Rebecka's Reviews > Pupper og egg
Pupper og egg
by
by

Rebecka's review
bookshelves: short-stories, read_in_norwegian-bokm?l, japanese-lit, books-i-own
Aug 15, 2015
bookshelves: short-stories, read_in_norwegian-bokm?l, japanese-lit, books-i-own
I quite enjoyed this little glimpse into today's Japan - especially after reading the translator's comments at the end. More translations should come with these enlightening little essays! It really added a whole dimension to the main text, and made me curious about Higuchi. It also explained why there were so many commas in the text (it almost felt Danish at times).
Of the actual texts (there are two), I preferred the shorter one about the depressing Woman and Man. Not that the first one wasn't depressing, but the second one decidedly felt more hopeless!
Of the actual texts (there are two), I preferred the shorter one about the depressing Woman and Man. Not that the first one wasn't depressing, but the second one decidedly felt more hopeless!
Sign into Å·±¦ÓéÀÖ to see if any of your friends have read
Pupper og egg.
Sign In ?
Reading Progress
August 14, 2015
–
Started Reading
August 15, 2015
–
Finished Reading
Comments Showing 1-4 of 4 (4 new)
date
newest »

message 1:
by
Caroline
(new)
Aug 15, 2015 11:01AM

reply
|
flag

For me it is. I've worked a bit as a translator, mostly Danish-Swedish (even if Norwegian is the language I actually know), and it's just commas everywhere. It's more like German than Norwegian/Swedish in that respect. Russian has the same obsession with (absolutely obligatory) commas everywhere.