I’m sorry to have to say that the Penguin Classics translation of this work Into English, though pioneering in its day, is really quite uninspiring.
I I’m sorry to have to say that the Penguin Classics translation of this work Into English, though pioneering in its day, is really quite uninspiring.
I haven’t read all of the Donald Keene translation, but, at first glance, it seems far superior and there may be even better translations out there still....more
In Book VIII of Paradise Lost the Angel Raphael is sent by God to converse with Adam concerning creation, celestial motion and Man’s place in God’s CrIn Book VIII of Paradise Lost the Angel Raphael is sent by God to converse with Adam concerning creation, celestial motion and Man’s place in God’s Creation.
Adam uses this opportunity given by God to learn about the Human Condition and the future of mankind to ask Raphael about his sex life, thus becoming the world’s first tabloid reporter:
Bear with me then, if lawful what I ask; Love not the Heav’nly Spirits, and how their love Express they, by looks only, or do they mix Irradiance, virtual or immediate touch? To whom the angel with a smile that glowed Celestial rosy red, love’s proper hue, Answered. Let it suffice thee that thou know’st Us happy, and without love no happiness, Whatever pure thou in the body enjoy’st (And pure thou wert created) we enjoy In eminence, and obstacle find none Of membrane, joint, or limb, exclusive bars; Easier than air with air. If Spirits embrace, Total they mix, union of pure with pure Desiring; nor restrained conveyance need As flesh to mix with flesh, or soul with soul.
A poor start to Man’s life after the Fall I feel:
‘How do Angels Have Sex? Exclusive kiss-and-tell on Racy Raphael’s outdoor love storms. On page 3, ‘Cores! look at the Apples on that!�
has about half a dozen other translations of "The River Merchant's Wife - A Letter" including one made in 1976 by Wai-Lim Yip who made a has about half a dozen other translations of "The River Merchant's Wife - A Letter" including one made in 1976 by Wai-Lim Yip who made a study of Pound's work: Ezra Pound's Cathay.
If anything, comparing these other translations with Pound's is proof of Ezra Pound's talent!
If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, And I will come out to meet you As far as Chō-fu-Sa....more