ŷ

Jump to ratings and reviews
Rate this book

Envy

Rate this book
One of the delights of Russian literature, a tour de force that has been compared to the best of Nabokov and Bulgakov, Yuri Olesha's novella brings together cutting social satire, slapstick humor, and a wild visionary streak. Andrei is a model Soviet citizen, a swaggeringly self-satisfied mogul of the food industry who intends to revolutionize modern life with mass-produced sausage. Nikolai is a loser. Finding him drunk in the gutter, Andrei gives him a bed for the night and a job as a gofer. Nikolai takes what he can, but that doesn't mean he's grateful. Griping, sulking, grovelingly abject, he despises everything Andrei believes in, even if he envies him his every breath.

Producer and sponger, insider and outcast, master and man fight back and forth in the pages of Olesha's anarchic comedy. It is a contest of wills in which nothing is sure except the incorrigible human heart.

Marian Schwartz's new English translation of Envy brilliantly captures the energy of Olesha's masterpiece.

A NEW YORK REVIEW BOOKS ORIGINAL

152 pages, Paperback

First published January 1, 1927

123 people are currently reading
7,567 people want to read

About the author

Yury Olesha

50books63followers
Yury Karlovich Olesha (Russian/Ukraine: Юрий Олеша or Юрий Карлович Олеша), Soviet author of fiction, plays and satires best known for his 1927 novel Envy (Russian: Зависть). He is considered one of the greatest Russian novelists of the 20th century, one of the few to have succeeded in writing works of lasting artistic value despite the stifling censorship of the era. His works are delicate balancing-acts that superficially send pro-Communist messages but reveal far greater subtlety and richness upon a deeper reading. Sometimes, he is grouped with his friends Ilf and Petrov, Isaac Babel, and Sigismund Krzhizhanovsky into the Odessa School of Writers.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
1,004 (26%)
4 stars
1,248 (32%)
3 stars
1,131 (29%)
2 stars
357 (9%)
1 star
103 (2%)
Displaying 1 - 30 of 268 reviews
Profile Image for Guille.
916 reviews2,795 followers
February 17, 2022

La novela tiene dos partes bien diferentes. La primera es un monólogo interior de un personaje amargado y patético, construido con la misma arcilla con la que se creó al protagonista de Memorias del Subsuelo y que, al igual que este, anhela, desde una personalidad sobresaliente que sólo él vislumbra, un mundo que no existe y que es incapaz de acogerle en su seno en la forma y medida que él desesperadamente necesita y reclama. Me ha parecido soberbia.

La segunda parte es una narración en tercera persona que va de más a menos hasta dejar de interesarme por completo.

Una pena.
Profile Image for Maziyar Yf.
721 reviews494 followers
March 3, 2025
حَسد ، کتابی ایست از یوری اولشا ، نویسنده روس . داستان کوتاه و پیچیده او به موضوعاتی مانند حسادت، تقابل دنیای قدیم و جدید، و جایگاه انسان در جامعه پرداخته .
داستان حول محور دو شخصیت اصلی ، نیکولای کاوالیروف، روشنفکری آواره و سرخورده و آندری بابیچف مردی موفق و کارآمد که نمادی از انسان‌ها� سازگار با نظام جدید است می‌چرخ� . همچنین داستان اولشا از دو زاویه ، اول شخص و سوم شخص روایت می شود .
موضوع اصلی داستان را باید حسادت کاوالیروف به بابیچف و رنج بردن از موفقیت او دانست . این حسادت او را به سمت اعمالی مخرب سوق می‌ده�. در این میان، ایوان، برادر آندری نیز حضور دارد که به نوعی نماد دنیای قدیم است و با ارزش‌ها� جامعه جدید مخالف است .
مطابق برداشت اندک من از داستان ، حسد رمانی است با روایتی پیچیده، که از تقابل انسان‌ها� سرخورده با نمادهای پیشرفت در جامعه‌ا� در حال تحول سخن می‌گوی� .
Profile Image for Buck.
157 reviews991 followers
September 30, 2008
Ever stopped to look at a dried-up turd in a field? I mean, really looked at the thing, hunkering down to admire the dessicated swirl of it, treasuring up the perception as one more radiant gift in life's lavish plenitude? Um, no, me either, actually. But Yuri Olesha apparently has. There's an amazing passage in Envy where a character is crossing a vacant lot and listing all the detritus he sees, in a mock-epic catalogue that takes in, among other things, a bottle, a shoe and a shred of bandage, before ending on an ecstatic note with 'the Babylonian turrets of fossilized human defecation.' Like, wow. A majestic metaphor if there ever was one, and it's typical of Olesha that he'd bestow it on, literally, a piece of shit.

Envy displays on almost every page a zest for the squalid, a zest which is alternately Nabokovian in its finicky precision and Swiftian in its principled disgust. Sometimes the two get all mixed up in a delightfully revolting way:

The widow Prokopovich is old, fat and flabby. You can squeeze her out like a tube of liver paste. In the morning I would stumble upon her as she stood at the sink in the corridor. As a rule, she wasn't dressed and she smiled at me with a womanly smile. By her door, on a stool, stood a basin, with some loose hairs floating on the water.

Nice. Very nice. That liver paste. That womanly smile. Those loose hairs. Enough to put you off sex for weeks. (This widow Prokopovich, btw, plays a secondary role in the novel, but even so deserves an honourable mention as one of the great Elemental Females in literature).

All in all, Envy is very much what grumpy old critics call a young man's novel: it's smart-alecky, hopped-up and occassionally bored with its own plot devices and schematic characters. Still, not one young man in a million could write anything nearly so good.

Profile Image for Bill Kerwin.
Author2 books83.9k followers
May 9, 2019

Soviet writer Yury Olesha really pulled something off with Envy (1927): he published a scathing satire of the pomposity and limited intellectual vision of a typical Soviet official, a satire which was favorably—and enthusiastically—reviewed by Pravda. How did he accomplish such a feat? By satirizing even more viciously the reactionary opponents of that official, demonstrating how a romantic self-conception may distort a person’s vision of achievement, until he is filled with nothing but a poisonous, corrosive envy.

The plot is simple. The layabout, drunken Kavalerov is befriended by Andrei Babichev, the manager of a meat factory who, because of this kindness, earns Kavalerov’s endying loathing. Bibichev’s goal is to open an affordable restaurant, the centerpiece of which will be his holy grail: a substantial, high quality, inexpensive sausage. Kavalerov soon joins forces with Andrei’s envious brother Ivan, and together they set out to smash Andrei Babichev’s dream.

Although the book bored me and puzzled me at times, I get the feeling some of this due to the translation, and some of it to my own inadequate knowledge of the culture of the early days of the Stalin's Soviet Union. Still, the novel has much to recommend it: biting satire, raucous humor, odd surrealist details, unsettling narrative shifts, and—above all—unusual metaphors and colorful language.

To give you an idea of the metaphors and language, I offer this passage this description the closing of the town market (heralded by its own metaphorical a sunset):
The afternoon was rolling up its stalls. A gypsy in a dark blue vest with painted cheeks and a beard hoisted a clean coper bowl on his shoulder. The bowl’s disk was bright and blind. The gypsy was walking slowly, the bowl was rocking gently, and the afternoon was spinning in its disk.

The fellow travelers watched it go.

And the disk set, like the sun. The day was done.
Profile Image for AiK.
726 reviews255 followers
November 27, 2023
"Зависть", написанная в 1927 году, считается вершиной творчества Юрия Олеши.
Читая этот сатирический роман, у Вас неоднократно возникнет ощущение, что автор двойственно относится к своим героям, которых со всей очевидностью высмеивает - иногда у него проскальзывает то нотка сочувствия, то лёгкое одобрительное касание. И Вас, читателя, такая зыбкая, еле заметная неопределенность позиции автора настораживает, создаёт неуверенность, все ли Вы правильно понимаете - ведь положительных героев здесь нет!
Мне было бы интересно узнать, как Олеша относился к своему творению в более поздние годы - а он дожил до 1960 года. Этот роман высмеивает обывателя эпохи НЭПа, когда благодаря рыночным отношениям, была более-менее сытая жизнь, и пресловутая колбаса, этот символ советского благополучия, не был дефицитом. Правда, миллионы людей жили в нищете, чтобы позволить себе что-то лишнее. Олеша высмеивает в 1927 году Андрея Бабичева, руководителя треста, сановного мещанина, за то, что тот хочет производить колбасу с 70% телятины за 35 копеек. Но в последующие годы за такие достижения давали Героя Соцтруда, и такая колбаса оставалась недостижимой по качеству, и, возможно, по цене - - целью для всех генсеков(не помню, сколько стоила колбаса в СССР). Да, Бабичев толст, обжорист, его бодрое та-ра-ра в клозете символизирует животную радость жизни, его Кавалеров называет "образцовой мужской особью", он ограничен, но его мозг выхватывает какие-то обрывки разговоров, афиш, газетных статей, что он в целом в курсе, но толком ничего не знает, но он деятелен, он не сидит в кабинете на совещаниях, не имитирует деятельность, он "Гарун аль-Рашидом" посещает кухни в коммуналках, требует, чтобы в столовых нарезали мясо, как у частника, он делает дело - столовую "Четвертак", он борется за освобождение женщины от кухни, сейчас бы все это это назвали стартапом - разве это плохо? Да и вообще, много ли людей, особенно высокопоставленных, которые могут из жалости дать ночлег валяющемуся пьяному человеку возле пивной? Много ли помогут деятельно, дав работу, пусть это всего лишь корректура?
Двойственное отношение автора чувствуется и в отношении Николая Кавалерова, чья фамилия "высокопарна и низкопробна". Он символизирует "гнилую интеллигенцию", он образован, знает, кто такая Иокаста.
"Теперь я пишу репертуар для эстрадников: монологи и куплеты о фининспекторе, совбарышнях, нэпманах и алиментах", - говорит Кавалеров о себе. Репертуар напоминает Маяковского, и мне это не понравилось.

Роман не лишён остроумия, много моментов, которые заставят Вас улыбнуться, один сон про битву при Фарсале чего стоит.
Ещё один герой, к которому двойственные чувства и у автора, и у читателя - Иван, брат Андрея Бабичева. Рос он с ярко выраженными чертами будущего изобретателя, гения. Он был мечтателем, но мечтателем деятельным. Но его отец-самодур порет за то, что ему не приснилась битва при Фарсале. Мало того, что телесные наказания, так ещё и ни за что. Конечно, такое подавление личности, устремлений маленького ребенка нашло отражение в его характере и он вместо изобретателя, инженера или писателя-фантаста стал фокусником, неплохая профессия, но в ней он не преуспел.

Язык, писательский талант - все восхитительно. Но мне не все понравилось.
Бывает зависть, когда человек завидует при равных условиях, но неравном распределении. То есть люди одинаково трудятся, но получают разное вознаграждение - у обделенного появляется зависть к более удачливому. Здесь зависть другого рода: Кавалеров - пьяница, он бездеятелен, да, он живёт в нищете, но что он делает, чтобы изменить положение вещей? Кавалерова раздражает, что он на положении шута. Но кто мешает ему уйти после протрезвления? Это какой-то особенный тип зависти. Показательно, что предметом социальной зависти может быть диван, чистое постельное белье. Это свидетельствует о крайней нищете. Пока Кавалеров отсутствовал, комнату в коммуналке отдали кому-то ещё. Это полное нарушение прав, но кого оно интересовало в Советской стране? Зависть Кавалерова агрессивна, он не прячет и не подавляет свои чувства, он выливает их на бумагу. Но его убеждения не тверды, он колеблется и, если бы Бабичев поманил его, он кинулся бы на колени просить прощения. Втайне он мечтает занять место Володи Макарова. Так что это даже не зависть, а раздираемое противоречиями желание устроить свою жизнь.
Логика Кавалерова парадоксальна: "Зачем привез? Жалкий у вас был вид. Нельзя было не растрогаться. Вы рыдали. Страшно стало вас жаль.
- А диван?
- Что диван?
- А когда вернется ваш юноша�
Он, нисколько не задумываясь, просто и весело отвечал:
- Тогда вам пр��дется диван освободить�
Мне надо встать и побить ему морду. Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека. Но временно. Пока вернется главный. Ему просто скучно по вечерам. А потом он меня выгонит. С цинизмом он говорит об этом."

Вдова Прокопович, рыхлая, прирабатывающая тем, что готовит из потрохов для артели парикмахеров, и кормящая остатками кошек - символ "мужской униженности" Кавалерова.
Но и ее ему придется делить с Иваном Бабичевым.
Володя Макаров внешне положительный герой - знаменитый спортсмен, четко ставящий перед собой цели, но и он в своем письме боится потерять свой диван в квартире Бабичева. Он такой же мелкий человечишко, что и Кавалеров.
Profile Image for Josh.
89 reviews81 followers
April 11, 2008
This book made me realize the way that satire, if taken to a linguistic (if not necessarily logical) extreme, can actually turn inside out and become a form of praise. Olesha's narrator keeps talking about how much he hates, but his language is so lively that eventually you come to see him as a creature posessed, not by anger, but by a strange and uncontrollable joy. He's a Mozart of hate: so excellent at it that the simple practice of his gift makes him smile despite himself. The record of his facility is a pungent, reeking monologue whose images have nonetheless been cleaned by their vitriol to a metallic shine. Also, on the short list of books that are actually funny.

(Another way to look at this book is to think of what Nathaniel West might have been like if he hadn't been Puritanically terrified of his own comedy. West's loathing remains, for me at least, loathing, untransmuted. But Olesha's book is practically a fairy tale.)
Profile Image for Tony.
1,004 reviews1,814 followers
January 1, 2017
This starts off well: Mornings he sings on the toilet.

It’s an observation made by Nikolai Kavalerov, our narrator, of Andrei Babichev. Andrei has managed to play the Soviet game and has done quite well for himself, well enough anyhow to sing on the toilet in the morning. It was Nikolai whom Andrei found drunk in the gutter one day and rescued, sort of, taking him into his household and giving him a gopher kind of job. But Nikolai will turn ingrate, as anti-heroes often do. He’s spends his time lamenting his existence: Soup served to me never cools.

And so, Nikolai looks at Andrei, a great sausage and pastry man, and one of the state’s most remarkable men. And Nikolai, just Andrei’s jester, feels . . . . Envy?

This is a satirical novel about 1927 Stalinist Russia, cryptic enough apparently not to get Olesha thrown in jail or worse, but pointed enough that he got the message to stop writing.

While this is political enough to warm the hearts of those feeling nostalgic for the Cold War,* it left me, well, cold. I get that that was then and this is now and I’m hardly politically correct, but when Olesha, to continue his theme of Envy, has Andrei’s brother observing a little girl - a very typical girl, twelve years old, dainty feet, short dress, all pink, satin, and ruffles . . . she looked like the flower known as a snapdragon - and then grabbed her by the nape and rammed her forehead into a column a few times, well it was then that I hurried to the end. Not fast enough, though, to escape another woman being beaten.
______________________________
*Wait, they did what??? And we . . .? Oh, no.
Profile Image for Connie (on semi-hiatus) G.
2,006 reviews650 followers
June 27, 2017
"Envy" is a social satire, published in 1927, during the early years of the Soviet New Economic Policy, a confusing time when the Communist society adopted some Capitalistic policies. The book shows the strengths and flaws of both the new era and the old era. The destitute Nikolai Kavalerov is taken in by the successful businessman Andrei Babichev. Kavalerov envies the success and respect that Babichev receives, but also feels contempt for him. Kavalerov has a poetic soul and wants to have a more meaningful existence in a less mechanized world. There are six main characters with three representing the new Communist era, and the other three holding on to the old era. It's a psychological study as well as a political book. As the story progresses, it becomes rather bizarre with scenes of fantasy. The second half of the book is not as strong as the beginning. The reader should keep in mind that Olesha was writing at a time when many books were being censored, and the feelings of the author are ambiguous. This was a strange, but interesting, book to read in 2017, one hundred years after the Russian Revolution. 2.5-3 stars.
Profile Image for Sini.
568 reviews152 followers
March 9, 2024
"Afgunst" geldt als een van de hoogtepunten in de Russische literatuur van de jaren '20, maar ik had er nog nooit van gehoord. Het werd echter door Dubravka Ugresic in "Europa in sepia" onlangs zo aanstekelijk bejubeld dat ik het meteen kocht (tweedehands, want het is niet meer in de handel). Welnu, Ugresic heeft volgens mij helemaal gelijk: "Afgunst" is inderdaad een geweldige en heerlijk ongrijpbare roman, een even burleske als poëtische satire die helemaal doordrenkt is van een ongelofelijk originele poëtische verbeeldingskracht en van een even barokke als ongeremde fantasie.

De grillige plot van het verhaal hangt van droomachtige wendingen en maffe associaties aan elkaar, en is nauwelijks na te vertellen. Maar het gaat ook minder om de plot dan om de aanstekelijk bizarre erupties, fantasieën en gedachten van de twee hoofdpersonen, de charmante oplichter en fantast Iwan Babitjsew, en de kroeglopende schrijver Nikolaj Kawalerow. Twee figuren die zich vol uiterst eloquente hoon afwenden van de maatschappelijke orde, en bitter de spot drijven met alle vooruitgangsgeloof en utopische dromen in Rusland tien jaar na de Russische revolutie. Iwan Babitsjew fantaseert over een laatste parade van verouderde gevoelens die volgens hem georganiseerd zou moeten worden, een carnavalesk vuurwerk van emoties en hogere waarden die in 'de nieuwe wereld' ten onder zullen gaan en dan in dat vuurwerk nog een laatste keer kunnen glanzen voordat ze groots exploderen. En Babitsjew explodeert dan mee, zo is de bedoeling. Ook heeft hij de machine der machines bedacht, uiteraard alleen in zijn fantasievolle dromen, een machine die alles zou kunnen maar die tegelijk ook geperverteerd en disfunctioneel is zodat hij de nieuwe tijd totaal parodieert en bespot. De naam van die machine is dan, bizar genoeg, Ophelia: dat lijkt een verwijzing naar het personage in "Hamlet", dus naar de voor Hamlet uiteindelijk zo onbereikbare geliefde, die bovendien van liefde en wanhoop haar verstand verloor en haar leven. Dat Iwan Babitsjew nou net haar naam voor zijn machine der machines gebruikt symboliseert wellicht hoezeer hij naar het onmogelijke verlangt en hoezeer die machine het product is van verlokkende maar onrealiseerbare dromen. "Ophelia" is trouwens lang niet de enige fantastische en onmogelijke machine die Iwan Babitsjew verzint: de man hangt van fantasma's en verlokkende verzinsels aan elkaar, en fabuleert er voortdurend op onnavolgbare wijze op los. Wat ongetwijfeld een verzet is tegen de tijdgeest: in het toenmalige Rusland werd niet de fantasie omarmd maar 'de nieuwe mens' als machine en als onderdeel van een oppermachtige technocratie. Daartegen verzet Iwan Babitsjew zich dus met zijn fantasievolle gefabuleer en zijn bizarre verzinsels. Bovendien, dingen verzinnen is voor hem ook een innerlijke noodzaak, een primaire levensbehoefte. Niet voor niets wordt op een gegeven moment gezegd: "Maar laat het een verzinsel zijn geweest. Fantasie is immers de verliefde rede".

Ook de kroeglopende schrijver Nikolaj Kawalerow is een fantast, en iemand die de "verliefde rede" omarmt. De fantasie is bij hem echter niet zozeer een verzinsel, maar vooral een soort nieuw en ander perspectief op de werkelijkheid, waardoor hij dingen ziet die niemand anders zo ziet. "Ik amuseer me ermee de dingen gade te slaan. Hebt u ooit opgemerkt, hoe het zout van de punt van een mes valt zonder er een spoor achter te laten, - het mes glimt alsof het nooit was aangeraakt; dat een pince-nez als een fiets over de rug van een neus rijdt; dat de mensen omringd worden door talloze kleine opschriften, een krioelende mierenhoop van minuscule inscripties; op de vorken, lepels, borden, op het montuur van de pince-nez, op knopen en potloden? Niemand let op die dingen. Zij vechten voor hun bestaan. Zij nemen velerlei gestalte aan, tot aan de reusachtige letters der uithangborden toe! Zij komen in opstand en voeren een klassenstrijd: de letters van de straatnaambordjes vechten met de letters van de reclameaffiches". Dat is de volstrekt onalledaagse optiek van Kawalerow, dat is zijn van barokke fantasie - dus van waanzinnig verliefde rede- doordrenkte blik op de wereld.

Die blik van Kawalerow (mogelijk een alter ego van Oljesja zelf) is op elke pagina voelbaar. Een hijskraan lijkt voor hem op, jawel, een kever. Als hij een gewone knoop ziet, dat ziet hij in die knoop meteen een heel panorama: "de lichtblauwe en roze wereld draait rond in het objectief van de parelmoeren knoop". Hij ziet niet, als anderen, gewoon een muur van gewoon een huis, want in die muur ziet hij een hele nieuwe wereld. Een stem klinkt voor hem als "een lege klisteerspuit", brillenglazen zien er voor hem uit als "twee grote, blinde schotels". Een gezicht oogt voor hem als "een hangslot", een hand als "een fluit", een langsvarend schip als een "doorgesneden amandel". Een etalage "kijkt hem spotlachend aan", en een keer wordt er in zijn beleving "door een geverniste kamerhoek letterlijk naar hem gebeten". Hij is lyrisch over een houten ledikant, op een wel heel onverwachte manier: "Onder gefluit van de straatjongens werd het meubel op een handkar weggesleept. De blauwe lucht weerkaatste zich in de voortrollende spiegelbogen en het leek, of de oogleden van twee prachtige ogen zich langzaam openden en weer sloten". En in een boze dialoog met iemand die- anders dan Kawalerow, anders dan Iwan Babitsjew- de grofstoffelijke en al te 'realistische' tijdgeest vertegenwoordigt, verdedigt hij als volgt ZIJN afwijkende blik op een 'gewoon' meisje dat voor de verliefde Kawalerow echter buitengewoon is: "Goed dan, ze stond voor me... ja, laat ik beginnen het in mijn eigen woorden te zeggen: zij was lichter dan een schaduw, de allerlichtste schaduw van neerdwarrelende sneeuw zou haar nog kunnen benijden; jawel, eerst in mijn eigen woorden: zij heeft niet naar me geluisterd met haar oor, maar met haar slaap, toen zij haar hoofd zacht naar mij toeboog; ja, haar gezichtje lijkt op een noot, het heeft dezelfde zonverbrande kleur en wat de vorm aangaat, die is ter hoogte van de jukbeenderen rond en loopt spits toe naar de kin". Hier verdedigt Kawalerow uit alle macht zijn barokke fantasie, die bovendien wel heel nadrukkelijk een voorbeeld van "verliefde rede" is: een manier van kijken die zijn verliefdheid op een meisje nog verdiept, omdat hij haar geliefde gezicht op andere manieren beziet en beleeft dan wie ter wereld ook. En die manier van kijken, van hem en van Iwan Babitsjew, doordesemt het hele boek, dat daardoor een onnavolgbaar grillig leesfeest wordt.

Door de voortdurende grilligheid van deze stijl is deze roman voortdurend intrigerend raadselachtig van bedoeling. Vertaler Charles B. Timmer zegt m.i. terecht dat dit een boek is "van een schrijver, die 'in beweging' schrijft, en die in die beweging zijn lezer meesleept, die aandacht vraagt voor zijn rondtasten in een raadsel en niet voor een boodschap die hij achter de hand houdt". In alle citaten hiervoor is dat duidelijk te zien: het zijn proeven van grillige fantasie die de wereld anders en vreemd laat zien, en die dus de oude vertrouwde betekenissen tussen aanhalingstekens zet en geen nieuwe betekenissen aanreikt. Daarbij komt nog dat het hele verhaal tussen droom en realiteit in hangt, net als bij Gogolj, ons door zijn voortdurende mafheid en meerduidigheid steeds op het verkeerde been zet, net als bij Platonov, en een plot heeft zonder logische voortgang of eindpunt. Bovendien is de roman als geheel een dubbelzinnig raadsel zonder duidelijke boodschap. Iwan Babitsjew en Nikolaj Kawalerow zijn bovendien onmaatschappelijke personages, wereldvreemde Chaplinfiguren, nietsnutten, bedriegers, outcasts die deels tegen hun zin zijn uitgesloten en deels ervoor kiezen om uitgesloten te zijn. Dat geeft hen dezelfde intrigerende dubbelzinnigheid als andere "overtollige mensen" uit de Russische literatuur, zoals Oblomov of Dostojewsky's man uit het ondergrondse. Het zijn helden en antihelden tegelijk, asocialen en moreel hoogstaande figuren ineen. Geen dragers van een eenduidige boodschap of levensles, maar dragers van grillige fantasma's en meerduidigheid. In deze roman staan ze dan tegenover Andrej Babitsjew (de broer van Iwan) en Wolodja Makarow, twee personages die juist wel de tijdgeest omarmen van Rusland anno 1920. Maar ja, ook die personages zijn behoorlijk meerduidig, en hebben soms verrassende overeenkomsten met hun nietsnuttige tegenstrevers. Het omgekeerde geldt trouwens ook. De confrontaties tussen enerzijds Andrej en Wolodja en anderzijds Iwan en Nikolaj zijn dus geen simpele confrontaties tussen 'pro' en 'contra' de tijdgeest. Bovendien is het ook volmaakt onbeslisbaar wie nou als overwinnaar uit deze confrontaties komt, en of er wel zo'n winnaar is.

Misschien is dus de enige boodschap van deze roman het ONTBREKEN van een boodschap. Of, anders gezegd, dat er geen absolute en vaste waarheden bestaan, en dat we moeten rondtasten in het raadsel. Misschien was dat ook wel een protest tegen de dogmatische tijdgeest van het communistische Rusland, waarin immers meerduidigheid zoveel mogelijk werd gesmoord. Maar zelf waardeer ik het vooral als een feest van de "verliefde rede" van de fantasie, die hele werelden vol van rijke en grillige vreemdheid voor ons kan openen.
Profile Image for Adam Dalva.
Author8 books2,019 followers
April 1, 2016
A tale of two books (interestingly, with the same structure as Master and Margarita), with an absolutely fantastic 5 star first half that gets sucked into a jumble in Part Two. The sections have little in common besides character (first person vs third; modest surreality vs complete absurdity; recognizable characters vs dreams), and the allegory at play in the latter part of the book is frustratingly opaque. That's not Olesha's fault, of course, given the situation in the 20's, but it's undeniably frustrating to lose the humor and humanity in the novel's simple set-up. The prime antagonist is a wonderful character and things perk up a bit during a soccer match toward the book's end, but it wasn't enough to right the ship.
Profile Image for Rebecka.
1,185 reviews99 followers
May 22, 2013
If it were not for the first 50% of this more or less being a normal book (and an interesting one, too!), I would have given this 1 star. The first 50% - 4 stars, the last - 0 to 1. Perhaps I just don't get Russian literature. What's wrong with having an actual narrative? What's with this need to make everything absurd to get whatever obscure point you're interested in across? (I didn't get the point, AT ALL.) There's an obnoxious drunk (again Russia, what's with the unlikeable main characters?), a fat and loved man of activity, an idealized New Man, an uninteresting girl that gets as much substance as the New Man (she's just something all the men seem to want to possess because she's young and pretty, almost a child in her pink dress, blablabla), an old widow who actually gets some (plus the obligatory beating), etc, and the machine and the stolovaja or whatever it is. Chaos.

In order to have any clue what this was all about (except for the envy, that's pretty self-explanatory), I'd probably need a week of daily classes picking the story apart. Not so sure I'd be interested though.
Author6 books245 followers
October 31, 2019
Books that linger long out of their relevance are hard to judge. Envy is very much a novel of its time, that weird post-Revolutionary decade when the Soviet shit really started to hit the fan. The novel's antagonism between the sad-sack would-be avant-gardist and the New Man of Soviet Russia (here an overweight sausage manufacturer) resonates far less now than it did then. But their simmering, slow-motion conflict, exacerbated by the sausage maker's eccentric brother who sides with sad-sack, is often funny and not rarely poetical.
The eccentric brother is actually the centerpiece, with his weird notions of collecting emotions before the New Men do away with them and his cantakerous, dangerous machine named 'Ophelia' which is fueled by these emotions. Those bits are enough on their own, but there is enough fun and funny elsewhere to make it still worth reading.
Profile Image for Candleflame23.
1,302 reviews960 followers
April 13, 2022
.
.
لم تكن تجربة ناجحة أو حتى ربع ناجحة حتى أكتب بها رأيي، أفسدت الترجمة عليّ توقعاتي وأتمنى أن أتعرف على كاتب الرواية يوري أوليشا بعملٍ أخر تخدمه الترجمة.

ماذا بعد القراءة ؟
نتجاوز هذه الفقرة لأننا لم نقرأ العمل.



#أبجدية_فرح 📚🌷
�#Իڱ23Ǵǰ𱹾ɲ
#رواية_الحسد #يوري_أوليشا #أدب_روسي
#غردبإقتباس
#مراجعةكتاب

Profile Image for Aylin.
176 reviews57 followers
September 5, 2021
1927 yılında yazılan Kıskançlık’ta, dönemin Sovyet düzeninin metaforu yaratılmış, Sovyet Rusya’nın ilk yıllarındaki çarpışan değerlerinin ileriye dönük bir portresi çizilmiş.

Toplumsal taşlamalar ve yoğun ironi ile bezeli anlatım çok dağınık geldi bana. Pek keyif alamadığım bir okuma oldu ki Rus edebiyatı benim gözdemdir aslında 🤷🏻‍♀�

Profile Image for Greg Heaney.
48 reviews15 followers
April 29, 2016
Envy captures the single greatest hallmark of Russian literature: ambiguity. It is the same sense of confusion that leaves true lovers of Flannery O’Conner saying to themselves “I know this was important� but why?� Olesha’s novel concerns itself with one of the most important ideas in the newly formed USSR, the “New Soviet Man.� Rejecting the alcoholic, bored, womanizing, unorganized model of a true man that used to be famous, Lenin wanted to glorify the youth, virility, equality, and mechanic devotion of Russians to the motherland. Envy shows a number of men, and a few women, who attempt to become this “New Soviet Man.�

As is to be expected, failure abounds. Olesha does a magnificent job of describing the intricate contradictions between the numerous characters and their varying beliefs. The pull and tug between the old and the new, the rich and poor, large and small, known and unknown, hatred and love, all of these make up the conflict Russia faced, moving into the glory that might have been the USSR. The audience is left wondering who can be trusted, who is just putting on a façade, who is a true man, and what in the world Ophelia is. Even the most devoted reader will leave the novel with no answers; immensely happy, but with no answers.

Envy is an incredible portrait of Russia at a difficult and confusing time, especially for its inhabitants. The writing itself is much like the story: full of dreams, lies, deception, and, of course, envy. Who is jealous of whom, what is real and what is a dream, and what are the true motives of the characters, these are all questions the reader is forced to answer with little help. The writing mirrors the labyrinth of lies, leaving the half-informed reader in the same shock of confusion and suspicion as the characters. Any writer who can make his audience feel that has accomplished something special.

Although short, Envy is not a novel for someone unaccustomed to ambiguity. You must have a open mind, or the story will simple stop itself. It is no wonder that the Russian government was equally confused by the novel, as both sides found themselves alternatively glorified and mocked. Easily readable in a long afternoon, Envy is a work that gets inside your head. As we all know, there is no higher praise.
Profile Image for David Lentz.
Author17 books336 followers
June 20, 2011
Lately, I have found myself on a bit of a reading jag with the Russian literary novelists who were effectively repressed and, thus, went sadly unread during their lifetimes. There is a strange kind of bitter sweetness to the writing as well as power, wit, satire and illumination with a markedly Soviet flare. Because Soviet censorship and cultural repression were ultimately death knells to Russian writers, you have to admire their persistance amid the hopelessness of their culture for their publication. They wrote neither for money nor fame, like American commercial novelists: these Russians wrote because they were driven within their souls to write. These Russians are writers' writers: they never sold out to their cultures and, in fact, suffered immensely because of their opposition to it. The eponymous theme of this novel places at odds an inventor and a bevy of commonplace individuals -- the classic bourgeois versus the proletariat of the Russian class system: serfs versus masters. The inventor is what Nietzsche would call a "Higher Man" and the peasants suffer from "resentiment" as Nietzsche described the envy of the lower classes in "The Will to Power." If you were a higher man, this emotion was expected to be displayed against you by the less powerful who would seek to bring you down to their level. Marx, Lenin and Stalin were all classic Nietzschean higher men. I had a bit of a hard time becoming transported or immersed or even connecting with the characters of this tale and don't really understand the very high marks others seem to give Olesha, who doesn't really compare as well to Lermontov, Bulgakov, Pushkin, Platanov or Zamyatin, for example. Without giving away the ending, let me just say that I was indifferent to it. But in a way the denouement represents a kind of superior Russian realism of the sort Olesha may have wanted to project in Envy. The novel left me flat in the same way that Disgrace and Atonement did: maybe it's just the vapid theme that went wanting in this novel for me. By all means read the Russians but I would seek out the others first and perhaps circle back to Olesha.
Profile Image for lisa_emily.
352 reviews99 followers
October 22, 2008
Again, another random find while running my finger along bookspines in the public library, I suppose the cover’s design made itself familiar to me: NYRB.
It was a short novel and it had a Russian author, I decided to give it a try.

It begins with a blast, as though you have woken up to see the character in question. By the end of the first chapter you are introduced to the players: Kavalerov, the narrator and Andrei Babichev, the object of disdain.

The blurbs put this book in the same category as Nabokov, perhaps because of the narrator’s spurious point of view; Kavalerov is one you cannot trust, yet you will only get the story from him. He is a drunk, saved by Babichev, yet he cannot bring himself to find the enthusiasm for Babichev’s plans: Two Bits (the greatest cafeteria, the greatest kitchen), nor can he appreciate Babichev’s model communism. Kavalerov is too entrenched in his sardonic envy. Enter Ivan, Andrei’s brother and antithesis.

Ivan, in his bowler hat, the insane prophet, is the attempted savior of old-fashion emotions: “…the new man is teaching himself to despise the old-fashion emotions glorified by poets and the muse of history herself. There you have it. And I want to organize a final parade of these emotions.�

Envy is a pretty short novel working through some ideas regarding the individual in a communist society, and questioning where emotions fit in when everything has a place. How does Envy work when everyone is suppose to have what they need and everyone has a job to fulfill? Well worth reading.
Profile Image for Sooz.
905 reviews32 followers
May 16, 2012
wow. the first couple of pages just blow me away. every single sentence is like a gem. is it possible that Olesha has sustained this blend of imaginative language, wit and absurdism, and just all round fabulous story telling, throughout the course of the book? is that even possible? if he has this book is a treasure!

now, on page 40, i can read no more ... at least for now. i think all readers have those books they couldn't put down and all things -even sleep- must wait and we dwell within the realms of that story until the very last page. these books -for me at least- while a joy to read, are seldom a wonder. the books i call a wonder to read have -like Envy- a density that sates me after a few pages .... as though i have eaten a great meal and i cannot possibly consume more until i have digested what i have already taken in.

there are sentences in Envy that stop me in my tracks. sentences that i marvel at and that leave me in a state of wonder. like this sentence about Andrei Babichev who we know is a large robust and dominating figure; a figure that strikes awe in others: 'His shadow is cast perpendicularly across the street and almost produces a storm in the foliage of the garden on the other side.'

and then, a few pages later there is a marvelous contrast between Babichev's shadow and a beautiful young girl, one perceived to be pure: 'She was lighter than a shadow, the very lightest of shadows - the shadow of falling snow would envy her.'

Olesha has created a myth. a fable. a cautionary tale of Nikolai Kavelerov, the lumpenproletarian, and Andrei Babichev, the functionary. and what a time they live in. from Kavelerov's perspective it is a time of change and Babichev is the kind of man who excels in it and is glorified. but as Kavlerov says he doesn't understand this kind of glory and asks, "does it mean that the nature of glory has changed? Everywhere? Or only here, in the world being built?'

now i have gotten to know Volodya - the new man; the soviet man - the man who envies machines whose every action is purposeful and productive. machines whose work is so focused there is not even a single unnecessary squiggle.

and now what???? what is this? part two. i am dismayed. i resist. i don't want this -what i have in my hands- to end.

it takes me a few pages to get into part two but when i do i laugh at my resistance. it is so appropriate. in part two we meet Ivan and -after a few pages- i am loving this character who sees the end of an era, the end of the emotional side of humanity because the new man despises the 'ancient feelings glorified by the poets'. he mourns it's loss but is resolved to see it go out 'with a bang'. as he puts it: "I want arrange the last parade of these feelings."

the second half has a haphazard feel to it, and i don't quite 'get it' but then it occurs to me that -just as my resistance to the emergence of part two was appropriate- so is my reaction to this series of scenes and fever-induced dreams stitched together like a patchwork quilt. this is not the world of Andrei - an orderly and purposeful (if boastful) world - it is the world of the fool, the drunkard, the dreamer. this is the world of Ivan.

this is a story of contrasts: man against man. man against machine. the 1st person of part one vs the third person of part two. the individual vs the masses vs the state. the old era vs the new. the apathetic Kaveleroy vs Babichev the industrialist vs Babichev the hedonist. oh and there was a third Babichev .... the terrorist who was executed for his actions against the state.


what a book. i repeat. WHAT. A. BOOK!
i don't think i have ever read anything quite like it.


Profile Image for Andrea.
19 reviews3 followers
September 8, 2024
“Envidia� (1927) es una sátira muy extraña, ¿lo que la hace especial? A mi parecer, el elevado sentido poético y el estilo increíblemente original del autor, Yuri Olesha.

“En una ocasión, levantó la mano para enseñar a sus amigos la palma, donde las venas trazaban la forma de un árbol, y se lanzó a la siguiente improvisación:
� He aquí el árbol de la vida —dijo solemne�. Este árbol me habla más de la vida y la muerte que los árboles del parque que florecen y después se marchitan. No recuerdo exactamente cuándo descubrí que me crecía un árbol en la palma de la mano... Pero debió de ser en aquella época maravillosa cuando el florecimiento y marchitamiento de los árboles no me hablaban aún de la vida y la muerte, sino del final y el principio del curso escolar. Entonces era azulado, ese árbol, azulado, bien perfilado, y la sangre (que por entonces yo creía que era luz y no un líquido) subía por él como el amanecer y confería al paisaje metacarpiano el aspecto de una acuarela japonesa... […]
» Recuerdo un tiempo espléndido en que el árbol se hizo más frondoso. Experimentaba minutos de auténtica satisfacción al constatar su florecimiento irrefrenable. Se volvió nudoso y pardo, iy en eso residía su fuerza! Habría podido llamarlo el poderoso aparejo de mi mano. ¡Pero ahora, amigos míos, qué decrépita, qué carcomida está!
» Me da la impresión de que las ramas se rompen, de que el tronco se llena de agujeros... ¡Esclerosis, amigos míos! Y el hecho de que la piel se vuelva vidriosa y el tejido subcutáneo acuoso, ¿acaso no es la niebla que cae sobre el árbol de mi vida, la misma niebla que pronto me envolverá por completo?� (pg 97-98)

Brillante, ¿verdad? En cierta manera me recuerda a Bulgákov, con la clara diferencia de que, en Olesha, la forma es indudablemente la estrella. No hay un propósito crítico o moralizante —por lo menos, no uno evidente�, sino que retrata la realidad del momento mediante lo absurdo y lo fantástico. Por ejemplo, a través del relato de la mortadela y la descripción del partido de fútbol. No obstante, no podría decirse que, utilizando la novela de referencia, Olesha se oponía al sistema del mismo modo en el que Bulgákov manifiesta su aversión por él en “Maestro y Margarita�. El narrador de “Envidia� se muestra contradictorio, sus ideas son incoherentes y, en consecuencia, no es posible determinar la postura ideológica del autor. No diría que se trata propiamente una novela polifónica —similar a Dostoievski en cuanto a su ambigüedad�, pero sí de la perorata confusa de un individuo ¿perturbado? que “no deja pollo sin cabeza�, dice: “En nuestro país los caminos a la gloria están cerrados... Una persona dotada de talento debe consumirse, o bien decidirse a levantar las barreras a riesgo de provocar un escándalo. Yo, por ejemplo, tengo ganas de discutir. Quiero demostrar la fuerza de mi personalidad. Tengo sed de mi propia gloria. Aquí tenemos miedo de prestar atención a alguien. Yo deseo más atención. Me habría gustado nacer en una pequeña ciudad francesa, crecer entre sueños, marcarme un objetivo elevado cualquiera y, un buen día, dejar mi pequeña ciudad e ir a pie hasta la capital, y allí, trabajando como un fanático, lograr mi objetivo. Pero yo no nací en Occidente. Y ahora me dicen: «Ya no solo tu personalidad sino ni siquiera la más admirable de las personalidades vale algo». Y poco a poco comienzo a acostumbrarme a esta verdad, pero no por ello deja de ser irrebatible.� Y más adelante, añade: “Hoy estaba radiante. Sí, la huella de la gloria estaba impresa en su cara. ¿Por qué no siento amor, entusiasmo, veneración a la vista de dicha gloria? La rabia me corroe. Él, el dirigente, el comunista, está creando un mundo nuevo. Y en ese mundo nuevo la gloria resplandece porque ha salido de las manos de un salchichero una flamante especie de mortadela. No comprendo esa gloria: ¿qué significa? La historia, los monumentos, las biografías nunca me han hablado de ese tipo de gloria. ¿Significa eso que ha cambiado la naturaleza de la gloria? ¿En todas partes, o solo aquí, donde se construye un nuevo mundo? Siento, por supuesto, que este mundo nuevo que se está levantando es el mundo principal, el mundo triunfante... No soy ciego, tengo la cabeza sobre los hombros. No es necesario que nadie me instruya ni me dé explicaciones... Sé leer y escribir. ¡Es en este mundo, precisamente, en el que quiero la gloria! Quiero resplandecer igual que hoy Bábichev. Pero ninguna variedad de embutido tendrá el poder de hacerme resplandecer.�

Nikolái Kavalérov abraza la “razón enamorada�. Sin embargo, en su caso la fantasía no consiste en una invención, sino en una perspectiva diferente de la realidad: se refiere a fenómenos y objetos cotidianos mediante abstracciones; capta los detalles y los utiliza para crear distintas asociaciones. Por ejemplo, un barco le recuerda a “una almendra cortada", una cara con arrugas, a “un arnés con riendas�, la luz del sol, a “un conejo sobre el quicio de la puerta a las dos de la tarde� y los vagabundos que duermen sobre los bancos, a “chinos atados y decapitados�. Todo ello contribuye a considerar que la historia se sitúa entre el sueño y la realidad; el narrador, al igual que sucede en las obras de Gógol, desorienta al lector y presenta una trama sin progreso lógico o desenlace. En su conjunto, la novela es un enigma que no ofrece solución al conflicto generacional que se representa. Con saltos temporales, gran cantidad de metáforas, elementos surrealistas y un humor punzante, la narración fluye prácticamente sola. Iván Bábichev y Nikolái Kavalérov son dos personajes antisociales, una especie de figuras chaplinescas que vagabundean por San Petersburgo automarginándose. Ambos son héroes y antihéroes al mismo tiempo, dos individuos que se consideran moralmente superiores y desprecian o, mejor dicho, envidian a la nueva era. Iván Bábichev representa al charlatán que fantasea con llevar a cabo “la revolución pacífica de los sentimientos�, es decir, que busca reunir a hombres y mujeres en cuyas almas domina alguna de las “viejas pasiones humanas� y dirigir el último desfile de aquellos sentimientos (el amor, la ambición, etc.) que “el nuevo mundo� considera insignificantes y ridículos.

“A veces una bombilla deja de funcionar repentinamente. Se ha fundido, dirá usted. Pero si agitamos la bombilla fundida, se encenderá de nuevo y funcionará un rato más. Se produce un desastre en el interior de la bombilla. Los filamentos de tungsteno se rompen y, cuando los fragmentos entran en contacto, la bombilla vuelve a la vida. Una vida corta, antinatural, condenada irremediablemente: una fiebre, una incandescencia demasiado brillante, un resplandor. Luego se hará la oscuridad, la vida no volverá, y en la penumbra solo se oirá el tintineo de los hilos muertos, quemados. ¿Me entiende? Pero ¡ese brillo efímero es espléndido!� (pg 121-122)

Asimismo, Iván Bábichev “construye� una máquina capaz de hacer cualquiera cosa: Ofelia, “el genio de la mecánica�. Con ella, Iván tiene la oportunidad de vengarse del “nuevo hombre� y dice: “¡A esta suprema creación de la técnica la doté de los sentimientos humanos más banales! Deshonré a mi máquina. Vengué mi siglo, el que me dio este cerebro que se aloja en mi cráneo, el cerebro que concibió esta máquina sorprendente... ¿A quién debería legarla? ¿Al nuevo mundo? Nos están devorando como comida; engullen el siglo diecinueve como una boa constrictora engulle un conejo...Nos mastican y nos digieren. Lo que encuentran útil, lo absorben, y lo que es dañino, lo rechazan. ¡Nuestros sentimientos, los rechazan; nuestra técnica, la absorben! Me vengaré en nombre de nuestros sentimientos.� Al final, se intuye que Ofelia no es más que un producto de la imaginación de Iván, motivado por la envidia y el deseo de venganza. Kavalérov sueña con ella porque comparte la misma motivación que Iván. De hecho, su sueño revela que Ofelia sería capaz de destruir a su creador, el hombre, en caso de existir y que, por esta razón, no debe bajo ningún concepto hacerlo; que la venganza es irrealizable y hay que resignarse, substituir la envidia por la indiferencia.

Reconozco que “Envidia� no es una libro para cualquiera, pero sí es uno de aquellos a las que estoy segura que volveré, una novela en la que no importa lo que el narrador nos cuenta —porque, en realidad, ¿qué es lo que ocurre en ella?�, sino en la que el valor, al menos el que yo le atribuyo personalmente, reside en la experiencia del lector durante su delirante lectura.
Profile Image for سقراط جاسم.
51 reviews198 followers
July 27, 2022
الرواية محيرة قد تكون بسبب معرفتي المتواضعة بثقافة الايام الاولى للاتحاد السوفيتي الستاليني. مع ذلك ففي الرواية الكثير من الهجاء اللاذع، وروح الدعابة وتفاصيل سريالية غريبة، وتحولات سردية مكثفة، واستعارت غير عادية، ولغة ملونة، والفحص القاسي للمُثل الاشتراكية.
.
الحسد رواية عن روسيا التي لا تصدَّق, في فترة مربكة للغاية؛ روسيا المليئة بالأحلام والأكاذيب والخداع، وبالطبع: الحسد، فيغوص العمل في تناقضات معقدة بين العالم القديم والجديد، الأغنياء والفقراء، الكراهية والحب. هذه الصراعات هي التي شكلت المجتمع السوفيتي الجديد في تلك الفترة، وبالتالي تُطرح التساؤلات عن ماهية البطل الحقيقي وسُبُل الخلاص.
.
تتناول الرواية واحدة من أهم الأفكار التي أُثيرت على الساحة في بداية العصر السوفيتي؛ إنها قضية المواطن السوفيتي الجديد. طرح لينين والسلطة السوفيتية الأولى تصورًا محددًا عن المواطن السوفيتي وهو تصوّر: البطل الاشتراكي الذي امتلأت به صفحات الأعمال الدعائية للسلطة التي انتهجت أسلوب الواقعية الاشتراكية.
.
Profile Image for Janet.
Author20 books88.8k followers
September 29, 2009
This little book is growing on me, opening up. It started out as an orgy of self-humiliation, painfully Gogolesque, painfully Doestoyevskian, that kind of humor--but it's developing layers of ideas and richness--it's only 125 pages! Just finished a passage where a very appealing second character extols the virtues of strong feeling and their vanishing with the modern era--and it's not just Communism, it's the loss of humanity and eccentricity and passion. Broad strokes and lots of ranting, but to great purpose.
***
Despair. How could it end....
Profile Image for El.
1,355 reviews492 followers
March 24, 2010
I love when a book is compared to the writing of Bulgakov and Nabokov. I know I'm in for a treat when I see that. And talk about unreliable narrators!

The description on the back of the book says it best: "Nikolai is a loser." He's not a very good Communist and seriously, he's a real louse. He's taken in by Andrei who is the complete opposite of Nikolai - he's successful, a proper Soviet citizen, upstanding. Nikolai is consumed by envy of Andrei; he does not believe that which Andrei believes, but he can't seem to restrain himself from being just obsessed with him.

This bizarre relationship epitomizes the Soviet state in the Twenties - the distrust, the confusion, the fascination with greener pastures, political upheaval, on and on and on. And it's all written so beautifully. For example, the story begins:
Mornings he sings on the toilet. You can imagine the joie de vivre, the health this man enjoys. The urge to sing bubbles up like a reflex.

Hello - discussion of toilet use written by a Soviet in the Twenties? Pretty fantastic. I wouldn't say the descriptions get any more palatable after this. There's description of a woman that makes one sort of want to cringe and look away, but it's this sort of in-your-face writing that makes it so fabulous.
Profile Image for Vladimir Ivanov.
396 reviews26 followers
August 10, 2018
К своему стыду, только сейчас открыл для себя писателя Олешу � а он, оказывается, был незаурядно талантливый.

Формально "Зависть" очень простая повестушка, примитивная, коротенькая история из жизни совершенно пустого, никчемного человека без определенных занятий, сентиментального мечтателя, враля и пьяницы, который по случайности сталкивается с (чуток идеализированным) Советским Человеком Новой Формации, и начинает ему смертно завидовать и пытаться делать всякие мелкие гадости.

Что особенно обидно, Новый Человек его практически не замечает и на выпады не реагирует, Новому Человеку не до того, он занят делом, он проектирует фабрику-кухню. Герой от такого игнора бесится, устраивает истерики, угрожает убить, но, разумеется, ничего, кроме очередного запоя, у него не выходит. Тут и сказочке конец. Пустячная вещица, по большому счету, хоть и полная духа голодных оптимистичных двадцатых.

Но чорт возьми, как же волшебно написана каждая строка, а.

" День сворачивал лавочку. Цыган, в синем жилете, с крашеными щеками и бородой, нес, подняв на плечо, чистый медный таз. День удалялся на плече цыгана. Диск таза был светел и слеп. Цыган шел медленно, таз легко покачивался, и день поворачивался в диске.
Путники смотрели вслед. "

Просто сил нет, до чего волшебно.
Profile Image for Dara B.
324 reviews146 followers
August 28, 2010
For me, this novel really works in tandem with The Three Fat Men. Anyone who knows a little about the author will recognize him in Nikolai Kavalerov, the protagonist of the Envy story. Just as Yury Olesha himself, Kavalerov feels capable of great deeds and, at the same time, unable to find his place or accomplish anything in the new Soviet Russia. These are the "sausage makers" like Andrey Babichev that the country needs, not poets and philosophers.

I've read Envy right after finishing The Three Fat Men. Divided by only three years (TTFM was written in 1924, Envy in 1927), they demonstrate a big change in the society and in the author's view of the Soviet Russia. There is a bitter irony in the fact that a writer who was one of the prophets of the 1917 revolution didn't manage to become a "new Soviet person". There are many other examples of people who found themselves unnecessary after the initial post-revolutionary period: futurist poets (especially Mayakovsky), constructivist artists (El Lisitsky, Malevitch), but I think Olesha's example is one of the most vivid.
Profile Image for Lobstergirl.
1,865 reviews1,395 followers
July 1, 2012
Clever, disgusting, and very avant garde. I wasn't quite in the mood for its avant-ness at this precise moment in time. There is a description of a mole that is possibly unrivalled.

Tags: satire, soccer, Soviets, sausage, communal living, unreliable narration, acrobat legs, magnificent groins

He's carrying around six poods. Recently, walking down the stairs somewhere, he noticed his breasts bouncing in time to his steps. So he decided to add a new set of calisthenics.

He's stripped to the waist, wearing knit drawers fastened by a single button in the middle of his belly....When he lies down on the mat on his back and starts lifting his legs in alteration, the button can't take it. His groin is exposed. His groin is magnificent. A tender scorch mark. A forbidden nook. The groin of a Producer. I saw a groin of the exact same sueded matteness on a bitch antelope.
Profile Image for Justin Evans.
1,630 reviews1,015 followers
May 1, 2015
I feared for a second that this would end up being another liberal's wet-dream of Soviet satire, in which the Great Evil is pilloried by the upstanding individual etc etc... But no! It's much, much more, and everyone comes out looking like a jackass. Nikolai is very much in the tradition of Dostoevsky's underground man, whom you might identify as a romantic hero rebelling against the evils of his society etc., but who is actually, at best, a symptom of that society and, at worst, more or less a prick. But that's much clearer in 'Envy,' particularly the second half.

Also: funny.
Profile Image for AboRiyadh.
327 reviews12 followers
April 7, 2021
كنت متحمس جداً لقراءة هذه الرواية، حيث سبق أن قرأت دعوات لترجمتها لأنها أعظم روايات "يوري أوليشا" (الذي يقال انه روائي روسي عظيم)
القصة فيما يبدو بسيطة عن حسد شقيق لشقيقه الناجح ودناءة شخص حاسد وحسده لرجل سانده وساعده بدون هدف
ومع ذلك لم تصلني القصة وشعرت بالجهد وانا احاول تتبع شتات القصة مشابه لجهد من يقرأ بحث علمي عبر ترجمة جوجل
Profile Image for vinnie.
53 reviews6 followers
April 1, 2025
there’s like 30 pages of this that are a normal book and the rest of it is a trio of evil schizophrenic men screaming at each other about cucks and suicide
Profile Image for Illiterate.
2,497 reviews45 followers
June 3, 2023
Satire on modernity/industry and romanticism/art. Suggests (i) the former resembles the latter in its dreams & feelings; (ii) the latter has become envy of the former.
Profile Image for L7xm.
459 reviews33 followers
February 25, 2022
" أنا لا أفهم هذا المجد، وماذا يعني ذلك؟ ليس هذا هو المجد الذي حدثتني عنه السير الذاتية والتماثيل وذكره التاريخ. أيعني ذلك أن طبيعة المجد تغيرت؟ أهكذا هو الأمر في كل مكان أم هنا وحسب، في عالمنا الذي يشيدونه الآن؟"

إنهم أربعة رجال بينهم حاسدان و محسودان، لكن الحسد على ماذا؟ على رفع راية القرن، في الاتحاد السوفيتي سيتم رسم صورة المجد، وعليكم أن ترسموا ذات الصورة وإلا! ، أندريه بابيتشيف مدير اتحاد الصناعة الغذائية، رجل ذو سلطة يحظى بالاحترام والتقدير، تبدأ الرواية بتأمل هذه الشخصية من خلال عين شخصية أخرى نيكولاي كافاليروف شاب في عمر ٢٧ سنة يتلقفه اندريه من مستنقع الفشل ليوظفه مصحح طباعة، وهنا لعل القارئ يتعجل فيجعل من كافاليروف حاسداً لرئيسه لكننا نكتشف مبكراً أن نيكولاي كافاليروف شخصية مثقفة ذكية، فهو صاحب نظرة سامية ونفس تواقه للفضائل ورقي الإنسان، على خلاف مديره أندريه بابيتشيف المحصور في المنفعة والمادية.
"يبتلعون القرن التاسع عشر بأكمله كما تبتلع الافعى أرنباً؛ ماينفعهم منه يلتهمونه وما يضرهم منه يبصقونه، إنهم يبصقون مشاعرنا، أما ما وصلنا إليه من تكنولوجيا فيلوكونه! سوف انتقم لمشاعري. لن تنالوا آلتي ،ولن ادعهم يستفيدون مني ولن يأكلوا مخي."

في الجزء الثاني نرى بوضوح الشخصيتين الثالثة و الرابعة، فنرى إيفان بابيتشيف الابن الأوسط والأكثر خيالاً وشغفاً، منزوع التقدير منذ طفولته يمشي بين الناس يحدثهم عن معركة الانتصار فيها يعني إسترداد الإنسانية و المشاعر الصادقة، ونرى فولوديا ماكاروف وهو شاب يعيش في كنف أندريه بابيتشيف، لا يختلف عنه فهو كذلك نفعي.
"فحياتي لا تزال عالقة بالعالم الجديد ولست قادراً على التملص منها. سوف اطرده حينها فلست في حاجة إلى ابن. انا لست أباً وهو ليس ابناً ونحن لا نشكل أسرة. أنا من آمن به، وهو من يبرر هذا الإيمان"!

إنها رواية عن كفتين، المعنوي و المادي، المتجاوز و المحجوز، نيكولاي وإيفان في جهة و أندريه و فولوديا في جهة مخالفة، والمفارقة ان يكون الحاسد أرقى من المحسود!، و اللطيف هو تلاعب يوري أوليشا بشخصيات الرواية فقد حير الرقابة السوفيتية كما سيحير كل قارئ، فهل نيكولاي وإيفان في النهاية مواطنان فاشلان ومجرد مهرجين كما تصفهم الرواية بينما شقيقه أندريه و صبيه فولوديا هما مستقبل الوطن وفخره؟ تجيب الرواية بنعم وهي تهز رأسها بلا، لكنها لن تغير ثنائية الحاسد والمحسود.
"ارحل بعد ان تثير ضجيجاً حتى تترك ندبة على فك التاريخ. فلتلمع عليك اللعنة! في كل الأحوال لن يسمحوا لك بالدخول. لا تستسلم دون معركة"

في الرواية خطابات طويلة لكل من نيكولاي كافاليروف و إيفان بابيتشيف أعطت للشخصيتان طابع النضال والمقاومة فكانت جزء من الرواية صعب تجاهل روعته وجماله، الملفت فيه كذلك أنه خطاب موجه للنساء أيضا بل أعتقد أنه يخاطبهن كمتضرر أول من هذا العصر الصناعي النفعي، وكمنقذ وحيد إذ أن المرأة منبع المشاعر الإنسانية " كانت المرأة أفضل وأروع وأنقى بريقاً لثقافتنا. انخرطت في البحث عن جوهر الأنثى.. الجوهر الذي اتحدت فيه كافة السمات الانثوية، انخرطت في البحث عن بذرة السمات الانثوية. السمة الانثوية كانت مجد قرننا القديم. اردت ان أبرز ما هو انثوي. سنموت يا كافاليروف، أردت أن أحمل الأنثى فوق رأسي كمشعل (...) ظننت ان المرأة لنا، وأن اللطف والحب لنا وحدنا لكن اتضح أني كنت مخطئاً. ها أنا اطوف - أنا الحالم الأخير بالأرض - بأطراف الهاوية كخفاش جريح. " وكم تبدو نهاية الرواية مريرة حين نستصحب هذا الإعتقاد الذي دافع عنه الرجلان.
"كما يلوي المرء ذراعه، لوى عبارته الأخيرة خلف ظهره. توقف لبرهة قصيرة، وشعر بالهلع فجأة. كان سبب خوفه تحديداً هو ان من أخذ يهاجمه بعنف ظل واقفاً يستمع إليه في صمت."

ختاماً زاد الرواية جمالاً ترجمة يوسف نبيل فقد اعتنى بالنص وحرص على تقريبه للقارئ.
Displaying 1 - 30 of 268 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.