Herta Müller was born in Ni?chidorf, Timi? County, Romania, the daughter of Swabian farmers. Her family was part of Romania's German minority and her mother was deported to a labour camp in the Soviet Union after World War II.
She read German studies and Romanian literature at Timi?oara University. In 1976, Müller began working as a translator for an engineering company, but in 1979 was dismissed for her refusal to cooperate with the Securitate, the Communist regime's secret police. Initially, she made a living by teaching kindergarten and giving private German lessons.
Her first book was published in Romania (in German) in 1982, and appeared only in a censored version, as with most publications of the time.
In 1987, Müller left for Germany with her husband, novelist Richard Wagner. Over the following years she received many lectureships at universities in Germany and abroad.
In 1995 Müller was awarded membership to the German Academy for Writing and Poetry, and other positions followed. In 1997 she withdrew from the PEN centre of Germany in protest of its merge with the former German Democratic Republic branch.
The Swedish Academy awarded the 2009 Nobel Prize in Literature to Müller, "who, with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed".
Yesterday, I had the privilege to listen to Herta Müller reading an extract from this outstanding reflection on life under a dictator.
She took part in an international Teacher Summit hosted by the Nobel Center in Stockholm which was guided by the idealistic motivation that we need true teachers in a world of fake facts. I can still hear her voice in my head, adding a layer of affection to the text which I had not seen when I first read it, a long time ago.
Her German is softly spoken, and there is such a deep love for language in her sophisticated, yet caring and passionate voice.
What she chose to read was a harrowing account of her two weeks of trying to work as a teacher of five-year-olds in a Romanian kindergarten. As the audience was committed to education, it could not have been better chosen. There was silence in the room, and tears in many eyes, when she read about the indoctrination of children, which was completed at age five, to a degree that they became dangerous informants for the authorities. Education matters, and it can lead in a terribly wrong direction!
The young children had already been socialised to demand the violence and vulgarity of propaganda and personality cult instead of the innocent pleasure of seasonal songs about nature and childhood.
In an interview, Herta Müller told the audience about the impossibility to believe the lies of the regime, which became more and more fantastic, the more difficulties the state faced. So as an individual human being, you knew that you heard lies. But you could not show what you thought. Thus a wall between inner and outer life was built.
"This is the schizophrenic citizen a dictatorship needs", was the conclusion.
I can't say that it is a thing of the past. Of the Romanian past, to be more specific, and more remote. It is among us, spreading, and making conferences about true and passionate teaching in the spirit of Nobel necessary. I had tears in my eyes while listening to Herta Müller yesterday. And I laughed tears at the same conference, during an excellent theatre performance called "Skandal", where two brilliant Swedish comedians raised the issue of women in science, and why we are still so far away from an equal share in Nobel Prizes between the sexes. It takes courage and frank humour to set up a piece like that at the heart of the host organisation that repeatedly looks almost exclusively to men's role in achieving outstanding work in science, literature and the humanities. I thought of Herta Müller, and her role model function in two areas: the oppressed citizen daring to be an individual, and the introverted woman daring to be outspoken and visible!
Ainda que a minha primeira abordagem a esta autora tenha sido infrutífera, quis também dar uma oportunidade à sua n?o-fic??o autora antes de desistir dela de vez. Embora seja bastante mais acessível do que “Já Ent?o a Raposa era o Ca?ador”, n?o consegue deixar de fugir ao simbolismo e, apesar de haver algum combustível nos ensaios que li, falta-lhe a faísca que propulsiona a leitura. Num mês onde preponderam as leituras miseráveis e medianas, esta n?o passaria decerto das 3*, pelo que me resta apenas felicitar-me pelo espa?o deixado vago nas estantes por tantas desistências e fracassos.
Ballada a zsarnokságról. Ez a románról. De mindegy is, hiszen olyan egyformák - természetükb?l fakadóan. ?n még nem szabadultam meg a félelmeimt?l, mint Herta Müller, pedig velem sem t?rténhetne jobb életem során, mint az, ha levetk?zhetném ?ket végre. Ha nem fogna el a hányinger s a rettegés, valahányszor meghallom az ország nevét. De addig még van. Addig is: Müller esszéi. Okosak és alaposak. ?n-, kor- és mili?elemz?ek. Terápiásak. Viszont azt hiszem, tapasztalom és vallom, hogy regenerálódni csak a traumák forrásától minél távolabb lehet. Hamarosan megint odamegyek. Soha nem szeretnék t?bbé.
Dieser Essay ist eher eine Poetologie, als eine Autobiographie. Hier leitet Herta Müller aus ihrem Erlebten her, warum sie schreibt, wie sie schreibt. Wer ihren ungemein dichten Stil - wie ich - bewundert, wird dieses Werk über das Schieden von Worten lieben. Wer mit ihr nicht viel anfangen kann, sollte sich eher erstmal an den Romanen versuchen.
Placute coincidente cu Gabriela Melinescu: amindoua sint femei, poete si au emigrat din Romania, ajungind sa fie foarte cunoscute & apreciate in tarile de adoptie, Suedia, respectiv Germania. Herta Muller se afla de 10 ani pe lista propunerilor Germaniei pentru premiul Nobel. Spre deosebire de cartea Gabrielei Melinescu- (referirile le fac pentru ca e cartea citita anterior, deci conexiunile sint involuntare), Regele se-nclina si ucide are o latura mult mai grava. Experienta personala este aici primordiala. Mi-a placut imbinarea de tonuri; cind lucid, rational (multe pagini de adevarate panseuri filozofice, exercitii lexicale romano-germane cu multe comparatii si exemple), cind emotional (experienta personala in comunism - securitate, anchete sau experientele parintilor si ale bunicilor in lagarele comuniste, dependenta de bautura a tatalui, fost ofiter SS).
In dulcele stil dada, Herta Muller avea obiceiul sa decupeze cuvinte din ziare, cu care mai apoi isi construia poeziile.
Prima pe care eu am citit-o a fost acum vreun an:
*** Si un citat din carte, care mi-a placut:
"Tacerea nu-i o pauza de vorbire, ci o treaba in sine. Cunosc de-acasa felul de viata al taranilor carora nu le statea in obicei sa recurga la vorbe. Cine nu-ti povesteste niciodata nimic despre el insusi, nu vorbeste mult. Cu cit erai in stare sa taci mai mult, cu-atit mai puternic iti faceai simtita prezenta. Ca toti cei din casa, invatasem si eu nu s-astept ca lucrurile sa-mi fie spuse in cuvinte, ci sa interpretez la celalalt orice tresarire cit de mica a ridurilor fetei, a carotidei, narilor sau coltului gurii, a barbiei sau a degetelor. Traind printre taciturini, ochii nostri erau deprinsi sa discearna ce simtaminte poarta fiecare cu sine prin casa. Mai mult ciuleam ochii decit urechile. Consecinta fiind o agreabila incetineala, o greutate prea mare si prelungita acordata lucrurilor pe care le purtam in cap. Vorbele nici nu pot atinge o asemenea greutate, fiindca nu stau locului. De indata ce-au fost spuse, abia rostite, au si amutit. Si nu le poti pronunta decit una cite una, succesiv. O propozitie urmeaza la rind abia dupa ce propozitia anterioara s-a dus. Dar in tacere lucrurile iti vin toate deodata: tot ce n-ai spus mult timp, ba chiar si ceea ce nu vei spune niciodata persista aici laolalta. E o stare stabile, ferecata in sine. Iar vorbirea – o ata ce se sfisiie singura, trebuind reinnodata mereu."
Mmmm prima mea ?nt?lnire cu Herta Müller nu a fost prea fericit?. Cartea avea ?anse bune s? ?mi plac? mai mult, asta dac? nu m-a? fi aventurat cu capul ?nainte s? o citesc ?n german? ?i mna trebuie s? recunosc c? germana mea o fi ea bunicic?, dar nu face fa?? la Herta M., unde, s?raca german?, a sc?r??it nasola? din toate ?ncheieturile. ?i faptul c? mi-au trebuit vreo 8 zile pentru 200 de pagini m-a frustrat major. ?mi imaginez c? a fost o mare provocare traducerea c?r?ii ?i ?mi iau angajamentul s? o recitesc, dar data viitoare ?n rom?n?.
In this short collection of essays, actually oral presentations made in academic forums, we get insights about how growing up, living and working as a writer in totalitarian Romania never leaves Müller. Or anyone who lived through arrogant, overconfident authority. Actually, everyone. We are all products of our pasts and our perceptions about our present and future can never escape them. But for those who lived behind the Iron Curtain (and perhaps soon, Americans), totalitarian fascism created scars of differing depths, many invisible to everyone who has never experienced it.
The fears the accompany life, of authorities who inflict petty, malevolent rules and behaviors were deliberate policies designed to maintain power through fear and intimidation. Even when she finally emigrated to Germany, the authorities in Romania left her with a final threat, one that will never make feel completely free. People--one dare not call the citizens--were tools for the state, "The head existed to carry the eyes and ears needed for work." (Der Kopf war da, um die Augen und Ohren zu tragen, die man beim Arbeiten braucht.) Being from the German-Swabian minority living in Romania caused even greater repression, one that she could later compare with how Germans treated minorities.
This is not a book to start with Müller. But it is an important supplement, one that goes deeper into many of the themes of her novels and short stories. Anyone who has read and appreciated more than two or three of her novels will find this enlightening. And it might also be useful to anyone studying the effects of totalitarianism on individual minds and behaviors.
Ein ungew?hnlicher Titel für ein Buch. So ungew?hnlich wie der Titel des Buches, sind auch die darin enthaltenen Texte. In neun autobiographischen Essays erz?hlt Herta Müller über ihr Leben. Dabei findet die Autorin so au?ergew?hnliche und farbenreiche Bilder für das Erlebte, dass ihre verwendeten W?rter und S?tze mit einer schier unglaublichen Wucht und Klarheit daherkommen und den Leser in eine unheimliche, reelle aber beklemmende Welt entführen.
Die Welt der Herta Müller wurde dabei vor allem von der rum?nischen Diktatur unter Ceausescu gepr?gt. Einschüchterung, Drangsalierung, ?berwachung, Gewalt und Mord geh?rten dazu, waren normal. In diesen neun Aufs?tzen kann der Leser spüren, wie ein politisches System, eine Institution, ein Staat, etwas nicht greifbares die Kontrolle über das Leben übernimmt, um es entweder an sich anzupassen oder aber, einfach so, zu vernichten. Die Autorin zeichnet dabei ein solch reales Bild, in der die Freiheit über sich selbst zu bestimmen ganz einfach zu existieren aufgeh?rt hat. Das eigene Leben ist nur noch ein Spielball eines Systems, einer Ideologie, eines Gedankens. Der Selbstmord als einziger, vom Staat angebotener Ausweg zur Wiedererlangung von Frieden und Ruhe. Doch wie freiwillig kann in einer solchen lebensfeindlichen Umwelt die Entscheidung für diesen Ausweg schon sein?
?Als einer meiner Freunde erh?ngt in seiner Wohnung gefunden wurde, da war ich bereits in Deutschland. Dort wo ich Freunde zurücklassen musste, hatte sich der K?nig wieder einmal verneigt und get?tet.“
Wer sich mit Herta Müller und ihren Büchern auseinandersetzten will, dem sei ihr Essayband ?Der K?nig verneigt sich und t?tet“ w?rmstens ans Herz gelegt. Tragen doch viele der darin erz?hlten Begebenheiten ihres Lebens erheblich zum Verst?ndnis ihrer anderen Bücher bei.
Cuando se desmoronan todos los pilares dela vida también se caen las palabras. Porque todas las dictaduras ponen la lengua a su servicio. Así, la lengua hablada por decreto se vuelve tan perversa como la propia humillación.
El rey se inclina y mata es un documento de gran relevancia no solo para los estudiosos de la obra de Herta Müller, sino también para aquellos interesados en explorar los mecanismos mediante los cuales opera el terror en las tiranías. Este libro homenajea el silencio. Allá donde se controla el lenguaje, se resiste de tres formas: gritando, escupiendo o cerrando la boca. Pero ?quién estaría dispuesto a vociferar, gastar saliva y perder la vida en el proceso? Desde luego que hay algo muy noble en la resistencia, y sin embargo no todos tienen aspiraciones heroicas ni se sienten atraídos por el martirio. Aguantar es también una forma de hacer frente al tirano, y no porque esta sea la táctica de las masas iletradas es menos válida.
Meu primeiro contato com Herta Müller me gerou muitos sentimentos, e n?o há maneira mais eficiente para explicar estes sentimentos que n?o seja citando as palavras da própria, encontradas no objeto que me proporcionou este tal primeiro encontro:
“Se devo explicar porque considero um livro rigoroso e outro raso, só posso apontar para a densidade dos trechos que evocam a corrida errante na cabe?a, trechos que imediatamente puxam meus pensamentos para onde as palavras n?o podem permanecer. (…) Toda boa frase na cabe?a desemboca lá onde aquilo que ela desencadeia fala de outro modo consigo do que em palavras. E se digo que livros me transformaram, foi por esse motivo” (Pág. 22)
E pronto, é exatamente isto. Esta romena conseguiu me tocar de uma forma que n?o consigo descrever com precis?o. Vencedora do Prêmio Nobel de Literatura de 2009, em “O rei se inclina e mata”, este belo livro de capa amarela que ela mesma ilustrou, Herta reúne ensaios nos quais se questiona sobre sua própria escrita e história. E acredite, tudo isto é fascinante.
A come?ar pelo estilo cativante, de leitura fluida, e uma imensa capacidade de se expressar. Talvez seja preciso reconhecer a insuficiência das palavras na tarefa de dizer o que realmente precisa ser dito, e somente depois disso uma pessoa é capaz de se comunicar bem. Assim como a autora.
“N?o é verdade que há palavras para tudo. Também n?o é verdade que sempre se pensa em palavras. (…) Os meandros interiores n?o coincidem com a linguagem, eles nos levam a lugares onde as palavras n?o podem permanecer. (…) A cren?a de que falar destrincha os emaranhados só conhe?o do ocidente. Falar n?o conserta nem a vida no milharal e nem aquela sobre o asfalto. Também só conhe?o do ocidente a cren?a de que n?o se pode suportar o que n?o tem sentido”. (Pág. 16)
Outro aspecto que encanta é seu olhar, sua sensibilidade ao tratar de um assunto árduo como a ditadura, e mesmo assim apresentá-lo com sabedoria e leveza. Pois é pelos olhos de uma Herta crian?a, criada no campo, que somos guiados por uma Romênia sob o domínio do ditador Ceaucescu.
“Eu n?o queria ser apanhada por esse panoptico florescente que esbanjava todas as cores (…) Eu n?o conseguia me arranjar com o fato de estar viva no círculo de comilan?a das plantas (…). Eu sempre via que o campo só me alimenta porque quer me devorar mais tarde”. (pág. 15)
Com muita habilidade, Herta Müller reflete sobre a linguagem como instrumento de poder e repress?o, mas também como possibilidade de resistência e autoafirma??o. E de tudo isso, nos deixa com um ensinamento valioso: nunca subestimar as palavras. No mais, é muito simples: “O rei se inclina e mata” nos provoca a corrida errante na cabe?a, ou nas palavras de um querido ex-professor, nos é arrebatador.
Fiori pe sira spinarii, nu alta, asta am simtit citind. Non-fictiune scrisa lucid si direct, adevararuri care socheaza si dor, cam despre asta e vorba. Herta Muller cu o scriitura grozava (desi simt ca asta este un cuvant total nepotrivit in context), exact cum ma asteptam sa fie. Cu sinceritate si fara ascunzisuri despre teama, identitate, si inclusiv emigrare.
Herta Müller erkl?rt in diesem autobiografisch- literaturtheoretischen Text z.B. Motive ihres Romans "Herztier" und ich kann alles nachvollziehen. Und das, obwohl ich "Herztier" über weite Strecken für misslungen halte. Der Roman entfaltet seinen Sog erst gegen Ende, weil man erst nach vielen Seiten so konditioniert ist, dass man sich auf die Angst- und Bedrohungsszenarien einlassen kann und zu vergessen bereit ist, wie platt sich hier "b?se Rum?nen" und "aufrechte Deutsche" gegenüber stehen. Im hier zu besprechenden Text vermeidet Müller solche Schwarz- Wei?- Schemata und das ist ebenso entspannend wie die - verglichen mit dem sprachlichen Geschwurbel ihrer hochgelobten Werke (Atemschaukel) - unpr?tenti?se Sprache. Herta Müller erz?hlt vom Dorf ihrer Jugendjahre und von den Problemen des Schreibens, auch von den Problemen mit der Securitate, und das macht sie eing?ngig, nachvollziehbar und gut. Warum ist nun solch ein Text Literaturtheorie? Ich hatte es nicht mehr für m?glich gehalten, aber in ihren ?berlegungen zum "fremden Blick" leistet sie einen einer Nobelpreistr?gerin würdigen Beitrag zum Verst?ndnis literarischen Schreibens. Sie stellt klar, wie wenig hier Verfremdung oder hohe Kunst, sondern einfach nur das besondere Erlebnis ihre (unsichtbare) Hand im Spiel haben. Dabei muss man nicht wie Müller eine von der Diktatur Gezeichnete sein, um immer und überall im scheinbar Vertrauten und von anderen deshalb Hingenommenen das Verst?rende zu sehen; es reicht ein beliebiger "Bruch" im Leben, nach dem nichts mehr wie vorher ist, um die davon (noch) Nichtbetroffenen in einem h?rteren Licht zu sehen, einem Licht, das wie im R?ntgen- Apparat die Knochen in der Kunst das Wesen hervortreten l?sst. Dies ist das Unverfügbare im Prozess des Schreibens, von dem der Rest sicher harte (Flei?)Arbeit ist. Gleichzeitig wird so die Gereiztheit verst?ndlich, die Interviews mit Herta Müller so schwer ertr?glich machen. Sie schreibt über den "fremden Blick": "Er versteht den Intakten so wenig wie dieser ihn, zieht falsche, oft drastische Schlüsse, die nicht korrigiert werden. Der Fremde Blick geht angriffslustig auf Verteidigung, die überhaupt nicht n?tig ist. Er braucht die gewohnte Angst und st?ndige Gereiztheit in kurzen Takten, ladet sich an seinem zuf?lligen Gegenüber auf, bedient sich an unbeteiligten Personen. In diese projiziert er das B?swillige hinein, damit er sich als Antwort darauf wehren kann... Und wenn das Gegenüber freundlich ist, unterstellt er Heuchelei. Man kann es dem Fremden Blick nicht recht machen, denn er verwechselt Unbeteiligte mit seinem mitgebrachten Leben, er bleibt beleidigt und neigt zur Selbstgerechtigkeit." (S. 173/ 174) Besser kann man das eigene Verhalten kaum beschreiben und gleichzeitig - wie nebenbei - Thomas Bernhard oder Peter Handke erkl?ren. Damit ist aber auch klar, warum man von Herta Müller keine Romane verlangen kann, die von etwas anderem als ihrer Zeit in Rum?nien handeln. Das Zwangsl?ufige, subjektiv nicht Verfügbare an künstlerischer Produktion so gnadenlos herausgestellt zu haben, das ist (literaturtheoretisches) Verdienst. Schlechte Künstler k?nnen alles, was sie wollen; gute müssen schreiben, was sie schreiben müssen, und k?nnen nur dies. So ist das. ?hnlich erhellend ihre Ausführungen über die (scheinbare) "Selbstverst?ndlichkeit der Dinge" (S. 179ff), über die Deformationen des Gefühls- und Sexuallebens in Rum?nien (S. 211 ff) usw. usf. Ich bin auch ein bisschen vers?hnt mit ihrem "Deutschtum". Dessen fragwürdige Seiten hat sie in ihrem Erstling und dann - soweit ich sehe - nie wieder (so schonungslos) beschrieben. Hier erkl?rt sie einsichtig, wie die "Mentalit?t" entsteht, die sich im Deutschtum der au?erhalb Deutschlands lebenden Ost- Deutschen manifestiert (und das ich von Schlesien über die Zips bis hin zu den Karpatendeutschen immer wieder genauso gefunden habe): "Unbelehrbar in Bezug auf Hitlers Verbrechen sang man die Nazilieder als Trinklieder, die doch nur gute Stimmung machen. Die damit verbundene Angst befeuerte, durch die gute Stimmung schlich Vorsicht, aber indem man ihr nicht nachgab, hatte man wieder tapfer das sogenannte Volksgut und Brauchtum gepflegt, es vor dem Untergang gerettet. Nein, es war kein Inselglück im Spiel, sondern nationalistisch verstiegene Gruppenangst. Man betrachtete sich als kleiner Haufen, der sich sein Eigenstes, sein "Deutschtum", nicht nehmen l??t. Der durch seine Lebenstüchtigkeit alle anderen weit in den Schatten stellt." (S. 198) Solche Analysen und verarbeitete Beobachtungen machen den Text eigenwillig interessant und einzigartig. Die Lektüre lohnt sich und sei jedem empfohlen, besonders aber denjenigen, die auf die eine oder andere Art mit deutschen Minderheiten zu tun haben. ;-) Und angehenden (oder gestandenen) Germanisten sowieso.
Alguns tópicos do livro: silenciar vs. falar, escrever, bilinguismo, patriotismo e socialismo de Ceausescu, autoritarismo, homens que ca?am e imitam seus líderes, crian?as que aprender a cantar hinos, cortes de cabelo masculinos e femininos, famílias que se parecem com um campo de abóboras (cabe?as separadas e com os topos afundados para dentro, que n?o se comunicam entre si), a proibi??o da palavra “caix?o” durante o socialismo (varias palavras eram consideradas tributárias do capitalismo, ent?o eram trocadas por outras: caix?o = “móvel da terra”), como objetos condicionam pessoas a se auto-vigiar (durante governos autoritários os objetos podem ter escutas, mas mesmo que n?o as tenham, passa-se a desconfiar deles; e mesmo que n?o tenham escutas, os objetos s?o fantasmas do passado, e isso é poderoso), o tipo de “educa??o” que destrói a sensibilidade de crian?as de 5 anos, melancias, a breguice das rimas patrióticas (em qualquer língua), estátuas mal feitas de santas, a insuficiência da palavra “n?o”, mel?es, lírios, milharais, fome, camisola de celofane e a breguice da sensualidade dos pobres do leste europeu, batatas descascadas, as hipérboles dos historiadores insensíveis, amoras, pessoas “suicidadas”, o “nós” em detrimento do “eu”, o “nós” n?o permite o aborto, sotaques, soldados que limpam com cuspe os coturnos dos oficiais, torneiras de ouro, patos, o Rio Danúbio, etc. ? um livro de memórias e é uma espécie de ensaio sobre a memória, onde os objetos s?o iscas para a narrativa. Entretanto, algumas palavras também podem ser iscas, porque as pessoas crescem em torno de express?es e ideias, que v?o mudando de sentido sem que sumam (por exemplo, a palavra “móvel-da-terra”). A autora tem imensa criatividade, e escreve coisas que n?o poderia, jamais, dizer a ninguém. N?o pode dizer, mas pode escrever, dado que escrever é, segundo Herta, mais parecido com calar do que com falar. ? como estar na cabe?a de alguém, mas a pessoa arrumou tudo, de forma cuidadosa, antes que entrássemos. Nunca tinha lido nada parecido e estou bastante impressionada.
Due brevi saggi che, attraverso la metafora scacchistica, narrano e riflettono su due motivi della produzione di Müller: la lingua e la memoria. Entrambi, a partire dall'esperienza autobiografica, raccontano della condizione di isolamento totale in cui l'autrice ha vissuto. Condizione che è, in prima istanza, linguistica e che si radica nei rapporti di potere che lo stato romeno, sotto dittatura di ?eausescu, intrattiene con la minoranza tedesca. Un rapporto complesso che, si scopre, avere un'origine familiare ben più lontana e radicata.
"Ogni singola cosa aveva il suo re, ma i singoli re, dove comparivano, mandavano segnali agli altri è. I re non lasciavano i loro oggetti, però si conoscevano l'un l'altro, si incontravano nella mia testa e lì erano legati fra loro. Era un re che si distribuiva negli altri e si sceglieva una materia sempre nuova in cui poter vivere: il re di legno nel gioco degli scacchi, il re di latta nel galletto, il re di carne nel pollo. Guardare la materia, con cui sono fatti gli oggetti, accentuava i suoi tratti inducendo la mente a vagare follemente. I contorni abituali delle cose saltavano, la loro sostanza materiale acquisiva una connotazione personale. [...] Inevitabilmente dipendeva dal potere ora bonario ora malvagio del re".
Herta Mueller’s books suddenly became very popular in China over the past year. Suddenly we have podcasts and book clubs on this author, and talk at length about the pain of the Romanian people and how terrible and laughable the Romanian “king” was. With her exquisite sensitivity and mastery of words, her kindness and a brutal honesty, she dissected her society and her pain in this beautiful collection of essays and we pained with her. As it is also our pain over the past years and decades which we cannot speak of. She spoke for us, and we spoke in codes to each other through her words. I read the Chinese translation of this book on WeRead (an eBook app by WeChat), alongside thousands others who left their thoughts and comments throughout the book. It made the experience so much richer to see how this book resonated with each reader. It’s a tiny miracle to have this transient oasis of a community expressing dissent on a Chinese platform, brought together by Herta Mueller’s powerful words.
Mis palabras no le harán justicia a este libro. Como en toda obra suya, el uso tan bello del lenguaje es ya en sí un protagonista. En sus ensayos, Müller nos habla de su vida: de la vida de la ni?a en el campo, la adolescente en la ciudad, la mujer en el exilio. Nos invita de dónde nace su escritura, su acercamiento al lenguaje, el miedo, el quiebre. Su obra va desde la narración al ensayo y la poesía, y con el lenguaje nos acerca a aquello que no se nos hubiera ocurrido cómo plantear con palabras (siendo ella la primera en afirmar que esto siempre quedará corto y será algo distinto en sí mismo). Si hay algo que siempre admiro de Müller, es la dignidad con que nos narra el horror vivido. Una dignidad que repudia todo sentimiento de lástima sin caer en el patetismo del heroísmo.
I have finished reading "The King Bows and Kills" and not only I must recommend it, but that book has changed my perspective regarding Herta Muller.
The book is a series of essays about her own life. In her novels, I always had the impression that although she is very gifted, that she writes like no one else, occasionally the lyricism is too much and, in certain sense, it aliviates the tension inside the novel. Not only, the novels sometimes seem to be a bit out of this world, because Muller rarely (if I?m not mistaken, in some novels, never), directly adresses times and places and people. I believe that in the 4 books I?ve read by her only in one - once - the name Ceasescu is mentioned. The city where the stories are - Timiasoara - never. Precise dates - never. The language, Romanian - rarely. But reading the essays you get to understand those things and to situate her stories in a more tangible scope. In short, the life in Romenia seems now, for me, a lot worse than I thought it was. That she has survived and could write the books she did seems like a miracle.
We have some explanations of moments of her life, from where did she got a certain idea, in which interrogatory she told a certain line that later she used in a novel. That made her books better, more interesting. Mostly the relations about real life is with Hertztier and Niedlungs. It?s evident that Hertztier (or The Land of Green Plums) is the most personal novel she ever wrote, and almost everything there she did lived. There are some moments about her family and about language that are very, very good.
But the most important thing (for me, at least) is that now I can see her as not being a German Writer - I mean, understanding German as the country Germany. She is someone that writes in a certain language, that happens to be German, from a minority that does not exist anymore. She can?t adapt to Germany, it?s not her home not even today, she is an exile.
Reading comments and articles everywhere, it seems to me that there are many pros and cons about Herta Muller. Understanding the author as a whole - not only through her novels, but through her words about herself - she seems to have gained to me a very special aura (I would compare with Coetzee after I read Summertime, and in some extent Diary of a Bad Year). In fact, before reading "The King Bows and Kill" she seemed to me to be a very talented writer, even a little technical with the language, but now I can say I see her as a true genius.
If in her novels she is one of the most difficult writers I have ever read, in this volume of autobiographical essays, Herta Muller is not only a great story-teller, but also a wonderful and pertinent thinker on the condition of man (actually, woman, her very case) against tyranny and its dehumanizing effects. Her stories, filled with sorrow and latent despair, give a relevant measure of the true face of totalitarianism and its incredible aberrations, its abusive intrusions into the private lives of its citizens. This book can also be read as a historical testimony of the physical but mostly mental torments of a person who is repeatedly investigated by an institution as snaky as Securitatea.
I feel that this was a necessary book both for the reader, but also for its author, as it tries to analyze some of the great issues of our contemporary world: man facing dictatorship, the condition of emigrant writer (though not forced to change her language), events in childhood and the way they stick to our memory, relationships between family members and the manner each one bears his/her burden, trying to softly deal with his/her personal demons. In that sense, Herta Muller has an interesting way of expressing herself, as the poetic element blends in harmoniously with the clear and concise form of giving written life to her thoughts.
Herta Müller was awarded the 2009 Nobel Prize for literature. A German friend who grew up in Romania gave me this as a gift; she considers Herta Müller to speak with her voice. I understand my dear friend much better after reading this account, which describes the daily grinding horror and paranoia of living in a repressive regime. I read this in the German and don't know how the English translation is. But in the original, Müller's voice and witness is a shattering first-person account of life under a dictator. This book expanded my consciousness while it made me very, very grateful to be born in the West. ---Jadi