欧宝娱乐

搁别苍茅别's Reviews > The Sorrows of Young Werther

The Sorrows of Young Werther by Johann Wolfgang von Goethe
Rate this book
Clear rating

by
102022
's review

it was amazing
bookshelves: favourites

Most beautiful book I've ever read. Goethe's style and prose is incredible. I'm not sure how well it translates to English, having read it in Dutch and German, but I'm sure there are many competant translators out there. Anyone who's not read this is really, really missing out as it's of an unequalled beauty.
109 likes ·  鈭� flag

Sign into 欧宝娱乐 to see if any of your friends have read The Sorrows of Young Werther.
Sign In 禄

Reading Progress

Finished Reading
May 28, 2007 – Shelved
May 28, 2007 – Shelved as: favourites

Comments Showing 1-4 of 4 (4 new)

dateDown arrow    newest »

Bibliowulf The English translations are atrocious, judging by the half a dozen I have seen so far. Perhaps because the translators' routine and surface level word-for-word clarity is lacking in emotional depth, or perhaps because English lacks the lumbering ponderousness of multisyllabic, inflected German which powers up Goethe's seemingly effortless prose and make it fly off the page with a resounding impact. Perhaps both. Ultimately, a translation is as much a reflection of how that person feels about a given work as a rated review. It seems that the English auditorium has not been very lucky in that, which in turn would explain lower ratings of this book in English than in some other languages. A shame that some translators' mediocrity is causing those readers to miss out on the beauty of the original text, which they may never get to know.


message 2: by [deleted user] (new)

The modern library translation was the best I found. It's hard to get though.


Joshua T I've read it in three different English translations, and know the passion and sentiment to be as strong as anything else I've read.


The Sorrows of Young Werther The 1854 Boylan translation in the public domain is very worthy, comfortably the best translation I've come across and probably on a par with the original German.


back to top