Paul H.'s Reviews > Fragments: The Collected Wisdom of Heraclitus
Fragments: The Collected Wisdom of Heraclitus
by
by

Paul H.'s review
bookshelves: reviewed, philosophy, non-fine-art, completed-2019, cpl, reviewed-longer
May 14, 2019
bookshelves: reviewed, philosophy, non-fine-art, completed-2019, cpl, reviewed-longer
Read 2 times
Obviously 5 stars for Heraclitus's fragments, but this translation is complete garbage and should not be read by anyone. Haxton is a terrible poet and a terrible translator; he adds lines that do not exist in Heraclitus, apparently does not own a Greek-English lexicon, etc.
Fragment 80, Ἐδιζησαόμη� εμεωυτοόν, would be translated by any sane person as "I have sought myself," "I explored myself," "I sought to know myself," "I have inquired of myself," etc., which obviously refers to the Oracle at Delphi, an important bit of context for Heraclitus's life.
Haxton translates fragment 80 as "Applicants for wisdom / do what I have done: / inquire within." Yes, that's right, he just makes up a terrible short poem, including a cliché ('inquire within') -- it's always a great idea to include clichés in poetry, I've found -- and refers to it as a translation of Heraclitus. Apparently Heraclitus is a third-rate twentieth-century beat poet?
Or take fragment 89, again quite straightforward: "Ex homine in tricennio potest avus haberi." This could not be less complicated to translate: "A man could be a grandfather in thirty years." That's it. But no, Haxton comes up with: "Look: the baby born / under the new moon / under the old moon holds / her grandchild in her arms." THIS IS NOT WHAT HERACLITUS WROTE, FFS
Probably the most annoying translation choice, to me, is fragment 10, Φύσις κρύπτεσθαι φιλε�, which is one of the foundational ideas of Western philosophy ("nature loves to hide") and has been written about many, many times by many intelligent commentators. Now, to be fair, Haxton at least avoids literally making up lines that don't exist in the Greek text, which is a step forward, but he translates this as "things keep their secrets."
Holy moly, Φύσις IS NOT "things." Phusis is nature; I don't even hate "Nature keeps its secrets," which is trite and awkward but at least technically correct; but "things"? Things would be a reasonably good translation of πράγματα, I guess? But Heraclitus most emphatically did not write πράγματα. The chair that I'm sitting on does not keep its secrets; it is an artifact! (I strongly doubt that Haxton is aware of this, but you can argue that Ionian philosophers used phusis to refer to "all natural things," and possibly, if you're going way out on a limb, "all things," but even there, phusis was opposed to nomos, and I just don't see how you can justify "things" as a translation in this particular case.)
In short, stick with Kirk and Raven.
Fragment 80, Ἐδιζησαόμη� εμεωυτοόν, would be translated by any sane person as "I have sought myself," "I explored myself," "I sought to know myself," "I have inquired of myself," etc., which obviously refers to the Oracle at Delphi, an important bit of context for Heraclitus's life.
Haxton translates fragment 80 as "Applicants for wisdom / do what I have done: / inquire within." Yes, that's right, he just makes up a terrible short poem, including a cliché ('inquire within') -- it's always a great idea to include clichés in poetry, I've found -- and refers to it as a translation of Heraclitus. Apparently Heraclitus is a third-rate twentieth-century beat poet?
Or take fragment 89, again quite straightforward: "Ex homine in tricennio potest avus haberi." This could not be less complicated to translate: "A man could be a grandfather in thirty years." That's it. But no, Haxton comes up with: "Look: the baby born / under the new moon / under the old moon holds / her grandchild in her arms." THIS IS NOT WHAT HERACLITUS WROTE, FFS
Probably the most annoying translation choice, to me, is fragment 10, Φύσις κρύπτεσθαι φιλε�, which is one of the foundational ideas of Western philosophy ("nature loves to hide") and has been written about many, many times by many intelligent commentators. Now, to be fair, Haxton at least avoids literally making up lines that don't exist in the Greek text, which is a step forward, but he translates this as "things keep their secrets."
Holy moly, Φύσις IS NOT "things." Phusis is nature; I don't even hate "Nature keeps its secrets," which is trite and awkward but at least technically correct; but "things"? Things would be a reasonably good translation of πράγματα, I guess? But Heraclitus most emphatically did not write πράγματα. The chair that I'm sitting on does not keep its secrets; it is an artifact! (I strongly doubt that Haxton is aware of this, but you can argue that Ionian philosophers used phusis to refer to "all natural things," and possibly, if you're going way out on a limb, "all things," but even there, phusis was opposed to nomos, and I just don't see how you can justify "things" as a translation in this particular case.)
In short, stick with Kirk and Raven.
Sign into ŷ to see if any of your friends have read
Fragments.
Sign In »
Reading Progress
Finished Reading
(Paperback Edition)
Finished Reading
May 14, 2019
– Shelved
May 14, 2019
– Shelved
(Paperback Edition)
Comments Showing 1-3 of 3 (3 new)
date
newest »



This may be an allusion to the Latin Poet Lucretius’s work “De Rerum Natura� which can be translated a. “On the Nature of Things�. Of course the Latin “Rerum� is the word meaning things here, not “Natura�.
Strange all around and quite a shame as I was engrossed in these fragments before others pointed out these baffling translations.
'Ex homini in tricennio potest avus haberi'
The child born under the new moon
Under the old moon holds
Her grandchild in her arms
LOL
Even the line breakage and scansion is terrible. Since when can 'avus' be 'her' or 'grandchild'?
Still
LOLLAWL'Sancti Thomae, ora pro nobis'
I mean
Tommy who is blessed
With your hands outstretched
In the dark cloud of light beyond
All knowing:
Pray for ya homeboy