Some favorites:

1.
Autumn has come
To the lonely cottage,
Buried in dense hop vines,
Which no one visits.


The Monk Eikei

I like it for its succinct evocation of cozy loneliness.

2.
I go out of the darkness
Onto a road of darkness
Lit only by the far off
Moon on the edge of the mountains.


Lady Izumi Shikibu

I like it because it is a sad movie with gothic touches in my mind.

3.
The hanging raindrops
Have not dried from the needles
Of the fir forest
Before the evening mist
Of Autumn rises.


The Monk Jakuren

I like it because it is a near hallucinatory moment of visual clarity that is then blurred by its own movement of rising melancholy.

4.
As the mists rise in the dawn
From Uji River, one by one,
The stakes of the nets appear,
Stretching far into the shallows.


Fujiwara No Sadayori

I like it because it embodies, line by line, its own unfolding visuals as it simultaneously draws my mind away from itself as it reads.

5.
In the evening
The rice leaves in the garden
Rustle in the autumn wind
That blows through my reed hut.


Minamoto No Tsunenobu

I like it because it also embodies, line by line, its own unfolding visuals and atmosphere. By the last line the breeze itself is blowing through the poem evoking a cozily alert melancholy.

6.
I will come to you
Through the ford at Saho,
The plovers piping about me
As my horse wades
The clear water.


Otomo No Yakamochi

I like it because it is an epic moment (with movement) of heroic beauty.

I do not know how accurate Rexroth鈥檚 translations are but they more than fulfill one requirement of great translation - they all are excellent stand-alone poems in English. Rexroth knew how to get that concise utterly resilient imagery into English that is both rock solid and delicate. Bravo old fart!
Profile Image for Hana.
522 reviews360 followers
May 21, 2015
Exquisite and often very moving. In his very helpful introduction, the translator, Kenneth Rexroth (a poet in his own right) notes that Japanese poetry "depends first of all on the subtlety of its effects. It is a poetry of sensibility."

The poems from the Manyoshu collection date from the middle of the eighth century. Written originally in Chinese characters, they are sophisticated, small polished jewels. The imagery from nature that will be an enduring feature of Japanese poetry and art is already on display here, but these are poems that speak not just of the natural world, but of the world in the heart of men. Many of my favorites were the poems of Yamabe No Akahito a member of the court of the Emperor Shomu (734-748).
The mists rise over
The still pools at Asuka.
Memory does not
Pass away so easily.
The poetry of later centuries is often tinged with a sense of melancholy, a Zen appreciation of the fragility of each moment, as in this poem penned by Bunya No Asayasu sometime in the early 10th century. It was written at the request of the Emperor during a garden party and poem-writing contest.
In a gust of wind the white dew
On the Autumn grass
Scatters like a broken necklace.
Or this, written by Onakatomi No Yoshinobu sometime during the late 10th century:
The deer on pine mountain,
Where there are no falling leaves,
Knows the coming of autumn
Only by the sound of his own voice.
Many of the poems speak of love and loss. Nearly half of the poems were penned by women. At this one, by Lady Horikawa, a 12th century attendant to the Dowager Empress, I found myself smiling and thinking, 'Oh yes! I know that feeling...'
Will he always love me?
I cannot read his heart.
This morning my thoughts
Are as disordered
As my black hair.
Lady Otomo No Sakanoe lived in the eighth century:
You say "I will come."
And you do not come.
Now you say, "I will not come."
So I shall expect you.
Have I learned to understand you?
The collection includes a long epigraph from Murasaki's Tale of Genji. Rexroth notes that the poem is the pivot point of the novel so I should probably hide this small fragment in a

Profile Image for Fateme Beygi.
348 reviews132 followers
May 15, 2015
賲賳 賴賲蹖卮賴 丕夭 卮毓乇賴丕蹖 跇丕倬賳蹖 賱匕鬲 賲蹖 亘乇賲. 丕蹖賳 亘丕乇 賲噩賲賵毓賴 丕蹖 賲賳鬲禺亘 丕夭 丕卮毓丕乇 跇丕倬賳蹖 讴賱丕爻蹖讴貙 賯乇賵賳 賵爻胤蹖 賵 賲丿乇賳 噩賲毓 丌賵乇蹖 卮丿賴. 禺賵賳丿賳 丕蹖賳 卮毓乇賴丕蹖 丕丨爻丕爻蹖 賵 鬲氐賵蹖乇蹖 亘賴 卮丿鬲 丿賵爻鬲 丿丕卮鬲賳蹖 亘賵丿 亘賴 禺氐賵氐 賵賯鬲丕蹖蹖 讴賴 亘丕 禺賵丿鬲 丨爻丕亘 賲蹖 讴賳蹖 讴賴 丕蹖賳 卮毓乇賴丕 鬲賵蹖 趩賴 爻丕賱 賵 趩賴 賯乇賳蹖 爻乇賵丿賴 卮丿賴 賵 賴賳賵夭 賴賲 丕賳賯丿乇 鬲丕夭賴 賵 夭蹖亘丕賳.
Profile Image for Mohammad Ali Shamekhi.
1,096 reviews299 followers
October 23, 2015

賳賲乇賴 蹖 賵丕賯毓蹖: 爻賴 賵 賳蹖賲

賲噩賲賵毓賴 蹖 丕丨爻丕爻蹖 噩丕賱亘蹖 丕爻鬲. 亘丕蹖丿 鬲氐賵乇 讴賳蹖 賲賵賯毓蹖鬲 乇丕 鬲丕 卮毓乇 丿乇鬲 乇爻賵禺 讴賳丿 賵 賱匕鬲 亘亘乇蹖 賵 诏乇賳賴 丕夭 丌賳噩丕 讴賴 鬲乇噩賲賴 丕爻鬲 丨蹖孬 氐賵乇蹖 丌賳 趩蹖夭 禺丕氐蹖 賳蹖爻鬲

賲鬲乇噩賲 丿乇 賲賯丿賲賴 丿賵 禺胤乇 鬲乇噩賲賴 蹖 丕卮毓丕乇 跇丕倬賳蹖 乇丕 匕讴乇 賲蹖 讴賳丿: 蹖讴蹖 爻丕賳鬲蹖賲丕賳鬲丕賱蹖爻賲 - 丕丨爻丕爻丕鬲蹖 卮丿賳 夭蹖丕丿蹖 賵 爻胤丨蹖 - 賵 丿蹖诏乇蹖 丿丕賲 夭亘丕賳 卮丕賲賱賵蹖蹖 - 蹖毓賳蹖 丕爻鬲賮丕丿賴 丕夭 賱丨賳 丨賲丕爻蹖 賵 诏丕賴 倬乇禺丕卮 噩賵蹖丕賳賴 丿乇 鬲乇噩賲賴 蹖 丕卮毓丕乇 爻丕丿賴 賵 鬲睾夭賱蹖 跇丕倬賳蹖. 賲賳 賯囟丕賵鬲蹖 賳賲蹖 讴賳賲 丕賲丕 噩丕賱亘 亘賵丿 丕蹖賳 賳讴鬲賴 讴賱丕
Profile Image for Negar Khalili.
183 reviews64 followers
February 6, 2017
賱胤丕賮鬲 鬲賵蹖 卮毓乇 賴丕 亘蹖丿丕丿 賲蹖 讴乇丿...
賵丕賯毓丕 丕卮毓丕乇 跇丕倬賳蹖 毓噩蹖亘 賵 賱胤蹖賮賳 亘丕 鬲氐賵蹖乇 爻丕夭蹖 賴丕蹖 毓丕賱蹖 ...
賵賱蹖 爻禺鬲賴 亘诏賲 賴賲賴 蹖 200 鬲丕 卮毓乇 毓丕賱蹖 亘賵丿賳...
賵賱蹖 50 鬲丕蹖蹖卮 賮賵賯 丕賱毓丕丿賴 亘賵丿賳...
.
.
毓卮賯 賲丕 亘蹖 倬丕蹖丕賳
賵 卮亘 賴丕賲丕賳 丕賳丿讴 丕賳丿
趩賴 亘蹖 乇丨賲丕賳賴 丕爻鬲 氐丿丕蹖 賮丕禺鬲賴
丿乇 氐亘丨 丿賲
.
.
亘賴 卮賵乇 诏匕卮鬲賴 賲賴 亘丕夭 賲蹖 賳诏乇賲
禺賵丿 乇丕 讴賵乇蹖 賲蹖 亘蹖賳賲
讴賴 丕夭 鬲丕乇蹖讴蹖 賴乇丕爻 賳丿丕乇丿
.
.
賳禺爻鬲蹖賳 爻倬蹖丿賴 賲蹖 夭賳丿
亘丕 爻賵爻賵蹖 賳賵乇蹖 爻倬蹖丿
鬲賵 亘丕蹖丿 亘乇賵蹖
亘丕 賴賲 賱亘丕爻 賲蹖 倬賵卮蹖賲 氐亘丨 丿賲
賵 丕夭 丕賳丿賵賴 賲蹖 賱乇夭蹖賲...
Profile Image for Justin Evans.
1,645 reviews1,034 followers
December 9, 2014
An ideal introduction to classical Japanese poetry, if my own experience is anything to go by. Rexroth's introductory essay won me over pretty easily by pointing out that the differences between Japanese and 'Western' poetry aren't all that great (though he wasted some of my good will by then describing Japanese poetry as "purer, more essentially poetic... less distracted by non-poetic considerations," which is like saying that my kitchen table is less distracted by non-table considerations than your picnic bench.

More importantly, the essay explains the forms, puts them in historical context, deals with some of the problems a reader is likely to encounter (not many unless you really need to know every implication of every word).

Rexroth's selection is very good: even if, like me, you grow easily bored by love poetry, you'll soon find something more to your taste.

I go out of the darkness
Onto a road of darkness
Lit only by the far off
Moon on the edge of the mountains (Izumi Shikibu)

Or,

As certain as color
Passes from the petal,
Irrevocable as flesh,
The gazing eye falls through the world. (Ono No Komachi)

Or even a love poem metallic enough for my pallet:

I dreamed I held
A sword against my flesh.
What does it mean?
It means I shall see you soon. (Lady Kasa)

And then there are the mini biographies at the end of the text, which are informative and sometimes helpful for understanding the poems; the lovely production of the book itself; and the very odd idea of including representations of Japanese pronunciation, which I suspect doesn't really help anyone, but is still charming. Lady's Kasa's poem supposedly runs:

Tsurugi tachi
Mi ni tori sou to
Ime ni mitsu
Nani no satoshi zomo
Kimi ni awamu tame

Now for anyone who doesn't know Japanese, and possibly even for people who do, that is *truly* the essence of poetry, unalloyed by extra-poetical considerations like, you know. Meaning.

So, to state the obvious, I have no idea how well Rexroth has translated these poems. But I do know that his versions are readable and coherent.

The white chrysanthemum
Is disguised by the first frost.
If I wanted to pick one
I could find it only by chance. (Oshikochi No Mitsune)
Profile Image for Ahmad Sharabiani.
9,562 reviews6 followers
January 2, 2015
毓賳賵丕賳: 丌賵丕蹖 噩賴蹖丿賳 睾賵讴貨 賳賵蹖爻賳丿賴: 夭賵锟斤拷丕 倬蹖乇夭丕丿貨 賲卮禺氐丕鬲 賳卮乇: 鬲賴乇丕賳貙 賳卮乇 賲乇讴夭貙 1386貙 丿乇 191 氐貙 賲賵囟賵毓: 丿丕爻鬲丕賳賴丕蹖 賳賵蹖爻賳丿诏丕賳 賮丕乇爻蹖 賯乇賳 14 禺賵乇卮蹖丿蹖貙 賯乇賳 21 賲
丌賵丕蹖 噩賴蹖丿賳 睾賵讴禄 鬲乇噩賲賴鈥屫й屸€屫池� 丕夭 丕卮毓丕乇 賲賳鬲禺亘 丿賵 讴鬲丕亘
The Penguin Book of Japanese Verse 賵 One Hundred Poems from the Japanese
讴鬲丕亘 賮賯胤 芦賴丕蹖讴賵禄 賳丿丕乇丿貙 卮毓乇賴丕蹖蹖 讴賴 丿乇 丿賵 賯丕賱亘 賲毓乇賵賮 丿蹖诏乇 卮毓乇 跇丕倬賳蹖貙 蹖毓賳蹖 芦鬲丕賳讴丕禄 賵 芦爻賳 乇蹖賵貙禄 賴賲 爻乇賵丿賴 卮丿賴 亘賴 賵賮賵乇 丿乇 丌賳 丌賲丿賴 丕爻鬲. 爻乇賵丿賴鈥屬囏й� 丨丿賵丿 酃郯 卮丕毓乇 丕夭 丕毓氐丕乇 賲禺鬲賱賮 丕丿亘蹖丕鬲 跇丕倬賳 乇丕 丿乇 芦丌賵丕蹖 噩賴蹖丿賳 睾賵讴禄 賲蹖鈥屫堌з� 蹖丕賮鬲貙 卮丕毓乇丕賳 賯乇賵賳 賴賮鬲賲 鬲丕 亘蹖爻鬲賲 賲蹖賱丕丿蹖 跇丕倬賳
趩賳丿 卮毓乇 丕夭 丕賳亘賵賴鈥� 卮毓乇賴丕蹖 禺賵丕賳丿賳蹖 芦丌賵丕蹖 噩賴蹖丿賳 睾賵讴禄 乇丕 丿乇 丕丿丕賲賴 賲蹖鈥屫①堌辟� 賵 亘丕乇 丿蹖诏乇 丌乇夭賵 賲蹖鈥屭┵嗁� 丕蹖賳 讴鬲丕亘 鬲噩丿蹖丿趩丕倬 卮賵丿
丌睾丕夭 賴賳乇! / 丌賵丕夭 亘乇賳噩鈥屭┴ж必з� / 丿乇 丿賱 乇賵爻鬲丕
丨丕賱 讴賴 讴賵丿讴蹖 丿丕乇丿 / 丕夭 倬蹖丕賳賵蹖 禺賵丿 乇丕囟蹖 賳蹖爻鬲 - 夭賳
丿乇禺鬲丕賳 讴丕噩 乇丕 賳賯丕卮蹖 賲蹖鈥屭┵嗀� / 亘乇 丌爻賲丕賳 丌亘蹖 / 賲丕賴 - 丕賲鈥屫簇�
丌匕乇禺卮 / 丿乇 丿賱 馗賱賲鬲 賮乇賵 賲蹖鈥屫辟堌� / 賮乇蹖丕丿 賲乇睾 賲丕賴蹖鈥屫堌ж�
賮夭賵賳蹖 賲蹖鈥屭屫辟嗀� 亘丿诏賵蹖蹖鈥屬囏� / 趩賵賳 毓賱賮鈥屬囏й� 賴乇夭 丿乇 趩賲賳鈥屫藏ж� 鬲丕亘爻鬲丕賳蹖 / 賲賳 賵 丿禺鬲乇 丿賱鈥屫堌з団€屫з� / 賲蹖鈥屫堌жㄛ屬� 丿乇 丌睾賵卮 賴賲
丌賳鈥屫� 亘賴 賳蹖鈥屫藏ж� / 賲蹖鈥屬嗀з勜� 賲乇睾蹖 丕賳丿賵賴鈥屭屬� / 诏賵蹖蹖 蹖丕丿 賲蹖鈥屫①堌必� 趩蹖夭蹖 乇丕 / 讴賴 亘賴鈥屫� 亘賵丿 賮乇丕賲賵卮 賲蹖鈥屫簇�
噩賴丕賳 乇丕賴 亘賴 噩丕蹖蹖 賳賲蹖鈥屫ㄘ必� / 丿乇 丿賵乇鬲乇蹖賳 讴賵賴鈥屬囏� 賴賲 / 賲蹖鈥屬嗀з勜� 诏賵夭賳
诏賱蹖 亘賴 夭賲蹖賳 丕賮鬲丕丿賴 / 亘賴 卮丕禺賴 亘丕夭诏卮鬲 / 賵賴! 蹖讴 倬乇賵丕賳賴
丿禺鬲乇丕賳 卮丕賱蹖鈥屭┴ж� / 鬲賳賴丕 丌賵丕夭卮丕賳 / 丿乇 丕賲丕賳 丕夭 诏賱 賵 賱丕蹖
Profile Image for James.
Author听14 books1,190 followers
June 4, 2016
When I was a kid, for many months I carried this volume in my hip pocket. It was replaced by Basho's Narrow Road to the Deep North, which I toted around physically for a couple of years, until it become part of me.



Profile Image for Ehsan  Movahed.
Author听1 book158 followers
December 13, 2016

賲蹖鈥屫堌ж池� 亘賴 趩賲賳夭丕乇賴丕蹖 亘賴丕乇蹖 乇賵賲
鬲丕 噩賵丕賳賴鈥屬囏й� 爻亘夭 亘趩蹖賳賲
丿蹖乇賵夭貙 爻乇丕爻乇貙 亘乇賮 亘丕乇蹖丿
丕賲乇賵夭貙 爻乇丕爻乇貙 亘乇賮 亘丕乇蹖丿
Profile Image for Jenna.
Author听11 books363 followers
September 6, 2015
Reading this book was sort of a revelation for me; it made me realize I'm a tanka person, not a haiku person.

Roughly speaking:

Haiku = a 300-year-old verse form; short ("one breath long"); focused on nature and the seasons; the entire poem is supposed to be a perception that takes place in the present instant, so the overt use of metaphors and other figurative language is discouraged; erotic/romantic themes are generally discouraged. Translator Kenneth Rexroth would have you believe that the advent of the haiku coincided with the corruption of Japanese poetry by "secular and middle-class" sensibilities.

Tanka = a 1200-year-old verse form, courtly/aristocratic in origin; approximately twice as long as haiku (31 units vs. 17 units), though still short by Western standards; reaches out to encompass a broader range of humanistic themes and emotions (including the erotic/romantic); the use of metaphors and other figurative language is common.

Very distinct in character from the Monkish Three who were the leading lights of the haiku tradition (Basho, Buson, and Issa), there was a notable number of female tanka poets: Rexroth refers to Akazome Emon, Murasaki, Sei Shonagon, Izumi Shikibu, and Ise Tayu as "the most brilliant gathering of women in the world's literature."
Profile Image for Livia.
47 reviews2 followers
April 7, 2025
No, the human heart Is unknowable.
But in my birthplace
The flowers still smell
The same as always.
Profile Image for Steven.
209 reviews6 followers
August 7, 2017
3.5 stars. It's a collection from many different poets, some were beautiful even in their simplicity. And some were merely "I walked down the stairs. Birds frolicked betwixt branches." Stuff like that. But overall I'd say I liked the collection.
Profile Image for Jimmy.
Author听6 books273 followers
March 20, 2018
One of the great classics of poetry books. I always enjoy reading this book.

Japanese poetry is short. That requires even more perfection perhaps. No notes are required to explain something from Japanese culture. The themes are universal.

Here are some examples:

When I went out
In the spring meadows
To gather violets,
I enjoyed myself
So much that I stayed all night.
--Akahito (734 to 748 CE)

I think of the days
Before I met her
When I seemed to have
No troubles at all.
--Fujiwara No Atsutada (Died around 961. "The Fujiwara family, or rather clan, still extant and powerful today, is one of the most extraordinary which has ever existed. For centuries they have provided Japan with administrators, regents, Shoguns, poets, generals, painters, philosophers, and abbots.")

As I watch the moon
Shining on pain's myriad paths,
I know I am not
Alone involved in Autumn.
--Oe No Chisato (c. 825. This is one of the "most famous poems in Japanese literature.")

In the empty mountains
The leaves of the bamboo grass
Rustle in the wind.
I think of a girl
Who is not here.
--Hitomaro (c. 700. "He is generally considered the leading Japanese poet.")

Will he always love me?
I cannot read his heart.
This morning my thoughts
Are as disordered
As my black hair.
--Lady Horikawa (c. 1150.)

Do not smile to yourself
Like a green mountain
With a cloud drifting across it.
People will know we are in love.
--Sakanoe (c. 700.)
Profile Image for Jenna.
237 reviews35 followers
June 7, 2010
I borrowed this from the library during National Poetry Month (April) when I realized I hadn't familiarized myself tankas in a long while. A tanka is one of the short poetry forms (31 syllables, broken in to five 5-7-5-5-5 syllable lines) that the Japanese poets made famous. There's also so haiku, and longer poems as well. All the poems have the original Japanese and English translation side by side.

These poems are meant to be simple little caps to the previous evening, written the morning after. I loved the simplicity in the topics, and the relatability of the poetry even after surviving hundreds of years.
Profile Image for Alice.
882 reviews3,421 followers
April 1, 2016
As with most collections, this was a mix of poetry I found very beautiful and poetry that didn't appeal to me. Overall enjoyed the style.
Profile Image for Aoi.
846 reviews85 followers
September 5, 2017
Not the best collection, but there are some very real gems.

Others may forget you, but not I.
I am haunted by your beautiful ghost.
-THE EMPRESS YAMATOHIME


Will I cease to be,
Or will I remember
Beyond the world,
Our last meeting together?
-LADY IZUMI SHIKIBU


You do not come, and I wait
On Matsuo beach,
In the calm of evening.
And like the blazing
Water, I too am burning.
-FUJIWARA NO SADAIE

Autumn has come
To the lonely cottage,
Buried in the dense hop vines
Which no one visits.


As I watch the moon
Shining on pain's myriad paths,
I know I am not
Alone involved in Autumn.
--Oe No Chisato
Profile Image for Lauren .
1,832 reviews2,536 followers
Read
January 26, 2021
I have always known
That at last I would
Take this road, but yesterday
I did not know that it would be today.


~ Ariwara N艒 Narihira

From One Hundred Poems from the Japanese, translated by Kenneth Rexroth, 1964 (English), from New Directions

Ariwara N艒 Narihira was a 9th century poet. His work is featured in many N艒 dramas, but very little is known of his life, according to Rexroth's end notes.

Despite the title, there are over 100 pieces in this anthology, primarily consisting of ancient and medieval poems. Rexroth was a prolific translator of Japanese and Chinese literature, and this is one I've visited in the past and am happy to return to for a full reread for #JanuaryinJapan.

Subtle, short poems, laden with emotion and meaning.
Profile Image for Daniel Simmons.
831 reviews53 followers
June 19, 2017
A beautiful collection that brought this reader much-needed solace and inspiration on a melancholy day.
Profile Image for Trevor Seigler.
891 reviews10 followers
March 4, 2025
Interesting collection of Japanese poetry as translated for English-speaking audiences. Most of the poems are three or four lines, so a quick read. I'm not super-familiar with Japanese poetry, so this was a good immersion in some of the styles and themes that are presented here.
Profile Image for gwayle.
667 reviews47 followers
March 27, 2023
I don't know how to explain it, but these translations strike me as pretty but inert. I much prefer versions I've read elsewhere (Keene anthology, Dover edition of Manyoshu, MacMillan translation of Hyakunin Issyu).
Profile Image for Shauna.
30 reviews4 followers
March 12, 2013
"We were together
Only a little while
And we believed our love
Would last a thousand years."

Yakamochi

I can't be the first to think Tennyson must have borrowed from this poem for the famous 'better to have loved and lost' portion of In Memoriam A.H.H. I think people all need this belief in the endurance of love -- we involuntarily cling to it, whether in eighth-century Japan, Victorian England, or here and now. A friend let me borrow this short collection, and for a couple of weeks I practically slept with it under my pillow. Perfectly austere. It's trimmed of superfluous language, and elegant in its depiction of loss, and how loss of love can hold as much beauty as love itself. Hats off to translator Kenneth Rexroth. I recommend it if you aren't necessarily inclined to read poetry but want to feel it, undiluted. Check it out!

Another favourite, however bitter:

"I may live on until
I long for this time
In which I am so unhappy,
And remember it fondly."

Fujiwara No Kiyosuke
Displaying 1 - 30 of 129 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.