Translation by Sir Robert Allison. The legendary birth of the demigod Hercules treated as riotous, bawdy farce. Zeus plots divine philandery with the wife of a great mortal general while the put-upon Mercury takes out his frustrations on the hapless servant Sosia. Rollicking comedy with a surprisingly modern flavor from the strait-laced Romans!
Titus Maccius Plautus (c. 254 � 184 BC), commonly known as Plautus, was a Roman playwright of the Old Latin period. His comedies are the earliest works in Latin literature to have survived in their entirety. He wrote Palliata comoedia, the genre devised by the innovator of Latin literature, Livius Andronicus. The word Plautine refers to both Plautus's own works and works similar to or influenced by his.
That's how to revise the mythology and etymology joyfully! The birth of Hercules and his disabling status as a demigod - which will justify the 12 labors undertaken later to earn his stripes as a divinity in his own right - are here illuminated by a tasty vaudeville in which Plautus does not hesitate to include the king of the Olympian Gods in the role of the closet lover. We also learn who Sosia is and why he gave his (proper) name to this perfect double that we all fear to meet one day. As a faithful woman - unfaithful despite herself- Alcmene's character is full of finesse and even emotion. A little marivaudesque even, the victim of a fool's game from which she escapes thanks to her apparent good faith. In short, we have fun because Plautus never breeds melancholy and remains the undisputed master of the joke, a little advanced but not too much.
Una commedia piacevolissima, che s basa sullo scambio di persone con equivoci. Dei contro umani di cui farsi gioco, Giove e Mercurio contro Anfitrione e Sosia. La lettura è briosa e divertente. L'onore della donna, il rispetto degli dei e l'amore fra i coniugi la fanno da padroni. Giove ha calcolato tutto e Mercurio è scaltro a seguire il padre nei suoi capricci. Chiude la commedia il deus ex machina che risolve tutto felicemente. La lettura rende ma credo che il coinvolgimento in questo caso visivo sarebbe più efficace.
Leí esta obra gracias a mis estudios. Latín es una materia central para quienes perseguimos la docencia en lengua y literatura, y aprender la cultura es tan importante como aprender la gramática. Como cualquiera, soy muy reacia a leer libros por obligación. De entrada voy con mala predisposición y esa abominable sensación de que voy a odiar cada segundo de lectura. Muchas veces mis prejuicios terminan siendo validados, pero en ocasiones me llevo una grata sorpresa y acabo por disfrutar la historia que se me mandó a leer. Դھٰó, afortunadamente, forma parte de este último grupo.
Leer obras teatrales tiene sus pros y sus contras: por un lado, son de lectura veloz y dinámica; por otro, la falta de presentación de personajes (y, muchas veces, la abrumante cantidad de estos) puede prestar a confusión y frustrar al lector. En el caso de Դھٰó contamos con la ventaja de que –al menos la inmensa mayoría� ya conocemos a los personajes que nos encontraremos. Aquí se retrata el mito de la concepción del gran Hércules (también conocido como Heracles) y su medio hermano mellizo Ificles. Alcmena, la madre de estos, es engañada por Zeus (o Júpiter, en la mitología romana), quien tomó la forma de su marido, Դھٰó, para acostarse con ella. Así, la mujer termina llevando en su vientre a dos niños de distinto padre.
La historia, si bien dramática, se viste con ojos de comedia en manos de Plauto. A decir verdad, en varias ocasiones me sacó risas y sonrisas y me entretuvo de principio a fin. La traducción que leí fue de gran ayuda, además, porque es bastante moderna y no cuenta, como otras obras antiguas, con infinitas cláusulas subordinadas rebuscadas ni con un vocabulario anticuado. Ese es un inmenso plus, ya que las composiciones que cargan con siglos de antigüedad tienden a abusar de estos detalles que generan frustración en sus lectores.
A pesar de ser una obra teatral estrenada casi dos siglos antes de Cristo y de presentar la violación y cosificación de la mujer (cosa que no sería pasada por alto en la actualidad), se trata de una reliquia. Es una de las composiciones más antiguas que sobrevivieron el paso del tiempo y, como tal, nos ayuda a tener una mejor perspectiva de las sociedades de antaño, con sus cosas buenas y malas (los romanos y griegos no se destacaban por ser particularmente aliades de las mujeres). Como siempre digo, no puedo juzgar las obras viejas con la misma vara que juzgo las contemporáneas, así que elijo hacer caso omiso al desafortunado retrato que se hace de la pobre Alcmena. Eso aparte, es una de las poquísimas comedias que, genuinamente, me han hecho reír.
First time reading Plautus and after getting used to the style I actually really liked the story! I did think the commentary was not amazingly good, so that's why I have to give this 3 stars (instead of the 4 stars I give the story/the Latin itself).
Non riesco ad apprezzare le commedie plautine, non mi dicono più nulla. Fatte soltanto per far ridere, sono vuote di qualsiasi spessore intellettuale (a differenza di Terenzio, per esempio), non c'è il più vago barlume di uno spunto di riflessione intenzionalmente proposto da Plauto. Era solo una macchina da soldi e risate sguaiate.
3.5 stars. This is the original bedroom farce -- a classic switcheroo plot in which a character pretends to be another man in order to sleep with the other man’s wife. In this case, the Lothario in question is actually the god Jupiter. Of course, this plot was old even in Plautus’s time, but the comedy still moves at a brisk pace and is generally funny. It’s unfortunate that the climax is lost (the very point at which the husband and wife realize they have been duped), but my edition translated by E.F Watling includes a reconstruction of that scene by Watling that is, quite frankly, better than the rest of the original surviving text by Plautus.
Avendolo letto, capisco perché è rimasto un capolavoro senza tempo nonostante le imprecisioni geografiche e soprattutto biologiche. Super divertente e geniale.
Plautus hat mit Amphitruo keine seiner typischen Komödien geschaffen. Denn erstmal geht es in ihr um die Geburt des Herkules, womit sie eindeutig in der Helden- und nicht in der bürgerlichen Sphäre spielt. Und zweitens scheint die Situation zwischenzeitlich unlösbar und könnte damit ziemlich düster enden. Mit Betonung auf könnte allerdings, denn natürlich endet das Stück positiv und mit der Verwechslung durch das Doppelgängermotiv befinden wir uns auch schon wieder in der Komödie. Plautus verschmilzt also Motive der Tragödie und mit der Komödie und kreiert damit eine neue Gattung, die Tragikomödie. Ein ziemlich passender Titel.
Stoff ist die Geburt des Herkules und die damit einhergehende Verwandlung des Jupiters in Amphitruo, um Alcumena zu täuschen. Als der echte Amphitruo jedoch früher als gedacht von einem Kriegszug nach Hause kommt, führt das plötzliche Doppelgängerdarsein zu viel Verwirrung unter allen Beteiligten.
Amphitruo verliert beinahe seinen Verstand. Jupiter beweist (endlich), dass er ein wenig Moral besitzt. Sosia sieht den Witz an der ganzen Sache. Und Merkur bleibt seinem inneren Trickster treu. Allein Alcumena steht über allem und wartet einfach bis sich die anderen wieder eingekriegt haben.
Was mir jedoch am besten gefallen hat, war wie Plautus das Medium der Komödie nutzt, um Kritik am System zu üben. Natürlich ist er durch das Format ein wenig geschützt, aber trauen muss man sich das trotzdem erst mal.
Alles in allem, hätte ich jedoch durchaus davon profitiert, Amphitruo als Aufführung zu sehen. Es hätte sich schon alleine aufgrund der Cantica gelohnt. Aber auch sonst fand ich einige Szenen beim Lesen weniger lustig als erschreckend und traurig.
Ich konnte zwar bereits Einblicke in das Genie des Plautus erhaschen, völlig von sich überzeugen konnte er mich allerdings noch nicht.
¡Nunca había leído una comedia latina, bueno, tampoco comedia griega pero esta es latina, vaya sorpresa! Me sorprendió que pudiera reírme dentro de un sentido del humor de hace siglos. Júpiter y Mercurio se burlan de Դھٰó y su esclavo cuando regresan de la guerra pues Júpiter se había hecho pasar por Դھٰó para acostarse con su esposa. Y aún cuando vuelven los reales, siguen jugando y confundiendo a todo el mundo.
Quest’opera teatrale è una tragicommedia, lo spiega subito Mercurio, quando si rivolge al pubblico e riassume nelle prime pagine il contenuto dell’opera. Perché tragicommedia me lo ha spiegato mia figlia, le commedie erano quelle che narravano le vicende quotidiane di uomini comuni mentre le tragedie quelle con gli dei e i miti come protagonisti. Qui ci sono sia uomini che dei. Non ci sono quindi sorprese in corso di lettura, già si sa cosa succede prima ancora che i vari personaggi si scambino le battute. Giove e Mercurio, prendono rispettivamente l’aspetto di Anfitrione e del suo servo Sosia. Anfitrione è partito per la guerra lasciando la moglie Alcmena in dolce attesa. Giove che si invaghisce di Alcmena, decide di farsi passare per Anfitrione per poter consumare con lei una notte d’amore, notte che fa durare bene tre giorni. Dopodiché si congeda da Alcmena, che nel giro di poco se lo ritrova nuovamente a casa perché nel frattempo il vero Afitrione è tornato dalla guerra.
Un’opera teatrale definita appunto tragicommedia da Mercurio stesso che si rivolge spesso al pubblico durante la rappresentazione come solevasi fare ai tempi, e� proprio lui che spiega agli spettatori quali sono i piccoli segnali distintivi che permetteranno di distinguere chi tra i due è Giove e chi Anfitrione e anche chi è Sosia e chi invece Mercurio che ne veste i panni. Una commedia degli equivoci da cui ancora oggi film o serie tv prendono ispirazione. L’ho trovata godibile, forse merito anche della traduzione in cui mi sono imbattuta che l’ha resa fruibile a tutti. Molto divertente lo scambio di battute tra Mercurio nei panni di Sosia e Sosia stesso che inizia a dubitare della sua vera identità. Giove, come sempre appare come un Dio pronto a soddisfare con ogni mezzo i suoi capricci. Ho deciso di affrontare quest’opera un po� per caso, sentivo mia figlia che si stava preparando per una verifica di letteratura latina e mi è balzato all’orecchio il nome di Mercurio. Non avendo mai letto nulla degli autori latini mi ha incuriosita. E devo dire che ne sono rimasta piacevolmente stupita in positivo. Non escludo di recuperare altre opere. Se cercate una lettura piacevole e veloce questo testo fa sicuramente al caso vostro.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Mi encuentro con esta obra fue en la clase de literatura universal de la preparatoria. Si bien la comedia no era mi género favorito, la obra me sorprendió gratamente.
La confusión y los enredos que se generan a partir de esta situación están llenos de diálogos rápidos y personajes excéntricos. A pesar de su tono ligero, Դھٰó también ofrece una reflexión sobre la identidad y la naturaleza de la verdad. ¿Qué nos hace ser quienes somos? ¿Es nuestra apariencia física o nuestro carácter interior? La obra nos invita a cuestionar nuestras propias certezas y a considerar la posibilidad de que la realidad no siempre sea lo que parece.
Si bien no puedo decir que Դھٰó sea una obra maestra, sí la considero una lectura muy entretenida. Es una comedia inteligente y bien escrita que te sacará una sonrisa. Si buscas una lectura ligera para pasar un buen rato, Դھٰó es una excelente opción.
Les histoires de cocuage ont toujours fait de drôles d'histoires pour les spectateurs et auditeurs. Cette pièce (et le mythe en général) en est l'exemple parfait. Les scènes sont teintées de la comédie romaine mais aussi de la tragédie pour Amphitryon qui est trompé par tout le monde. Le quiproquo classique de la comédie est joué par les personnages qui font figures d'autorité suprême : les dieux. Les clés comiques font souvent pensé à une pièce de Molière ou de Shakespeare. Mercure et Jupiter brise le 4ème mur, car étant divins, ils connaissent leur statut de personnages. Il y a une belle réflexion sur le jeu de l'acteur à travers ces histoires de sosie.
Identity theft must have hit a lil different in ancient Thebes. Found this play oddly funny.
"Courage is the very best gift of all; courage stands before everything, it does, it does! It is what maintains and preserves our liberty, safety, life, and our homes and parents, our country and children. Courage comprises all things: a man with courage has every blessing."
"Human beings lay hold on pleasures and then again on pains. Quarrels come between them, and then they are reconciled again. But if any such quarrel as this does happen to arise between them, then when it blows over they are twice as fond of one another as they were before."
It's a light reading although the main character's weakness gets on my nerves. So he didn't mind to be deceived by Jupiter (it was sort of "what is mine is yours") just because his wife's "lover" was a god! Really? I pity the poor wife whose innocence is at plain sight throughout the play, and the only character who had the right to be truly mad with not only her husband but Jupiter as well and still there's nothing written about her reaction when she eventually found out of Jupiter's deception. This lack of depth is the reason why I give it only three stars.
2.5� Mitad me gustó y la otra, pues... No. Comprendo la intención y a parte sé que este relato es especialmente para el teatro con actores y otros requisitos; así que, comprendo si a algunas personas no les atrae las obras del teatro griego y romano. En este caso, mi problema con "Դھٰó" es, irónicamente, que en mi mente está la imagen de "Medea". La comparación entre ambos en mi mente hizo que no disfrutara al 100% de la lectura. Reconozco su sentido del humor, la manera en la que está cultura veía a los dioses y sus historias. Los valores que presentan... Conclusión: Amo más las tragedias que las comedias o tragicomedias en el teatro.
Hoo boy, this is a stinker. More than 50 pages that tread the same ground, overexplaining the same setup again and again.
I don't think that this should be read by itself. You NEED to see a play of it instead as most of the humour and characterization is dependent on charismatic actors portraying these characters. If not, the repetitive nature of the story, the honestly sudden mood swings and so on don't really get any time to find their place if you read it like you would any book-book.
Esta historia la verdad que me ha sorprendido. Para ser una comedia latina el lenguaje con el que se escribe (por lo menos en la edición de cátedra) es bastante asequible y no le da muchas vueltas al asunto, por lo que es bastante rápida.
Es una historia entretenida sobre engaños, cambios de formas y sobre todo mucha confusión (como una buena comedia clásica debe ser).
Muy rápida de leer e incluso divertida. Si quieres empezar con algo de cultura clásica creo que podría ser buena opción.
I did enjoy reading this - the Latin in particular was fun to read without being particularly stressful or boring, but some parts of the plot are very hard to read as a modern reader (with modern ideas of consent, etc). If you read this, just keep in mind that there should’ve been
Warning: Zeus
written at the very beginning. Otherwise, there are some very funny moments and I love Alcumena for not putting up with any of it.
Pièce de théâtre courte dont l’abysse demeure plus morbide que comique. Néanmoins, joli personnage d’Alcmène qui se montre plus digne qu’un dieu, ça sauve et alimente la pièce. Les confusions qui se conjuguent parfaitement à l’ironie dramatique constituent la veine du seul ressort comique de la pièce à mon sens. Intéressant dans la psychologie des personnages, mais pas fondamentalement dans l’œuvre.